A otras personas se les exige un salvoconducto o el pago de una elevada tarifa en los puestos de control para obtener un " permiso " de salida. | UN | واشترط على أشخاص آخرين الحصول على جوازات بالمرور أو دفع رسوم عالية عند نقاط التفتيش مقابل اﻹذن بالمغادرة. |
Por lo tanto, el Barclays no prestó ningún servicio que justificara los gastos o el pago de éstos por parte de la Alstom. | UN | وبالتالي لم تقدم باركليز أية فائدة من شأنها أن تبرر الرسوم أو دفع ألستوم لها. |
El derecho a recibir las prestaciones no debe estar supeditado a la antigüedad en el empleo, la duración del seguro o el pago de cotizaciones. | UN | وينبغي ألا يرتهن التأهل للاستحقاقات بطول فترة العمل أو مدة التأمين أو دفع الاشتراكات. |
Con arreglo al artículo 53, la Sala podrá imponer una pena privativa de libertad, ordenar la devolución de los bienes, la incautación de las ganancias o el pago de una multa. | UN | ويجوز للدائرة، بموجب المادة ٥٣، أن تصدر حكما بالسجن لمدة تصل الى السجن المؤبد. وباعادة أي ممتلكات أو ايرادات أو بدفع غرامة. |
El incumplimiento de la Ley de comercio exterior o de la Ley de material de guerra constituye un delito penal punible con hasta cinco años de prisión o el pago de una multa diaria durante un máximo de 360 días. | UN | ويعد عدم الامتثال لقانون المواد الحربية النمساوي أو قانون التجارة الخارجية النمساوي جريمة يعاقب عليها بالسجن لمدة تصل إلى خمس سنوات أو بدفع غرامة يومية لفترة أقصاها 360 يوما. |
El derecho a recibir las prestaciones no debe estar supeditado a la antigüedad en el empleo, la duración del seguro o el pago de cotizaciones. | UN | وينبغي ألا يرتهن التأهل للاستحقاقات بطول فترة العمل أو مدة التأمين أو دفع الاشتراكات. |
Además, se deberán recuperar todos los bienes obtenidos de maneara ilícita por el delincuente o se ordenará su restitución o el pago de indemnizaciones. | UN | وفضلا عن ذلك، تستعاد جميع الممتلكات التي حصل عليها المشتبه فيه بصورة غير قانونية، أو يوجه إليه أمر بإعادتها أو دفع تعويض عنها. |
Por consiguiente, lo lógico es que no se imponga al Estado, en beneficio del individuo, ninguna limitación con respecto a la satisfacción de la demanda o el pago de la indemnización recibida. | UN | ونتيجة لذلك، يقول المنطق إنه لا توجد على الدولة أية قيود، حفاظاً على مصالح الفرد، في تسوية المطالبة أو دفع أي تعويض تتلقاه. |
Esa práctica obedecía a que sería necesario organizar el viaje, obtener el correspondiente visado y autorizar la compra del pasaje por vía aérea o el pago de un anticipo para el viaje a fin de que éste pudiera llevarse a cabo según lo previsto. | UN | ويرجع سبب هذه الممارسة إلى ضرورة ترتيب إجراءات السفر، والحصول على التأشيرات اللازمة، والإذن بشراء تذاكر السفر أو دفع سلف السفر حتى يتسنى السفر حسب المواعيد المقررة. |
- Obligación de los bancos a los que conste que una transacción bancaria o el pago de una cantidad están o pueden estar relacionados con un delito o acto ilegal de no realizar esa operación, retener la suma en cuestión, e informar de inmediato del asunto al Banco Central. | UN | :: إلزام البنوك العاملة، في حال علمت أن تنفيذ أي معاملة مصرفية أو دفع أي مبلغ يتعلق أو يمكن أن يتعلق بأي جريمة أو بأي عمل غير مشروع، بعدم تنفيذ تلك العملية والتحفظ على الأموال المتصلة بها وإشعار البنك المركزي بالأمر فورا. |
El incumplimiento de la Ley de comercio exterior o de la Ley de material de guerra constituye un delito penal punible con hasta cinco años de cárcel o el pago de una multa de hasta 360 veces la cantidad fijada como sanción diaria. | UN | ويشكل عدم الامتثال لقانون التجارة الخارجية وقانون المواد الحربية فعلا إجراميا عقوبته السجن لمدة تصل إلى خمس سنوات أو دفع غرامة يومية بمعدل أقصاه 360 يوما. |
El incumplimiento de la Ley de comercio exterior o de la Ley de material de guerra constituye un delito penal punible con hasta cinco años de prisión o el pago de una multa de hasta 360 veces la cantidad fijada como sanción diaria. | UN | ويشكل عدم الامتثال لقانون التجارة الخارجية أو قانون المواد الحربية فعلا إجراميا عقوبته السجن لمدة تصل إلى خمس سنوات أو دفع غرامة يومية بمعدل أقصاه 360 يوما. |
Se ha señalado que la corrupción, la influencia de las personas con poder en la comunidad o el pago de sobornos por los autores para evadir el enjuiciamiento son obstáculos adicionales para la obtención de justicia. | UN | وأشير إلى الفساد بوصفه عائقاً إضافياً للانتصاف، ومن الأمثلة على ذلك نفوذ سماسرة النفوذ المحلييّن أو دفع الجناة رشاوى لتفادي الملاحقة. |
Pese a sus reiteradas peticiones, el Grupo no ha recibido los resultados de ninguna de esas supuestas investigaciones gubernamentales ni ninguna información sobre el procesamiento de los autores o el pago de indemnización a las víctimas. | UN | ولم يتلق الفريق، على الرغم من الطلبات المتكررة، نتائج هذه التحقيقات الحكومية المزعومة، ولا أية معلومات بشأن تقديم الجناة إلى العدالة، أو دفع تعويضات للضحايا. |
El incumplimiento de la Ley de comercio exterior o de la Ley de material de guerra constituye un delito punible con hasta cinco años de cárcel o el pago de una multa de hasta 360 veces la cantidad fijada como sanción diaria. | UN | ويشكل عدم الامتثال لقانون التجارة الخارجية أو قانون المواد الحربية فعلا إجراميا يعاقب بالسجن لمدة تصل إلى خمس سنوات أو دفع غرامة يومية بمعدل أقصاه 360 يوما. |
Además, en virtud de la enmienda a la Ley Nº LXIX, de 1999, sobre la violación de las normas, el incumplimiento de lo indicado en la resolución provisional o definitiva sobre el alejamiento preventivo es punible con la detención o el pago de una multa de hasta HUF 150.000. | UN | فوفقاً للتعديل المدخل على القانون التاسع والستين لعام ١٩٩٩ فيما يتعلق بمخالفة تلك الأحكام، فإن الأشخاص الذين ينتهكون أحكام أمر الحماية من الإيذاء، سواء كان مؤقتاً أو نهائياً، يمكن أن يعاقبوا بالسجن أو بدفع غرامة تصل إلى ٠٠٠ ١٥٠ فورنت هنغاري. |
El incumplimiento de la Ley de materiales de guerra o la Ley de comercio exterior constituye, en principio, un delito administrativo, pero en determinadas circunstancias también puede considerarse un delito penal punible con penas de prisión de hasta cinco años o el pago de una multa de hasta 360 veces la cantidad fijada como sanción diaria. | UN | ويعد عدم الامتثال لقانون المواد الحربية النمساوي وقانون التجارة الخارجية النمساوي، من حيث المبدأ، جريمة إدارية، ولكن يمكن اعتباره، في ظل ظروف معينة، جريمة جنائية يُعاقب عليها بالسجن لمدة تصل إلى خمس سنوات أو بدفع غرامة يومية لفترة أقصاها 360 يوما. |
En el párrafo 2 del proyecto de artículo 2 se excluía expresamente todo " documento o título transferible (incluso los conocimientos de embarque) que faculte a su portador o beneficiario para reclamar la entrega de las mercancías o el pago de una suma de dinero " . | UN | فمشروع الفقرة 2 (2) من مشروع الاتفاقية المذكور يستبعد صراحة " أي مستند قابل للإحالة (بما في ذلك أي سند شحن) أو صك يعطي لحامله أو المستفيد منه حقا في المُطالبة بتسليم بضائع أو بدفع مبلغ من المال " . |
2. La presente Convención no será aplicable a las letras de cambio, pagarés, cartas de porte, conocimientos de embarque o resguardos de almacén, ni a ningún documento o título transferible que faculte a su portador o beneficiario para reclamar la entrega de las mercancías o el pago de una suma de dinero. " | UN | " 2- لا تنطبق هذه الاتفاقية على السفاتج (الكمبيالات) أو السندات الإذنية أو بيانات الشحن أو سندات الشحن أو إيصالات المستودعات أو أي مستند قابل للإحالة أو صك يعطي حامله أو المستفيد منه حقا في المطالبة بتسليم بضائع أو بدفع مبلغ من المال. " |
2. La presente Convención no será aplicable a las letras de cambio, pagarés, cartas de porte, conocimientos de embarque o resguardos de almacén, ni a ningún documento o título transferible que faculte a su portador o beneficiario para reclamar la entrega de las mercancías o el pago de una suma de dinero. | UN | 2 - لا تنطبق هذه الاتفاقية على السفاتج (الكمبيالات) أو السندات الاذنية أو بيانات الشحن أو سندات الشحن أو إيصالات المستودعات أو أي مستند قابل للإحالة أو صك يعطي حامله أو المستفيد منه حقا في المطالبة بتسليم بضاعة أو بدفع مبلغ من المال. المادة 3 |
Esta división de los tribunales debería tener autoridad para castigar a los culpables de delitos contra la propiedad de conformidad con las leyes somalíes aplicables y debería estar facultada para ordenar la restitución de bienes o el pago de indemnizaciones, o ambas cosas. Esta iniciativa completará la labor realizada por el comité para la solución pacífica de controversias sobre la propiedad. | UN | وينبغي أن تتمتع هذه الشعبة من شعب المحاكم بالسلطة لمعاقبة مرتكبي جرائم الممتلكات وفقا للقوانين الصومالية المطبقة، وينبغي تمكينها من أن تأمر بمنح تعويض عن الممتلكات أو بدفع تعويض عن اﻷضرار أو بكلا اﻷمرين، وهذه المبادرة سوف تستند الى اﻷعمال التي تنجزها اللجنة المعنية بحل منازعات الملكية بالطرق السلمية. |