La violencia registrada en el verano del año pasado entre las dos comunidades sigue teniendo efectos negativos para los turcochipriotas que trabajan en la parte meridional de la isla o en la zona de amortiguación, en la aldea mixta de Pyla. | UN | ٠٢ - وظلت عواقب أحداث العنف الطائفي التي وقعت في الصيف الماضي تحدث تأثيرا معاكسا على القبارصة اﻷتراك العاملين في الجزء الجنوبي من الجزيرة أو في المنطقة العازلة في قرية بيلا المختلطة. |
También es un acierto que no se limite el ámbito de aplicación del proyecto de artículos al territorio del Estado que causa el daño y se haga referencia en cambio a las actividades sujetas a la jurisdicción o al control del Estado, lo que permite abarcar las actividades que se realicen en el espacio ultraterrestre, en alta mar, en la plataforma continental o en la zona económica exclusiva de un Estado. | UN | كما أنها فكرة جيدة أيضا ألا يقتصر نطاق التطبيق على إقليم الدولة التي تحدث الضرر، بل وأن يشار بدلا من ذلك إلى أنشطة داخل ولاية الدولة أو سيطرتها، وهي يمكن أن تشمل أنشطة في الفضاء الخارجي أو في أعالي البحار أو الجرف القاري أو في المنطقة الاقتصادية الخالصة التابعة للدولة. |
A partir del tercer hijo, y por cada hijo posterior que viva en el territorio federal o en la zona de la UE y el EEE, se paga una bonificación para familias numerosas además de la asignación familiar a todas las familias cuyos ingresos mensuales totales no superen la cantidad de 3.872 euros. | UN | فابتداء من الطفل الثالث، ولكل طفل يولد بعده يعيش على الإقليم الاتحادي أو في منطقة الاتحاد الأوروبي أو في المنطقة الاقتصادية الأوروبية، تُصرف منحة تعدد الأولاد إلى جانب الإعانة الأسرية لجميع الأسر التي لا يزيد دخلها الشهري الإجمالي على 872 3 يورو. |
Las armas abandonadas por los efectivos que huían se hallaron principalmente en la ciudad de Bukavu o en la zona de acuartelamiento del campamento Saio. | UN | وقد عثر على معظم الأسلحة التي خلفتها القوات الفارة في مدينة بوكافو أو في منطقة تجميع القوات في كمب سايو. |
El oficial designado es el responsable de asegurar que se cumpla el objetivo del sistema de gestión de la seguridad de las Naciones Unidas en el país o en la zona que se encuentran en su esfera de responsabilidad. | UN | فالمسؤول المكلف هو المسؤول عن ضمان بلوغ هدف نظام الأمم المتحدة لإدارة الأمن في البلد أو المنطقة اللذين يعمل فيهما. |
b) El grupo II consta de bienes con un valor de inventario de 9.368.800 dólares (el 34%) que se han vendido a otras organizaciones o en la zona de la misión. | UN | (ب) تضم الفئة الثانية أصولا تبلغ قيمتها الدفترية 800 368 9 دولار (34 في المائة)، وقد بيعت هذه الأصول إلى منظمات أخرى أو داخل منطقة البعثة. |
Asimismo, los buques contra los cuales haya sospechas de haber cometido actos ilícitos en alta mar o en la zona económica exclusiva de un Estado ribereño pueden tratar de evadirse entrando al mar territorial de un Estado que no tiene capacidad para hacer cumplir las normas. | UN | كذلك فإن السفن المشتبه في ارتكابها لأعمال غير مشروعة في أعالي البحار أو في المنطقة الاقتصادية الخالصة لدولة ساحلية يمكن أن تحاول تلافي الإنفاذ بالدخول في البحر الإقليمي لدولة ليس لديها قدرة على الإنفاذ. |
c) Verificar, mediante observadores y patrullas, que no queden ni vuelvan a ingresar tropas de las partes en la zona de seguridad ni quede o vuelva a ingresar equipo militar pesado en la zona de seguridad o en la zona de restricción de armas; | UN | )ج( التحقق، عن طريق المراقبة والدوريات، من عدم بقاء الطرفين في المنطقة اﻷمنية أو عودتهما إليها، وعدم بقاء المعدات العسكرية الثقيلة في المنطقة اﻷمنية أو في المنطقة المحدودة السلاح أو إعادتها إليها؛ |
