"o el estado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أو الدولة
        
    • أو دولة
        
    • أو الحالة
        
    • أو حالة
        
    • أو الدول
        
    • أو موقف الدولة
        
    • أو الوضع
        
    • أو الطرف
        
    • أو من الدولة
        
    • أو على دولة
        
    • أو على الدولة
        
    • أو للدولة
        
    • أو بالدولة
        
    • أو حالته
        
    • أو حالتها
        
    El agraviado puede ser una persona natural, una entidad jurídica o el Estado. UN وقد يكون المجني عليه شخصاً طبيعياً أو اعتبارياً أو الدولة.
    Sin embargo, precisamente en razón de ese elemento de culpa grave, intencionalidad o dolo, se justifica que trate de resarcirse recurriendo contra la persona involucrada o el Estado que haya aportado contingentes. UN إلا أن عنصر الخطأ الجسيم أو العمد أو القصد الجنائي هذا هو الذي يبرر طلب المنظمة استرداد ما تحملته من الفرد المعني أو الدولة المعنية المساهمة بقواتها.
    Lo mismo ocurre con los centros culturales y de esparcimiento gestionados por las municipalidades o el Estado. UN وينطبق ذلك أيضاً على منشآت الترويح والمنشآت الثقافية التي تديرها البلديات أو الدولة.
    Además, señalaron que el derecho a obtener una indemnización y la obligación de prevenir el daño eran difíciles de llevar a la práctica si no podía establecerse cuál era el Estado afectado o el Estado de origen. UN وأشاروا فضلا عن ذلك إلى الحق في التعويض وإلى الالتزام بمنع الضرر، وهما أمران يصعب تنفيذهما إذا لم يكن في اﻹمكان تعيين دولة واحدة على أنها الدولة المتضررة أو دولة المصدر.
    siguientes: :: la discriminación basada en el sexo o el Estado civil está prohibida por la Ley de derechos humanos; UN :: التمييز على أساس نوع الجنس أو الحالة الزواجية محظور بمقتضى قانون حقوق الإنسان.
    Sin embargo, pueden imponerse restricciones a los derechos si se declara el estado de defensa o el Estado de sitio. UN بيد أنه يجوز فرض قيود على بعض الحقوق إذا ما أعلنت حالة الدفاع أو حالة الحصار.
    Los acuerdos de ejecución deberán disponer la supervisión de la ejecución de las sentencias en terceros Estados por parte del mecanismo o el Estado anfitrión. UN وينبغي أن تكفل اتفاقات الإنفاذ قيام الآلية أو الدولة المضيفة برصد تنفيذ الاتفاقات في الدول الأخرى.
    La norma del agotamiento de los recursos internos, por ejemplo, abarca presumiblemente todos los recursos ofrecidos por la organización internacional o el Estado a que tenga acceso la parte lesionada. UN وعلى سبيل المثال، فإن مبدأ استنفاد وسائل الانتصاف المحلية يُفترض أن يشمل كافة وسائل الانتصاف التي تعرضها المنظمة الدولية أو الدولة وأن تكون متاحة للطرف المتضرر.
    De la información presentada al Comité por la autora o el Estado parte no surge ningún otra posible causa de esos problemas. UN ولا تظهر المعلومات التي قدمتها صاحبة الشكوى أو الدولة الطرف إلى اللجنة وجود أي أسباب أخرى وراء إصابتها بتلك الاضطرابات.
    De la información presentada al Comité por la autora o el Estado parte no surge ningún otra posible causa de esos problemas. UN ولا تظهر المعلومات التي قدمتها صاحبة الشكوى أو الدولة الطرف إلى اللجنة وجود أي أسباب أخرى وراء إصابتها بتلك الاضطرابات.
    Aún se desconoce si el régimen sirio o el Estado Islámico es responsable del atentado con coche bomba. UN ولا يعرف حتى الآن ما إذا كان النظام السوري أو الدولة الإسلامية هو المسؤول عن السيارة المفخخة.
    Porque solamente la anterior RFSY o el Estado que haya sido reconocido como su sucesor automático es el que podría presentar su cuarto informe periódico al Comité de Derechos Humanos. UN ﻷن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة أو الدولة التي يعترف بأنها خلفها التلقائي هي الدولة الوحيدة التي يحق لها تقديم تقريرها الدوري الرابع إلى اللجنة المعنية بحقوق الانسان.
    En este sentido, la suspensión no es necesaria porque ya no sea materialmente posible proteger determinados derechos humanos; es necesaria para proteger el país, o el Estado, o el orden público, sin los cuales no puede haber protección alguna de los derechos humanos. UN وبهذا المعنى لا يكون التقييد ضروريا ﻷنه لم يعد من الممكن ماديا حماية بعض حقوق الانسان؛ وإنما هو ضروري لحماية اﻷمة أو الدولة أو النظام العام، والذي لا يمكن دونه حماية حقوق الانسان.
    Cuando la preferencia por el hijo varón se convierte en actos de violencia contra las niñas cometidos por uno de los padres, un familiar o el Estado, puede calificársela directamente de violencia doméstica. UN وعندما يتحول تفضيل الابن الى عنف يوجه ضد الطفلة من جانب اﻷبوين أو أفراد اﻷسرة أو الدولة فهو عنف لا يدخل في فئة العنف المنزلي.
    La Comisión Consultiva toma nota de que, según el párrafo 14 del informe, en casos de negligencia grave o falta deliberada de conducta, la Organización procuraría resarcirse recurriendo contra la persona involucrada o el Estado que hubiera aportado el contingente. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة ١٤ من التقرير أنه في حالات الخطأ الجسيم أو القصد العمد أو الجنائي، تسعى المنظمة إلى استرداد التكاليف من الفرد المعني أو الدولة المعنية المساهمة بقوات.
    En ese caso, el factor determinante era el vínculo especial entre el Estado de nacionalidad o el Estado de matrícula de un buque o aeronave determinados. UN وفي هذا المثال، فإن العامل الحاسم هو الصلة الخاصة بين دولة الجنسية أو دولة التسجيل، وسفينة أو طائرة معينة.
    iv) Es preciso evaluar a las personas de acuerdo con su capacidad personal para llevar a cabo una determinada tarea sin discriminación sobre la base del sexo o el Estado civil; UN ' 4` يجب إجراء تقييم للشخص على أساس قدرته على القيام بوظيفة معينة دون تمييز على أساس نوع الجنس أو الحالة الاجتماعية.
    En la Constitución se prevé la declaración del estado de guerra, el estado de sitio o el Estado de emergencia, pero esa disposición no se ha invocado desde 1978. UN فالدستور ينص على إعلان حالة الحرب أو الحصار أو حالة الطوارئ، ولكن هذا النص لم يُعمل به منذ عام ١٩٧٨.
    Todo tercer Estado interesado o el Estado que envíe podrá facilitar información suplementaria para prestar asistencia a la Corte. UN ويجوز لجميع الدول الثالثة أو الدول المرسِلة المعنية تقديم معلومات إضافية لمساعدة المحكمة.
    61. Todas las conclusiones y/o recomendaciones que figuran en el presente informe reflejan la posición de los Estados que las formularon y/o el Estado examinado. UN 61- وجميع الاستنتاجات و/أو التوصيات الواردة في هذا التقرير تعكس موقف الدولة (الدول) التي قدمتها و/أو موقف الدولة موضوع الاستعراض بشأنها.
    Con respecto a las denuncias de discriminación o acoso llevadas ante los tribunales, la Comisión interpuso 38 acciones legales y se resolvieron 24 casos relacionados con el género, el embarazo o el Estado civil durante ese mismo período. UN وفيما يتعلق بالشكاوى من التمييز أو المضايقة التي عرضت على المحاكم، رفعت اللجنة 38 دعوى قانونية وجرى التوصل إلى 24 تسوية لأسباب تتعلق بنوع الجنس، أو الحمل أو الوضع المدني أثناء نفس الفترة.
