"o imponer" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أو فرض
        
    • أو تفرض
        
    • أو تحديد
        
    • أو لفرض
        
    • أو فرضها
        
    • أو أن يفرض
        
    El Sr. Eide mostró su acuerdo con esta interpretación y previno también contra la idea de apoyar o imponer identidades excluyentes. UN ووافق السيد إيدي على هذا التفسير وحذر أيضاً من تأييد أو فرض هويات محددة.
    En ese sentido, es conveniente establecer plazos o imponer condiciones externas. UN وفي هذا الصدد، ليس من المستصوب تحديد مواعيد نهائية أو فرض أي شيء من الخارج.
    En especial, se puede esperar que se conviertan en núcleos de integración regional ya que no se debe sospechar que pretendan dominar o imponer su voluntad sobre los demás. UN ومن الممكن، بوجه خاص، توقع تحول الدول المشار اليها آنفا الى نواة للتكامل اﻹقليمي إذ لا تلحق بها أية شبهة من ناحية السعي للسيطرة أو فرض إرادتها على اﻵخرين.
    La manifestación más flagrante es la posición dominante de ciertos idiomas que tratan de difundir o imponer una determinada cultura y de desplazar hacia la marginación y la desaparición, a más o menos largo plazo, los demás idiomas y culturas, como consecuencia de su empobrecimiento y su aislamiento forzado. UN وأوضح مظاهر ذلك المكانة المهيمنة التي تحتلها بعض اللغات التي تحاول أن تنشر أو تفرض ثقافة بعينها وتدفع اللغات والثقافات اﻷخرى الى الهامش والزوال في المدى البعيد نسبياً بسبب ضعفها وعزلتها القسرية.
    En esas circunstancias, los países que participan en un movimiento transfronterizo deberán considerar la posibilidad de emplear el procedimiento de notificación voluntaria (apéndice 4 a)), o el árbol de decisiones (apéndice 4 b)) para garantizar que se vigilen esos movimientos y que el país de importación tenga la oportunidad de reaccionar (consentir, objetar o imponer condiciones) ante esos movimientos. UN وفي هذه الظروف يتعين على البلدان المشاركة النظر في تطبيق إجراء الإخطار الاختياري (التذييل 4 (أ) أو تسلسل القرارات (التذييل 4 (ب))، وذلك للتأكد من أن عمليات النقل هذه تخضع للرصد وأن البلد المستورد قد أُعطي الفرصة للرد (بالموافقة او الاعتراض أو تحديد شروط) فيما يتعلق بعمليات النقل هذه.
    El Secretario, si bien no está facultado para resolver de oficio la falta de conducta o imponer medidas disciplinarias, puede comunicar la cuestión al Presidente para que adopte las medidas del caso. UN وفي حين لا يملك مسجل المحكمة السلطة للقيام، تلقائيا، بمعالجة سوء السلوك أو لفرض تدابير تأديبية، فإمكانه إحالة المسألة إلى رئيس المحكمة لاتخاذ الإجراء الملائم.
    Muchos participantes en el seminario opinaron también que había límites importantes en las posibilidades de organización y recursos de que disponía la comunidad internacional para intervenir de manera más directa o imponer y aplicar medidas para poner fin a los conflictos étnicos. UN ورأى أيضاً مشاركون كثيرون في الحلقة الدراسية أن هناك قيوداً كبيرة للامكانيات والموارد التنظيمية للمجتمع الدولي وأنه لا يستطيع التدخل أو فرض تدابير مباشرة لوضع حد للمنازعات اﻹثنية وتنفيذها.
    Ambas Partes acordaron abstenerse de tomar acciones o imponer condiciones orientadas o tendientes a inhibir o frustrar la posibilidad de llevar a cabo actividades petroleras en las áreas. UN واتفق الطرفان على الامتناع عن اتخاذ أي اجراء أو فرض أي شروط يقصد بها، أو يكون من شأنها، تعطيل أو إحباط تنمية المواد الهيدروكربونية في تلك المناطق.
    El Representante Especial acoge con satisfacción las declaraciones contra la tortura del Ministro de Justicia y del Ministro del Interior y que se haya empezado a adoptar medidas para disuadir al personal encargado del cumplimiento de la ley de utilizar la tortura para obtener confesiones o imponer castigos. UN ويرحب الممثل الخاص بالتصريحات المناهضة للتعذيب الصادرة عن وزير العدل ووزير الداخلية، وبدء بذل الجهود لثني موظفي إنفاذ القوانين عن استخدام التعذيب لانتزاع الاعترافات أو فرض العقوبة.
    No debe tratarse de centralizar las prerrogativas en materia de política exterior ni de dominar o imponer los intereses de uno de los pueblos o de alguna de las Entidades en detrimento de los otros. UN ويجب ألا تُبذل أية محاولة لإضفاء الطابع المركزي على سلطات السياسة الخارجية أو لتغليب أو فرض مصالح أي شعب أو كيان بعينه على شعب أو كيان آخر.
    Destacamos con preocupación que algunos países se quieren arrogar el derecho a seleccionar o imponer dirigentes en los países en desarrollo, marginando o derrocando a gobiernos elegidos democráticamente. UN ونلاحظ بقلق أن بعض البلدان تريد أن تنتزع لأنفسها حق اختيار القيادات في بلدان نامية أو فرض قيادات عليها من خلال استبعاد حكومات منتخبة ديمقراطيا أو الإطاحة بها.
    El Comité rechazó la sugerencia de imponer un límite para el número de solicitudes sometidas a examen o imponer un gravamen, aunque fuera nominal, por considerarla improcedente y discriminatoria. UN وارتأت اللجنة أن الاقتراحات الراميـة إلى فرض حد أقصى لعدد الطلبات التي هي قيد النظر أو فرض رسم، ولو رمزي عليها، هـي اقتراحات مرفوضـة لأنهـا غير ملائمـة وتمييزيــة.
    El Pakistán cree que sería un grave error histórico optar por estrategias de intervención y prevención para hacer frente al terrorismo, evitar la proliferación de las armas de destrucción en masa o imponer el orden en los Estados que implosionan. UN وترى باكستان أنه سيكون خطأ تاريخياً فادحاً أن نلجأ إلى استراتيجيات التدخل والحرب الوقائية لمواجهة الإرهاب أو منع انتشار أسلحة الدمار الشامل أو فرض النظام على الدول المنهارة.
    En los últimos meses hemos visto al Consejo de Seguridad debatir un conjunto de resoluciones que parecen reinterpretar las obligaciones establecidas en los tratados o imponer exigencias legislativas a sus Estados Miembros. UN وفي الأشهر الأخيرة شهدنا مناقشات في مجلس الأمن حول عدد من القرارات لإعادة تفسير تطبيق المعاهدات، أو فرض مطالب تشريعية على الدول الأعضاء.
    También exigen que se ayude a los países a lograr el desarrollo sin influir en su independencia política ni interferir en sus asuntos internos o imponer reformas desde el exterior. UN وتقديم الدعم للدول يجب أن يحترم خصوصيتها واستقلالها السياسي وعدم التدخل في شؤونها الداخلية أو فرض إصلاحات خارجية، إذ يجب أن تنبع الحلول لقضايا حقوق الإنسان من الثوابت الاجتماعية لهذه الشعوب.
    Los recursos aprobados por la Asamblea General deben ser suficientes para asegurar la ejecución cabal de todos los programas y las actividades establecidos en los mandatos, y no puede haber margen para tomar decisiones arbitrarias de disminuir los recursos o imponer un tope artificial. UN وينبغي أن تكون الموارد التي توافق عليها الجمعية العامة كافية لضمان التنفيذ الكامل لجميع البرامج والأنشطة التي عهد إلى المنظمة بتنفيذها، ولا يمكن أن يكون هناك مجال لقرارات تعسفية بتخفيض مستوى الموارد أو فرض حد أعلى مصطنع لها.
    En los actuales sistemas de registro de la propiedad inmobiliaria se puede exigir la presentación de una documentación completa de la garantía o imponer otras formalidades para la inscripción de las garantías reales. UN وقد تشترط النظم القائمة لسجلات الممتلكات غير المنقولة تقديم مستندات ضمانية كاملة أو تفرض شكليات أخرى لتسجيل الحقوق الضمانية.
    44. Una amplia gama de agentes pueden crear obstáculos o imponer restricciones a la libertad de expresión y creación artísticas. UN 44- هناك طائفة واسعة من الجهات التي يمكن أن تضع عقبات أو تفرض قيوداً على حرية التعبير والإبداع الفنيين.
    En esas circunstancias, los países que participan en un movimiento transfronterizo deberían considerar la posibilidad de emplear el procedimiento de notificación voluntaria (apéndice 4 a)), o el árbol de decisiones (apéndice 4 b)) para garantizar que se vigilan esos movimientos y que se da al país de importación la oportunidad de reaccionar (consentir, objetar o imponer condiciones) ante esos movimientos. UN وفي مثل هذه الحالات، تنظر البلدان المعنية في تطبيق إجراء الأخطار الطوعي (التذييل 4 (أ))، أو إجراءات تسلسل القرار (التذييل 4 (ب))، وذلك لكفالة رصد مثل هذه العمليات ولضمان إعطاء البلد المستورد فرصة اتخاذ موقف (الموافقة، الاعتراض، أو تحديد شروط) إزاء عمليات النقل هذه.
    Ya existían varios mecanismos para investigar denuncias de conducta indebida de la policía o imponer sanciones si era procedente. UN وتوجد بالفعل عدة آليات للتحقيق في ادعاءات سوء السلوك من جانب الشرطة و/أو لفرض عقوبات حيثما كان مناسباً.
    Al mismo tiempo, el sentido común también nos advierte contra los excesos de la " democracia militante " , un concepto un tanto extraño que en algunos casos puede incluso adquirir tintes totalitarios, y dejar de lado la idea de que la democracia se puede exportar o imponer por la fuerza. UN وفي الوقت نفسه، فإن المنطق البديهي يقتضي منا الاحتراز من تجاوزات " الديمقراطية المناضلة " ، وهي مفهوم غريب إلى حد ما قد يتسم أحيانا بنبرة استبدادية، ويقتضي منا أيضا أن ننبذ وهم أن الديمقراطية يمكن تصديرها أو فرضها بالقوة.
    c) modificando los motivos por los que el Comisionado de Policía puede prohibir la celebración de una reunión o procesión notificadas o imponer condiciones para su realización (es decir, cuando considere por motivos razonables que esa prohibición o esas condiciones redundan en bien de la seguridad o el orden públicos). UN )ج( تعديل اﻷسس التي تبيح لمفوض الشرطة أن يمنع تنظيم اجتماع أو موكب تم اﻹشعار أو أن يفرض شروطه على تنظيمه )أي عندما يعتبر بدرجة معقولة أن هذا المنع أو هذه الشروط هي في مصلحة السلامة العامة أو النظام العام(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus