Además, varias organizaciones regionales han utilizado las Normas como punto de referencia mundial para revisar o elaborar normas y directrices regionales en materia de control de armas pequeñas. | UN | وعلاوة على ذلك، استخدمت عدة منظمات إقليمية المعايير كنقطة مرجعية عالمية عند القيام بتنقيح أو وضع معايير ومبادئ توجيهية إقليمية بشأن تحديد الأسلحة الصغيرة. |
El orador reitera que incumbe únicamente a los Estados modificar un tratado o elaborar un protocolo con el fin de crear un mecanismo de fiscalización, o reaccionar en cualquier otra forma ante una reserva que consideren incompatible con el objeto y fin de un tratado determinado. | UN | وأكد من جديد أن تعديل المعاهدة، أو وضع بروتوكول ﻹنشاء آلية للمراقبة، أو الرد على تحفظ يقدر أنه يتعارض مع هدف المعاهدة وغايتها حق مكفول للدول وحدها. |
Dichos acuerdos pueden utilizarse para muchas finalidades diferentes, como movilizar recursos financieros, reorientar los mecanismos de asistencia a fin de ajustarse al criterio de la Convención, preparar listas de fuentes de financiación o elaborar nuevos modelos de cooperación tecnológica. | UN | ويمكن أن تستخدم ﻷغراض عديدة مختلفة، كتعبئة الموارد المالية، أو إعادة توجيه آليات المساعدة لتتفق مع نهج الاتفاقية، أو إعداد قوائم حصرية لمصادر التمويل، أو وضع نماذج جديدة للتعاون التكنولوجي. |
Los gobiernos de los países que tienen cubiertas forestales reducidas deberían poner en práctica medidas para aplicar o elaborar tecnologías apropiadas en relación con: | UN | 44 - ينبغي لحكومات البلدان المحدودة الغطاء الحرجي أن تتخذ تدابير لتطبيق أو تطوير تكنولوجيات ملائمة فيما يتعلق بالمجالات التالية: |
2. Invita a los Estados Miembros a que, en forma compatible con su ordenamiento jurídico, sigan alentando a su judicatura a tomar en consideración los Principios de Bangalore sobre la conducta judicial al examinar o elaborar normas con respecto a la conducta profesional y ética de sus miembros; | UN | 2- يدعو الدول الأعضاء إلى أن تواصل، على نحو يتوافق مع نظمها القانونية الوطنية، تشجيع أجهزتها القضائية على أن تأخذ في اعتبارها مبادئ بانغالور بشأن سلوك الجهاز القضائي، لدى مراجعة أو صوغ القواعد المتعلقة بالسلوك المهني والأخلاقي لأعضاء الجهاز القضائي؛ |
Con mucha frecuencia, los países en desarrollo tienen dificultades para hacer frente a los rápidos cambios políticos y socioeconómicos y a la creciente complejidad del delito, y piden asistencia para revisar o elaborar nueva legislación. | UN | فغالبا ما تواجه البلدان النامية صعوبات في مواجهة التغيرات السياسية والاقتصادية والاجتماعية السريعة وازدياد تعقيدات الجريمة، فتطلب المساعدة في تنقيح أو صياغة لوائح جديدة. |
Debería convenir métodos para aprovechar los conocimientos tradicionales e indicar o elaborar las herramientas y procedimientos analíticos necesarios para una evaluación marina integrada; | UN | وينبغي لها وضع أساليب متفق عليها لاستخدام المعارف التقليدية وتحديد أو استحداث أدوات التحليل والإجراءات اللازمة للتقييم البحري المتكامل؛ |
Instó a todos los organismos a actualizar o elaborar una política sobre los pueblos indígenas y exhortó a los miembros del Grupo de Apoyo a que tendieran la mano a los diez miembros del Foro Permanente recién nombrados. | UN | وحث كل وكالة على أن تحدّث سياستها المتعلقة بالشعوب الأصلية أو تضع سياسة في هذا المضمار، كما شجع أعضاء فريق الدعم على التواصل مع الأعضاء العشرة المعينين حديثا في المنتدى الدائم. |
