Existen también acuerdos bilaterales de cooperación sectorial, por ejemplo en las esferas de la agricultura, el turismo o la cultura. | UN | وهناك أيضا اتفاقات ثنائية للتعاون القطاعي، كما هي الحال في مجال الزراعة أو السياحة أو الثقافة. |
En la República de Estonia no hay leyes que impongan restricciones discriminatorias sobre la base de la etnia, el idioma, la religión o la cultura. | UN | ولا توجد في جمهورية استونيا أي قوانين تضع قيودا تمييزية على أساس الانتماء اﻹثني أو اللغة أو الديانة أو الثقافة. |
La colaboración es decisiva cuando se considera que un aspecto de los derechos de las mujeres está en conflicto con la religión o la cultura. | UN | وتكون الشراكة حاسمة عندما يلاحَظ احتمال تعارض جانب من جوانب حقوق المرأة مع الدين أو الثقافة. |
Esos grupos enfrentan un mayor riesgo de violencia doméstica y su acceso a los servicios de apoyo está limitado por factores como el idioma, la discapacidad, la geografía o la cultura. | UN | وتتعرض هذه الفئات لخطر عنف عائلي زائد وحصولها على الدعم محدود بسبب اللغة، أو الإعاقة، أو الجغرافية أو الثقافة. |
Las mujeres que no pertenecen a la religión del grupo mayoritario están sujetas a la ley o la cultura de un grupo al que no pertenecen. | UN | ويمكن للمرأة غير المنتمية لدين الأغلبية أن تخضع لقانون أو ثقافة مجموعة رغم أنها لا تنتمي إليها. |
Debemos valorar la unidad e indivisibilidad de todo el género humano, independientemente de la religión o la cultura particular a la cual pertenezcamos. | UN | ولا بد من أن نعتز بوحدة وترابط الجنس البشري والبشرية جمعاء بغض النظر عن الديانة أو الثقافة المعينة التي ننتمي إليها. |
No existe un marco, acuerdo, evaluación o mecanismo de supervisión mundial de la ciencia, la tecnología o la cultura para el desarrollo sostenible. | UN | وليس هناك إطار عالمي أو اتفاق أو آلية لتقييم أو رصد تسخير العلم والتكنولوجيا أو الثقافة لأغراض التنمية المستدامة. |
Los modismos son algo secreto para la gente que conoce el lenguaje o la cultura. | Open Subtitles | العبارة الإصطلاحية لا يفهمها إلا الناس الذين يعرفون اللغة أو الثقافة التى جاءت منها |
Debemos imbuir a nuestras familias de valores morales y debemos abolir la discriminación social basada en la religión, la etnicidad o la cultura. | UN | ولهذا يجب علينا غرس القيم اﻷخلاقية الحميدة وإزالة الظلم الاجتماعي والتمييز بين الناس في الحقوق على أساس الدين أو العرق أو الثقافة. |
Ciertos Estados formulan reservas a determinados artículos argumentando que la legislación, las tradiciones, la religión o la cultura nacionales no concuerdan con los principios de la Convención y procuran justificar sus reservas sobre esa base. | UN | وأن بعض الدول تبدي تحفظـات على مـواد بعينها بذريعـة أن مبـادئ الاتفاقيـة لا تتمشى والقانون أو التقاليد أو الدين أو الثقافة في هذه الدول، وتجنح إلى تبرير تحفظاتها استنادا إلى هذا. |
Ciertos Estados formulan reservas a determinados artículos argumentando que la legislación, las tradiciones, la religión o la cultura nacionales no concuerdan con los principios de la Convención y procuran justificar sus reservas sobre esa base. | UN | وأن بعض الدول تبدي تحفظات على مـواد بعينها بذريعـة أن مبـادئ الاتفاقيـة لا تتمشى والقانون أو التقاليد أو الدين أو الثقافة في هذه الدول، وتجنح إلى تبرير تحفظاتها استنادا إلى هذا. |
Todavía hoy muchos pretenden que el origen de su odio está en la historia o la religión o la civilización o la cultura. | UN | وبينما نحن نتكلم هنا، يوجد من لا يزالوا يدعون أن ما يبدونه من كراهية يستمد جذوره من التاريخ أو الدين أو الحضارة أو الثقافة. |