Dos de los artículos del proyecto de convención se ocupan de aspectos jurisdiccionales, en particular de los derechos que tienen los Estados ribereños sobre el patrimonio cultural subacuático que se halle situado en aguas territoriales (artículo 4) o en la zona económica exclusiva o la plataforma continental (artículo 5). | UN | وتتناول مادتان من مشروع الاتفاقية الجوانب المتعلقة بالولاية القانونية، ولا سيما الحقوق التي يتعين أن تمارسها الدول الساحلية فيما يتعلق بالتراث الثقافي المغمور بالمياه لدى وجوده في البحر اﻹقليمي )المادة ٤( أو في المنطقة الاقتصادية الخالصة أو على الجرف القاري )المادة ٥(. |
La primera etapa de construcción del muro ha cortado el acceso a 50 pozos comunales, al menos, ya que éstos se sitúan ahora al oeste del muro o en la " zona de amortiguación " . También ha provocado la destrucción de unos 35 kilómetros de canalizaciones. | UN | وقد أثرت المرحلة الأولى من هذا الجدار فعلا على عدد لا يقل عن 50 بئرا تستمد منها بعض التجمعات السكنية المياه، ومعنى ذلك أنها إما معزولة غرب الجدار أو في " المنطقة العازلة " شرق كما أنه أدى إلى تدمير زهاء 35 كيلومترا من أنابيب المياه. |
4) Aquí el término " soberanía " hace referencia a la soberanía sobre un acuífero situado en el territorio de un Estado del acuífero, incluido el mar territorial, y ha de distinguirse del " ejercicio de los derechos soberanos " , como los que pueden ejercerse sobre la plataforma continental o en la zona económica exclusiva adyacente al mar territorial. | UN | 4) ومصطلح " السيادة " الوارد هنا هو إشارة إلى السيادة على طبقة المياه الجوفية الواقعة داخل إقليم دولة طبقة المياه الجوفية، بما فيه البحر الإقليمي، ويتعين تمييزه عن عبارة " ممارسة الحقوق السيادية " ، من قبيل الحقوق الممارسة على الجرف القاري أو في المنطقة الاقتصادية الخالصة المتاخمة للبحر الإقليمي. |
Ello significa que todo Estado puede aprehender un buque pirata en alta mar o en la zona económica exclusiva de cualquier Estado, arrestar a las personas que estén a bordo y enjuiciarlas. | UN | ويعني ذلك أنه يجوز لأي دولة ضبط أي سفينة قراصنة في أعالي البحار أو في المنطقة الاقتصادية الخالصة لأي دولة، وإلقاء القبض على الأشخاص الموجودين على ظهرها، ومحاكمتهم(). |
No obstante, un portavoz de los deportados señaló que los que estuviesen enfermos podrían partir para obtener tratamiento y hospitalización en Israel o en la zona de seguridad, bajo los auspicios del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR), fundamentalmente porque no existían instalaciones sanitarias en el campamento de tiendas de campaña donde pudieran recibir tratamiento médico. (Ibíd.) | UN | بيد أن المتحدث باسم المبعدين لاحظ أن المبعدين المرضى سيتمكنون من الرحيل للمعالجة ودخول المستشفيات في اسرائيل أو في المنطقة اﻷمنية، تحت رعاية لجنة الصليب اﻷحمر الدولية إذ لا توجد في المخيم أي مرافق صحية يمكن أن يعالجوا فيها. )المرجع نفسه( |
5. También el 6 de mayo de 2005 se reunió con representantes de organizaciones de la sociedad civil que actúan en las Naciones Unidas y/o en la zona del gran Nueva York. | UN | 5 - وقد اجتمع أيضا في 6 أيار/مايو 2005 مع ممثلي منظمات المجتمع المدني الناشطة في الأمم المتحدة و/أو في منطقة نيويورك الكبرى. |
7. La situación jurídica de los inmigrantes ilegales que se encuentran en el mar territorial o en las aguas interiores, o en la zona fronteriza excepto las zonas portuarias o aeroportuarias. | UN | 7 - الوضع القانوني للمهاجرين غير الشرعيين الموجودين في المياه الإقليمية أو المياه الداخلية، أو في منطقة الحدود باستثناء الموانئ والمطارات. |
g) La situación jurídica de los inmigrantes ilegales que se encuentran en el mar territorial o en las aguas interiores, o en la zona fronteriza excepto las zonas portuarias o aeroportuarias. | UN | (ز) الوضع القانوني للمهاجرين غير الشرعيين المتواجدين داخل المياه الإقليمية أو المياه الداخلية، أو في منطقة حدودية غير الموانئ أو المطارات. |
El PNUD finalizó el desarrollo de otros 2.400 dunum para agricultores pobres en zonas de la Ribera Occidental, incluida Jerusalén Oriental, colindantes con asentamientos israelíes o en la zona de división, lo que elevó el total de tierras recuperadas a unos 12.000 dunum en 2013. | UN | ٥٦ - ووضع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي اللمسات النهائية على تطوير 400 2 دونم إضافية للمزارعين الفقراء في مناطق الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية، الواقعة في الجوار المباشر للمستوطنات الإسرائيلية أو في منطقة التماس، وبذلك بلغ مجموع الأراضي المستصلحة في عام 2013 ما يقرب من 000 12 دونم. |
La OMI puede adoptar un sistema de notificación para buques obligatorio para proteger las zonas o las especies sensibles en el mar territorial o en la zona económica exclusiva. | UN | ويمكن للمنظمة البحرية الدولية اعتماد نظام للإبلاغ عن السفن لحماية المناطق أو الأنواع الشديدة الحساسية في البحر الإقليمي أو المنطقة الاقتصادية الخالصة. |
También puede revocarse una licencia si se tiene conocimiento de nuevos hechos o de cambios en los hechos, o si cambia la situación política en el Estado receptor o en la zona, en tal forma que la base sobre la cual se concedió el permiso se altera significativamente. | UN | كما يجوز إلغاء الرخصة إذا تبينت حقائق جديدة أو طرأت تغييرات على الحقائق، أو تغيرت الأوضاع السياسية السائدة في الدولة أو المنطقة المتلقية، بحيث يتغير بشكل كبير الأساس المستند إليه في منح هذه الرخصة. |
Cuando esas embarcaciones de pesca se usan en aguas territoriales o en la zona económica exclusiva del Estado ribereño, sus actividades constituirían un establecimiento permanente, situado en ese Estado. | UN | وحيث أن سفن الصيد هذه تستخدم في المياه الإقليمية أو المنطقة الاقتصادية الخالصة للدولة الساحلية، فإن أنشطتها تُشكل مُنشأة دائمة، تقع في تلك الدولة. |
Sin embargo, indicó que la devolución de los solicitantes de asilo al país por el que habían entrado por primera vez en la UE o en la zona de Schengen no podía ser automática, dada la necesidad de velar por que nadie fuera devuelto a un país en que pudiera correr el peligro de ser sometido a tortura. | UN | بيد أن المفوض أشار إلى أن إمكانية إعادة طالبي اللجوء إلى البلد الذي دخلوا منه أول مرة داخل الاتحاد الأوروبي أو داخل منطقة شينغن لا يمكن أن يكون تلقائياً، بما أنه يلزم ضمان عدم إعادة أي شخص إلى بلد يكون معرضاً فيه لخطر الاضطهاد أو التعذيب. |
c) Verificar, observando y patrullando, que las tropas no permanecen ni vuelven a entrar en la zona de seguridad y que el equipamiento militar pesado no permanece ni es reintroducido en la zona de seguridad o en la zona de limitación de armamento; | UN | )ج( التحقق، عن طريق المراقبة والدوريات، من عدم بقاء القوات في المنطقة اﻷمنية أو العودة اليها، وعدم بقاء المعدات العسكرية الثقيلة في المنطقة اﻷمنية أو إعادتها اليها أو الى المنطقة المحدودة السلاح؛ |