Se destacó que es crucial determinar cuáles son los obstáculos que afectan a la aplicación del Plan de Acción Mundial y que los Estados deberían esforzarse más en examinar o elaborar programas de acción nacionales y regionales. | UN | 102 - وجرى التأكيد على أن تحديد العراقيل التي تحول دون تنفيذ برنامج العمل العالمي أمر حاسم وعلى أنه ينبغي للدول بذل مزيد من الجهود لاستعراض أو وضع برامج عمل وطنية وإقليمية. |
Sin embargo, ninguna clasificación es obligatoria y los miembros de la OMC pueden utilizar la que prefieran o elaborar una propia. | UN | ومع ذلك، فليس هناك أي تصنيف ملزم، بل إن أعضاء منظمة التجارة العالمية أحرار في استخدام أي تصنيف يفضلونه أو وضع تصنيف خاص بهم. |
No obstante, se señaló que podría resultar útil a la Comisión decidir desde el principio si su objetivo era formular una serie de recomendaciones dirigidas a los Estados o elaborar un instrumento modelo general que pudiera aplicarse a falta de regímenes convencionales específicos. | UN | ومع ذلك، فقد أثيرت نقطة مفادها أنه قد يكون من المفيد للجنة أن تقرر منذ البداية ما إذا كانت تعتزم صياغة سلسلة من التوصيات للدول أو وضع صك نموذجي عام يمكن تطبيقه في حال عدم وجود أي نظام تعاهدي محدد. |
Para abordar este vacío legal, sería necesario modificar la Convención Internacional, como ya lo propuso el primer Relator Especial sobre los mercenarios, o elaborar un protocolo adicional, que complemente la Convención. | UN | وللتصدي لهذه الثغرة القانونية، من اللازم إما تنقيح الاتفاقية الدولية، كما اقترحت ذلك من قبل المقررة الخاصة الأولى المعنية بالمرتزقة، أو وضع بروتوكول إضافي يكمل الاتفاقية الدولية. |
7. Invita a las organizaciones internacionales y regionales a recabar las opiniones del Representante Especial al formular o elaborar las políticas e instrumentos pertinentes; | UN | 7- يدعو المنظمات الدولية والإقليمية إلى التماس آراء الممثل الخاص عند صياغة أو وضع السياسات والأدوات ذات الصلة؛ |
Adoptar o elaborar políticas globales para hacer frente a la gestión del riesgo de mala utilización de los medios electrónicos, de conformidad con las políticas y normas de las Naciones Unidas | UN | اعتماد أو وضع سياسات شاملة لمواجهة مخاطر سوء السلوك في استخدام الأدوات الإلكترونية تتماشى وسياسات الأمم المتحدة وقواعدها. |
A este respecto, se debería aplicar la estrategia regional sobre las especies invasoras, y se debería ampliar para fortalecer o elaborar planes de acción nacionales sobre especies invasoras. | UN | وفي هذا الخصوص، ينبغي تنفيذ استراتيجية الأنواع السارية الإقليمية ومتابعة تطويرها بغية تعزيز أو تطوير خطط العمل المتعلقة بالأنواع السارية الوطنية. |
8. Invita a las organizaciones internacionales y regionales a que recaben las opiniones del Grupo de Trabajo al formular o elaborar las políticas y los instrumentos pertinentes; | UN | 8- يدعو المنظمات الدولية والإقليمية إلى التماس آراء الفريق العامل لدى صياغة أو تطوير السياسات والصكوك ذات الصلة؛ |
En virtud de esos memorandos, las universidades habían prometido reinstaurar o elaborar programas de idiomas, con el fin de estimular la demanda y el interés por las carreras de idiomas. | UN | ووفقا لأحكام تلك المذكرات، وعدت الجامعات بإعادة إنشاء أو تطوير برامج لغوية من أجل تحفيز الطلب على الوظائف اللغوية والاهتمام بها. |