    Los participantes en el proyecto han presentado a la EOD documentación sobre el análisis de los efectos ambientales de la actividad de proyecto, incluidas las repercusiones transfronterizas y, si los participantes en el proyecto o el Estado de acogida consideran que esos efectos son importantes, han realizado una evaluación de los efectos ambientales de conformidad con los procedimientos previstos por la Parte de acogida; UN قام المشتركون في المشروع بتقديم وثائق إلى الكيان التشغيلي المعين عن تحليل الآثار البيئية لنشاط المشروع، بما في ذلك الآثار العابرة للحدود، واضطلعوا، عندما اعتبر المشاركون في المشروع أو الطرف المضيف أن هذه الآثار هامة، بتقييم الآثار البيئية وفقاً للإجراءات التي يشترطها الطرف المضيف؛
    Si esa opción no asegurase el acuerdo general, podría convenir en que las condiciones previas fueran aceptables únicamente para el Estado territorial o el Estado de custodia. UN فاذا لم يضمن هذا الخيار تحقيق اتفاق عام ، فانها يمكنها أن توافق على أن يكون الشرط المسبق مقبولا من الدولة التي ارتكبت الجريمة على أرضها أو من الدولة المتحفظة .
    Invocando el artículo 1382 o el artículo 1388 del Código Civil de Aruba, puede pedir que el oficial denunciado o el Estado de Aruba respondan civilmente de los daños materiales o no materiales sufridos. UN وبالاحتجاج بالمادة ٢٨٣١ أو بالمادة ٨٨٣١ من القانون المدني ﻷروبا، يجوز له أن يلقي إما على الموظف المعني أو على دولة أروبا المسؤولية عن الضرر المادي أو غير المادي الذي لحقه.
    h) Los beneficios que el Estado de origen o el Estado afectado derivan de la actividad; UN )ح( الفوائد التي يعود بها النشاط على الدولة المصدر أو على الدولة المتأثرة؛
    Por consiguiente, el Afganistán conviene en que el Estado al que pertenezca el Miembro de la Fuerza o el Miembro del Componente Civil de que se trate o el Estado del que la persona sea nacional, según proceda, tendrá el derecho exclusivo de ejercer su jurisdicción sobre dichas personas con respecto a cualquier infracción penal o civil cometida en el territorio del Afganistán. UN وتوافق أفغانستان لذلك على أن يكون للدولة التي ينتمي لها أفراد القوات أو أفراد العنصر المدني المعنيين، أو للدولة التي يحمل الأشخاص جنسيتها، حسب الاقتضاء، الحق وحدها في إخضاع هؤلاء الأشخاص لولايتها القضائية فيما يتعلق بأي جرائم جنائية أو مدنية تُرتكَب في إقليم أفغانستان.
    No se considerará un delito un acto u omisión que, pese a contener nominalmente elementos de un acto previsto en la Sección especial del presente Código, no constituya un peligro para la sociedad por su insignificancia, esto es un acto que no ocasione daños ni entrañe el riesgo de ocasionar daños a personas, la sociedad o el Estado. UN ولا تعتبر الجريمة مكتملة الأركان إذا ما تم عمدا الإقدام على - أو الإحجام عن - أفعال مشمولة شكلا وموضوعا بالباب المعنون أحكام خاصة من القانون الجنائي الحالي، ولكن لعدم أهميتها لا تشكل خطرا عاما، أي لا تلحق ضررا أو تهدد بإلحاق الضرر بالأفراد أو بالمجتمع أو بالدولة.
    Sin embargo, el juez, mediante una decisión especialmente motivada, puede establecer que la prestación compensatoria se pague en forma de renta vitalicia cuando la edad o el Estado salud del acreedor no le permitan subvenir a sus necesidades. UN ومع هذا، فإن بوسع القاضي أن يقوم، بناء على قرار يستند إلى حيثيات خاصة، بتحديد المخصص التعويضي في صورة إيراد مدى الحياة، إذا كان الطرف المستحق لا يستطيع الوفاء باحتياجاته بسبب سنه أو حالته الصحية.
    Los demandados sostuvieron también que, si, aun así, el Tribunal estimaba que la cláusula compromisoria era válida, sería aplicable a los conflictos sobre la calidad o el Estado de las mercancías y no a las reclamaciones por impago. UN وادعى المدعى عليهما أيضا أنه إذا رأت المحكمة أن شرط التحكيم ينطبق رغم ذلك فإن المقصود من شرط التحكيم هو أن يشمل النـزاعات المتعلقة بنوعية البضاعة أو حالتها وليس المطالبات المتعلقة بعدم السداد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus