"o impedir" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أو منع
        
    • أو لمنع
        
    • أو عرقلة
        
    • أو إعاقة
        
    • أو الحيلولة دون
        
    • أو منعه
        
    • أو منعها
        
    • أو تمنع
        
    • أو يمنع
        
    • أو تعطيل
        
    • أو بمنع
        
    • أو تحول دون
        
    • أو إعاقتها
        
    • أو يحول دون
        
    • أو منعهم
        
    Desde su entrada en vigor, esa ley se ha invocado para prohibir o impedir la legalización de más de 30 partidos. UN وقد تم منذ سريان مفعول هذا القانون الاستشهاد به لحظر أو منع إضفاء الصبغة القانونية على أكثر من ٠٣ حزباً.
    Se están adoptando medidas para reducir o impedir la falsificación, el fraude o el uso fraudulento de documentos de identidad y de viaje. UN ويتم اتخاذ تدابير لكبح أو منع التزييف أو الغش أو الاستخدام المزيف للهويات ووثائق السفر.
    Se dice que las autoridades no han obrado con rapidez ni eficacia para investigar los crímenes o impedir que se cometan otros. UN وثمة قلق مبعثه أن السلطات لم تتخذ إجراء فوريا وفعالا للتحقيق في أعمال القتل هذه أو لمنع المزيد منها.
    Reitero que todas las partes en el conflicto deben respetar el derecho humanitario y, por consiguiente, deben evitar cualquier acción que pueda causar nuevos desplazamientos o impedir el acceso de la asistencia humanitaria a quienes la necesiten. UN وأؤكد من جديد أنه يجب على جميع أطراف النزاع احترام القانون الإنساني الدولي والإحجام عن ارتكاب أعمال من شأنها أن تؤدي إلى نزوح المزيد من الأهالي أو عرقلة وصول المساعدة الإنسانية للمحتاجين.
    Por la Convención de Belgrado de 1948 quedó establecida la libertad de navegación comercial por el Danubio, la cual ha venido desarrollándose durante decenios, y los Estados ribereños tienen la obligación de no obstaculizar o impedir la navegación por el centro del río. UN إن حرية الملاحة التجارية في نهر الدانوب قد أرسيت بموجب اتفاقية بلغراد لعام ١٩٤٨ وما برحت سارية المفعول منذ عقود، وتلتزم الدول المُشاطئة بعدم عرقلة أو إعاقة الملاحة في مجرى النهر.
    Para obtener financiación, ambos grupos necesitan mantener el crecimiento o impedir la erosión de los logros recientes. UN وكيما تحصل هاتان الفئتان على التمويل، يلزمهما إدامة النمو أو الحيلولة دون تلاشي ما حققته مؤخراً من منجزات.
    Ello con el fin de garantizar la comparecencia del sindicado al proceso y la ejecución de la pena privativa de la libertad o impedir su fuga, la continuación de su actividad delictual o entorpecer la actividad probatoria. UN والهدف من هذا الإجراء ضمان مثول المتهم أمام المحكمة وتنفيذ عقوبة الحرمان من الحرية، أو منعه من الهرب أو من مواصلة نشاطه الإجرامي أو عرقلة جمع الأدلة.
    En mi opinión, ahora no se trata de una cuestión de voluntad, porque existe una disposición mucho mayor que la que solía existir anteriormente para considerar una intervención sobre el terreno con el fin de mitigar o impedir un desastre humanitario. UN ويبدو لي أن هذا اﻵن ليس مسألة إرادة، ﻷن هناك استعدادا أكبر بكثير مما كان من قبل للنظر في التدخل في الميدان لتخفيف الكارثة الانسانية أو منعها.
    Dicho trabajo sólo puede prolongarse en tanto en cuanto ello sea esencial para salvar vidas humanas, proteger la salud de las personas o impedir daños materiales. UN ولا يدوم هذا العمل إلا للفترة التي تعد ضرورية لإنقاذ الأرواح البشرية وحماية صحة الناس أو منع حصول أضرار مادية.
    Sin embargo, el consenso no debe ser utilizado para demorar o impedir la negociación y la aprobación de un futuro tratado sobre el comercio de armas. UN لكن ينبغي عدم استخدام توافق الآراء لتأخير أو منع التفاوض على معاهدة تجارة الأسلحة المزمع إبرامها مستقبلا واعتمادها.
    Los gobiernos desempeñan el papel principal a la hora de garantizar la seguridad de los arsenales militares o impedir las fugas de los canales oficiales de adquisición. UN وتؤدي الحكومات الدور الرئيسي في تأمين المخزونات العسكرية أو منع حالات التسرب من خلال قنوات الشراء الرسمية.
