Todos los hijos, hayan nacido dentro o fuera del matrimonio, tienen los mismos derechos y deberes para con sus padres. | UN | وللأطفال المولودين سواء في إطار الزواج أو خارجه الحقوق ذاتها وعليهم الواجبات ذاتها تجاه آبائهم وأمهاتهم. |
Para ejercer el derecho de propiedad a veces es preciso documentar no solo el título de propiedad de la tierra sino también los matrimonios, divorcios y nacimientos dentro o fuera del matrimonio. | UN | وقد يقتضي إنفاذ حقوق الملكية أيضا وثائق لا تقتصر على سندات ملكية الأرض، فهي تشمل وثائق متصلة بحالات الزواج والطلاق والأطفال المولودين في إطار الزواج أو خارجه. |
La mujer puede conservar su apellido o tomar el de su marido y los padres tienen iguales obligaciones para con sus hijos, hayan nacido dentro o fuera del matrimonio. | UN | وتستطيع المرأة أن تحافظ على اسمها أو تأخذ اسم زوجها، ويتحمل الأبوان مسؤوليات متساوية تجاه أطفالهم سواء ولدوا داخل الزواج أو خارجه. |
Ambos progenitores comparten la responsabilidad de mantenerlos, con independencia de si los hijos nacieron dentro o fuera del matrimonio y de toda norma contraria de derecho consuetudinario. | UN | ويتحمل الأبوان مسؤولية مشتركة عن الإنفاق على أطفالهما، بغض النظر عما إذا كان الأطفال قد ولدوا داخل إطار الزواج أو خارجه ودون مراعاة أي أحكام متناقضة تنص عليها القوانين العرفية. |
3) Los niños nacidos dentro o fuera del matrimonio gozan de los mismos derechos. | UN | " (3) يتمتع الأطفال بحقوق متساوية سواء كانوا مولودين في كنف الزوجية أو خارجها. |
No se hace distinción alguna entre la violación dentro o fuera del matrimonio. | UN | ولا توجد تفرقة بين الاغتصاب في إطار الزواج أو خارج ذلك الإطار. |
217. El artículo 52 de la Constitución de Ucrania establece que los niños tienen iguales derechos cualquiera que sea su origen; también son iguales independientemente de que hayan nacido dentro o fuera del matrimonio. | UN | 217- تنص المادة 52 من الدستور الأوكراني على أن الأطفال متساوون في حقوقهم بغض النظر عن أصلهم وعما إذا كانوا مولودين في إطار رباط الزوجية أو خارجه. |
Sin embargo, la Constitución ha abordado ese aspecto, y prohíbe la condición de hijo ilegítimo y reconoce a todos los niños el mismo derecho a participar del patrimonio de su padre, con independencia de que hayan nacido dentro o fuera del matrimonio. | UN | غير أن ذلك تمت معالجته في الدستور الذي يحظر مركز اللقيط ويسمح لجميع الأطفال بنصيب من إرث أبيهم على قدم المساواة بغضّ النظر عما إذا كانوا قد ولدوا في إطار الزواج أو خارجه. |
Por tanto, las mujeres suazi no tienen derecho a trasmitir la ciudadanía a los hijos engendrados con hombres no suazi, con independencia de que nazcan dentro o fuera del matrimonio. | UN | ومن ثم فالنساء السوازيلنديات يمنعن من نقل جنسيتهن إلى أطفالهن من رجال غير سوازيلنديين، سواء ولدوا في إطار الزواج أو خارجه. |
16.10 La Ley de mantenimiento exige que tanto el padre como la madre contribuyan al mantenimiento del niño en proporción a sus recursos financieros respectivos, independientemente de que el niño haya nacido dentro o fuera del matrimonio. | UN | ١٦/١٠- ويتطلب قانون النفقة أن يسهم كلا اﻷبوين في نفقة الطفل بالتناسب مع موارد كل منهما المالية، بغض النظر عما إذا كان الطفل ولد داخل الزواج أو خارجه. |
2. Los hijos (tanto los nacidos dentro o fuera del matrimonio, como los adoptados); | UN | 2- الأبناء (المولودون منهم داخل رباط الزواج أو خارجه على حد سواء، والأبناء بالتبني)؛ |
Los programas generales de educación sexual y de educación sobre la vida familiar deberían fomentar también la responsabilidad y la participación de los niños y los hombres en el cuidado de los hijos y la prestación de apoyo financiero a los hijos que tengan, ya sea dentro o fuera del matrimonio. | UN | ينبغي لبرامج التربية الجنسية الشاملة/تعليم الحياة الأسرية أيضا أن تشجع تحمل الفتيان والرجال للمسؤولية ومشاركتهم في رعاية الأطفال وتوفير الدعم المالي لأي ولد ينجبونه، سواء داخل إطار الزواج أو خارجه. |
57. Por la Ley Nº 1/88, de 29 de febrero, se aprueba el Código de Familia en cuanto instrumento de lucha por la emancipación política, económica y social real, de institucionalización de la protección de los niños, ya sea nacidos dentro o fuera del matrimonio, y de distribución justa de las tareas y responsabilidades en la familia. | UN | 57- يقر القانون رقم 1/88 المؤرخ في 29 شباط/فبراير قانون الأسرة بوصفه أداة تعمل على تحقيق النهضة السياسية والاقتصادية والاجتماعية الحقيقية وإضفاء طابع مؤسسي على حماية الأطفال المولودين ضمن إطار الزواج أو خارجه وتقسيم عادل للمهام والمسؤوليات داخل الأسرة. |
235. Si las partes han tenido un hijo, el hombre tiene la obligación jurídica de mantenerlo. Esto recae en el ámbito del artículo 27 de la Ley de derechos del niño de 2007 según la cual " Nadie podrá privar a un niño de los bienes que le correspondan del patrimonio de un progenitor, haya nacido dentro o fuera del matrimonio " . | UN | 235- في حال إنجاب الطرفين طفلاً، يكون الرجل ملزماً قانوناً برعاية الطفل، وذلك بموجب القسم 27 من قانون حقوق الطفل لعام 2007 الذي ينص على أنّه " لا يحقّ لأحد بأن يحرم طفلاً من الاستفادة بشكل عادل من ممتلكات أحد والديه، سواء أكانت ولادته في إطار الزواج أو خارجه " . |
Por otra parte, como a la vez exige que se eduque al niño en el respeto por el principio de la igualdad de derechos, la ley no establece distinción alguna entre los niños nacidos dentro o fuera del matrimonio o de cualquier otra relación equivalente (una unión de facto). | UN | ولأن القانون يقضي بتعليم الأطفال مبدأ المساواة في الحقوق، فإنه لا يفرق بين الأطفال المولودين في كنف الزوجية أو خارجها أو من أي علاقة من نوع آخر تعتبر معادلة أيضا (الاقتران بحكم الواقع). |
Esa práctica reconoce al hombre el derecho a matar con toda impunidad a cualquier mujer de su familia de la que se sospeche que está mancillando el honor de la familia, en particular, en caso de relaciones sexuales antes o fuera del matrimonio. | UN | وتمنح هذه الممارسة للرجل حق قتل أي امرأة من أسرته يُشتبه في إهانتها لشرف الأسرة دون أن يخشى أي عقاب، لا سيما في حالة ممارسة الجنس قبل الزواج أو خارج إطاره. |
3. Los padres deben prestar asistencia de todo orden a los hijos habidos dentro o fuera del matrimonio durante su minoría de edad y en los demás casos que legalmente proceda. | UN | 3- يقدِّم الآباء المساعدة من كل نوع لأطفالهم سواء ولدوا في إطار الزوجية أو خارجه طالما كانوا قصَّراً وفي ظروف أخرى ينطبق عليها القانون. |