2. Invita a los Estados Miembros a que, en forma compatible con su ordenamiento jurídico, sigan alentando a su judicatura a tomar en consideración los Principios de Bangalore sobre la conducta judicial al examinar o elaborar normas con respecto a la conducta profesional y ética de sus miembros; | UN | 2- يدعو الدول الأعضاء إلى أن تواصل، على نحو يتوافق مع نظمها القانونية الوطنية، تشجيع أجهزتها القضائية على أن تأخذ في اعتبارها مبادئ بانغالور بشأن سلوك الجهاز القضائي، لدى مراجعة أو صوغ القواعد المتعلقة بالسلوك المهني والأخلاقي لأعضاء الجهاز القضائي؛ |
Con mucha frecuencia, los países en desarrollo tienen dificultades para hacer frente a los rápidos cambios políticos y socioeconómicos y a la creciente complejidad del delito, y piden asistencia para revisar o elaborar nueva legislación. | UN | فغالبا ما تواجه البلدان النامية صعوبات في مواجهة التغيرات السياسية والاقتصادية والاجتماعية السريعة وازدياد تعقيدات الجريمة، فتطلب المساعدة في تنقيح أو صياغة لوائح جديدة. |
15. Tenemos en cuenta la necesidad de disponer de indicadores e instrumentos para la reunión y el análisis de datos precisos, fiables y comparables sobre todos los aspectos pertinentes del problema mundial de las drogas y, cuando proceda, de mejorar o elaborar nuevos indicadores e instrumentos, y recomendamos que la Comisión de Estupefacientes adopte nuevas medidas para abordar esa cuestión; | UN | 15- نأخذ في اعتبارنا الحاجة إلى مؤشرات وأدوات لجمع وتحليل بيانات دقيقة وموثوقة وقابلة للمقارنة عن كل جوانب مشكلة المخدرات العالمية ذات الصلة، عند الاقتضاء، وإلى تعزيز ما هو موجود منها أو استحداث مؤشرات وأدوات جديدة، ونوصي لجنة المخدرات باتخاذ مزيد من التدابير لمعالجة هذه المسألة؛ |
a) Promulgar, actualizar o elaborar una legislación rigurosa sobre el control de los movimientos transfronterizos de desechos peligrosos; | UN | (أ) أن تصدر أو تحدث أو تضع تشريعات صارمة بشأن مراقبة نقل النفايات الخطرة عبر الحدود؛ |
Se podrían adoptar medidas o elaborar leyes más dinámicas para garantizar la no discriminación en el empleo de hombres y mujeres y el logro de un equilibrio entre el trabajo y las responsabilidades familiares, de conformidad con los distintos convenios aprobados por la OIT a este respecto. | UN | ويمكن اتخاذ تدابير أو سنّ قوانين استباقية لضمان عدم التمييز في استخدام الرجال والنساء وفي الموازنة بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات الأسرية، وفقاً لمختلف الاتفاقيات التي اعتمدتها منظمة العمل الدولية في هذا الصدد. |
Apoya el documento de trabajo en general, pero considera que en la segunda parte del párrafo 3 debe eliminarse la referencia al " examen de la fórmula de financiación de las salvaguardias " que se realiza en Viena, ya que aún no se ha llegado a ninguna decisión en cuanto a si se debe mantener la fórmula actual o elaborar una nueva. | UN | وأعربت عن تأييدها لورقة العمل بصفة عامة ولكنها ذَكَرت أنها تعتقد أن الإشارة في الجزء الثاني من الفقرة 3 إلى " استعراض صيغة تمويل الضمانات " ، وهو الاستعراض الجاري في فيينا، ينبغي حذفها لأنه لم يتم بعد التوصل إلى قرار بشأن ما إذا كان سيتم الإبقاء على الصيغة الحالية أو أنه سيجري إعداد صيغة جديدة. |
A fin de superar las rigideces surgidas en la aplicación del Acuerdo, las partes deberían considerar la posibilidad de revisarlo o elaborar un apéndice operacional para orientar su futura aplicación y tener en cuenta las cuestiones planteadas en la presente evaluación. | UN | 49 - وبغية التغلّب على حالات التصلَّب المصادفة في تنفيذ الاتفاق، ينبغي للأطراف المعنية أن تنظر إما في تنقيح الاتفاق وإما في إعداد تذييل عملي يُلحق بالاتفاق لأجل توجيه مسار التنفيذ في المستقبل ومعالجة المسائل التي أُثيرت في هذا التقييم. |