Destacando que la lucha contra el odio, los prejuicios, la intolerancia y los estereotipos basados en la religión o la cultura representa un importante reto mundial que exige seguir adoptando nuevas medidas, | UN | وإذ تؤكد أن مكافحة الكراهية والتحامل والتعصب والقوالب النمطية المستندة إلى الدين أو الثقافة تمثل تحديا عالميا كبيرا يستلزم المزيد من العمل، |
En cambio, debemos valorar la unidad y la individualidad de la raza humana y de toda la humanidad, independientemente de la religión o la cultura particular de la persona. | UN | بل ينبغي أن نقدس وحدة الجنس البشري والبشرية جمعاء وعدم قبولها للتجزئة، أيا كان الدين أو الثقافة التي ينتمي إليها الإنسان. |
Destacando que la lucha contra el odio, los prejuicios, la intolerancia y los estereotipos basados en la religión o la cultura representa un importante reto mundial que exige nuevas medidas, | UN | وإذ تشدد على أن مكافحة الكراهية والتحامل والتعصب والقوالب النمطية المستندة إلى الدين أو الثقافة تمثل تحديا عالميا كبيرا يستلزم المزيد من العمل، |
Los datos que figuran en este cuadro desmienten los diagnósticos superficiales que atribuyen la maternidad infantil a la religión o la cultura, ya que países con rasgos religiosos o culturales similares tienen resultados muy diferentes. | UN | وتُناقِض البياناتُ الواردة في الجدول 3 التشخيصات السطحية التي تعزو حمل الفتيات الأطفال إلى الدين أو الثقافة بما أن بلدانًا تجمع بينها قواسم دينية أو ثقافية مشتركة تُظهر نتائج مختلفة جوهرياً. |
Destacando que la lucha contra el odio, los prejuicios, la intolerancia y los estereotipos basados en la religión o la cultura representa un importante reto mundial que exige nuevas medidas, | UN | وإذ تشدد على أن مكافحة الكراهية والتحامل والتعصب والقوالب النمطية المستندة إلى الدين أو الثقافة تمثل تحديا عالميا كبيرا يستلزم المزيد من العمل، |
La comunidad internacional no podía seguir aceptando que comunidades enteras se viesen marginadas en razón del color de la piel, la religión y/o la cultura. | UN | ولم يعد بإمكان المجتمع الدولي أن يقبل تهميش جماعات بأكملها بسبب لون البشرة، والدين و/أو الثقافة. |
Life for Relief and Development (LRD) es una organización humanitaria de socorro sin fines de lucro dedicada a aliviar el sufrimiento humano independientemente de la raza, el color, la religión o la cultura de las personas. | UN | منظمة الحياة للإغاثة والتنمية منظمة للإغاثة الإنسانية لا تهدف إلى الربح، مُكرسة لتخفيف المعاناة الإنسانية بغض النظر عن العرق أو اللون أو الدين أو الثقافة. |
Esos fenómenos pueden abordarse desde diversas perspectivas, pues los monumentos no siempre corresponden a los deseos o la cultura de las comunidades interesadas. | UN | ويسمح ذلك بتنوع النُهُج، فالآثار المشيدة لا تتسق في جميع الأحيان مع رغبات أو ثقافة المجتمعات المعنية. |
Tampoco hay obstáculos relacionados con la vestimenta o la cultura social que impidan que las muchachas se sumen a las actividades deportivas. Todos los equipos que participan en competencias deportivas regionales o internacionales están formados por deportistas varones y mujeres. | UN | كما أنه لا يوجد أية عوائق تتصل باللباس أو بالثقافة المجتمعية تمنع النساء من المشاركة في جميع الفعاليات الرياضية، وكل البعثات الرياضية في المشاركات الإقليمية والدولية تضم رياضيين ورياضيات. |
Las libertades de creencias, de expresión, de reunión y de asociación están expresamente sujetas a restricciones cuando su ejercicio puede dar lugar a divisiones o inquietudes o ser ofensivo para la población, o puedan amenazar directamente los valores o la cultura de Tuvalu (arts. 23 a 25 y 29). | UN | وحرية الاعتقاد والتعبير والتجمع وتكوين الجمعيات تخضع للقيود صراحة إذا كانت ممارستها تثير التفرقة أو الخلاف أو تسيء إلى الناس، أو إذا كانت تهدد بشكل مباشر قيم توفالو أو ثقافتها (المواد 23-25 و29). |