    parece que los intentos por controlar o impedir el trabajo sexual pone las cosas más peligrosas para quienes venden sexo. TED يبدو أن كل محاولات تنظيم أو منع الاتجار بالجنس تجعل الأشياء أكثر خطورة لتجار الجنس.
    Las medidas permitidas a la policía son generalmente de dos tipos: las actuaciones cotidianas habituales, como registrar vehículos o impedir la entrada a lugares peligrosos, y la detención de personas sospechosas de haber cometido un delito o de tener la intención de cometerlo. UN وينقسم عمل الشرطة المسموح به عامة إلى نوعين: اﻷعمال اليومية المعتادة مثل فحص المركبات أو منع الدخول إلى اﻷماكن الخطرة؛ والثاني إلقاء القبض بسبب الاشتباه بارتكاب جريمة أو باعتزام ارتكابها.
    Medidas de protección y asistencia para bien de los niños y jóvenes, en especial las medidas para protegerlos de la explotación económica o impedir su empleo en tareas que perjudiquen la moral y la salud o peligrosas para su vida y su desarrollo UN تدابير الحماية والمساعدة لﻷطفال والشبان، وبخاصة تلك التي تهدف الى حمايتهم من الاستغلال الاقتصادي أو منع استخدامهم في أعمال تُضر بمعنوياتهم وصحتهم أو تشكﱢل خطراً على حياتهم وتنميتهم
    También cree que no era intención de ninguna delegación censurar información o impedir que otras delegaciones hagan preguntas. UN وأعربت أيضا عن اعتقادها بعدم وجود نية لدى أي وفد لفرض رقابة على المعلومات أو لمنع وفود أخرى من طرح أسئلة.
    El aborto practicado después de las primeras 20 semanas del embarazo es legal únicamente cuando resulte necesario para salvar la vida de la embarazada o impedir un daño permanente en su salud física o mental. UN ولا يُعتبر الإجهاض بعد مرور أكثر من عشرين أسبوعاً على الحمل قانونياً إلاّ إذا كان ضرورياً لإنقاذ حياة المرأة الحامل أو لمنع تضرر صحتها البدنية أو العقلية بشكل دائم وخطير.
    Los reclusos estaban hacinados en las cárceles y los guardias de seguridad empleaban una energía excesiva cuando trataban de dominar motines o impedir fugas. UN وقيل إن السجون مكتظة وأن أفراد اﻷمن يلجأون، فيما ذُكر، إلى استعمال القوة بشكل مفرط عند محاولة السيطرة على حالات التمرد أو لمنع هروب السجناء.
    Cualquier legislación o actuación que tenga por objetivo socavar estas instituciones o impedir sus actividades constituyen una clara violación de ese compromiso y de la letra y el espíritu de la Declaración de Principios, y perjudicaría seriamente la buena marcha del proceso de paz. UN وأي تشريع أو اجراء يستهدف تقويض هذه المؤسسات أو عرقلة أنشطتها يشكل انتهاكا واضحا لذلك الالتزام ولروح ونص إعلان المبادئ، وسيلحق ضررا بالغا بالتقدم السلس في عملية السلام.
    En modo alguno debe esgrimirse la no proliferación de las armas nucleares como pretexto para restringir o impedir la aplicación de la energía nuclear con fines pacíficos por los países en desarrollo. UN ولا ينبغي، بأن حال من اﻷحوال، أن يستخدم عدم انتشار اﻷسلحة النووية ذريعة لتقييد أو إعاقة قيام البلدان النامية باستخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية.
    Sin embargo, la aplicación de la reforma agraria permitirá ganar tiempo para la aplicación de las medidas a más largo plazo que será necesario adoptar para fortalecer la capacidad de lucha contra la pobreza o impedir el resurgimiento de la pobreza generalizada. UN بيد أن اﻹصلاح الزراعي سيتيح الوقت اللازم لتنفيذ تدابير أطول أجلا ستلزم لتعزيز القدرة على مكافحة الفقر أو الحيلولة دون انتشار الفقر الجماعي من جديد.
    El empleo de una fuerza tal que pueda poner en peligro la vida para detener o impedir la fuga de la persona que está cometiendo o ha cometido un delito violento está prohibido si esa persona no pone en peligro la vida y la salud de terceros. UN ويحظر استخدام قوة تعرض الحياة للخطر حيال شخص يرتكب أو ارتكب جرماً عنيفاً لأجل توقيفه أو منعه من الهرب إذا كان هذا الشخص لا يهدد حياة أو صحة الآخرين.
    108. El observador de la CMI dijo que el objeto de la disposición era dar libertad a las autoridades marítimas que deseaban retener un buque o impedir que se hiciera a la mar dentro de su jurisdicción por razones de seguridad. UN ٨٠١- وقال المراقب عن اللجنة البحرية الدولية إن الغرض من هذا الحكم هو إتاحة الحرية للسلطات البحرية التي ترغب في احتجاز السفن أو منعها من اﻹبحار في إطار ولايتها ﻷسباب تتعلق بالسلامة.
    El Estado Parte que reciba una solicitud de conformidad con la presente parte celebrará sin dilación consultas con la Corte si considera que la solicitud le plantea problemas que puedan obstaculizar o impedir su cumplimiento. UN عندما تتلقى دولة طرف طلبا بموجب هذا الباب وتُحدد فيما يتصل به مشاكل قد تعوق الطلب أو تمنع تنفيذه، تتشاور تلك الدولة مع المحكمة، دون تأخير، من أجل تسوية المسألة.
    Puede dificultar o impedir el acceso y el disfrute de los bienes y servicios, de la justicia y las oportunidades, deshumanizar a las personas y dar al traste con los esfuerzos de los grupos sociales por promover sus intereses. UN وبإمكانه أن يعيق أو يمنع الحصول على السلع والخدمات والعدالة والفرص أو التمتع بهذه المزايا، وأن يجرد الأشخاص من إنسانيتهم ويحبط الجهود التي تبذلها الفئات الاجتماعية للنهوض بمصالحها.
    Las partes se abstendrán de obstaculizar o impedir de cualquier forma el desempeño de las funciones de la Comisión o sus representantes en cumplimiento del acuerdo de diciembre de 2000, y en la aplicación de la decisión del 13 de abril de 2002 y las directrices sobre demarcación. UN ويمتنع الطرفان عن عرقلة أو تعطيل اللجنة أو ممثليها بأي شكل من الأشكال في إنجاز مهامهم لتنفيذ اتفاق كانون الأول/ديسمبر 2000، وفي تنفيذ القرار المؤرخ 13 نيسان/أبريل 2002 وتوجيهات تعيين الحدود.
    i) Incautarse de activos o paralizar o impedir de algún otro modo toda negociación, transferencia o acto de disposición relativo a bienes respecto de los cuales el Estado Parte requirente haya presentado pruebas razonables de que fueron adquiridos ilícitamente; UN " `1` بحجز الموجودات التي قدمت الدولة الطرف الطالبة دليلا معقولا على أنها قد اكتسبت بصورة غير مشروعة أو بالتحفظ عليها أو بمنع أي تعامل فيها أو إحالة لها أو تصرف فيها بأي شكل آخر؛
    Los órganos de las Naciones Unidas creados en virtud de tratados, los relatores especiales, los representantes y expertos independientes han proporcionado periódicamente información valiosa sobre problemas concretos de derechos humanos que podrían generar éxodos en masa o impedir una solución a esa situación, conjuntamente con recomendaciones para adoptar medidas correctivas. UN ٦١ - وقد وفرت الهيئات التعاهدية التابعة لﻷمم المتحدة والمقررون الخاصون والممثلون والخبراء المستقلون، بصفة منتظمة، معلومات قيمة عن مشاكل محددة في مجال حقوق اﻹنسان يمكن أن تولﱢد هجرات جماعية أو تحول دون حل تلك المشكلة اﻷخيرة، وذلك بالاقتران مع توصيات بالتدابير التصحيحية.
    No se preveía un cambio en esa situación, dado que se consideraba que era menos probable que los gobiernos de Africa y América Latina, en comparación con los de otras regiones del mundo, aplicaran medidas para controlar o impedir la migración. UN وليس من المتوقع أن تتغير هذه الحالة، ﻷن الحكومات في افريقيا وأمريكا اللاتينية تعتبر احتمالات تدخلها للتحكم في الهجرة أو إعاقتها أقل من احتمالات ذلك لدى حكومات مناطق أخرى.
    Lo que preocupa generalmente son las operaciones de una sola empresa cuando éstas reducen o pueden reducir la competencia en un cierto mercado o impedir el acceso. UN فعادة ما يثار قلق إزاء تصرف مؤسسة واحدة ما، عندما يضعف ذلك التصرف، أو قد يضعف، من المنافسة في سوق من الأسواق أو يحول دون الوصول إلى الأسواق.
    El Código Penal tipifica como delito hacer uso de la fuerza o las amenazas para imponer o impedir a una persona o un grupo la práctica de un acto de culto o la asistencia a un servicio religioso. UN ويجرم القانون الجنائي إكراه شخص أو أكثر، بالقوة أو التهديد، على مباشرة عبادة ما أو على حضورها، أو منعهم من ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus