Creación de los tribunales militares por la Constitución o la ley | UN | إنشاء المحاكم العسكرية بموجب الدستور أو القانون |
Creación de órganos judiciales militares por la Constitución o la ley | UN | إنشاء المحاكم العسكرية بموجب الدستور أو القانون |
Creación de órganos judiciales militares por la Constitución o la ley | UN | إنشاء المحاكم العسكرية بموجب الدستور أو القانون |
Cada cantón tiene su propio ministerio de justicia y la función de promulgar sus propias leyes relativas a la administración de justicia, tales como la Ley de tribunales o la ley del Ministerio Público. | UN | ولكل كانتون وزارة العدل الخاصة به وهو مسؤول عن وضع قوانينه المتصلة بالقضاء، مثل قانون المحاكم أو قانون المدعين العامين. |
Por último, desea saber si la Constitución o la ley de protección de la seguridad pública especifican efectivamente los artículos del Pacto que no están sujetos a suspensión. | UN | وتساءل أخيرا عما إذا كان أي من الدستور أو قانون المحافظة على الأمن العام يحدد فعلا أي مواد العهد لا يخضع للاستثناء. |
Existen dos posibilidades: o se aplica la ley aplicable al contrato de cesión o la ley aplicable a la garantía real que ha sido objeto de la transferencia. | UN | وأشار إلى أن هناك إمكانيتين هما إما القانون المنطبق على عقد الإحالة أو القانون المنطبق على الحق الضماني الذي جرى نقله. |
En la solicitud se indicarán las presuntas violaciones de la Constitución o la ley. | UN | ويشير هذا الطلب إلى الانتهاكات المزعومة للدستور أو القانون. |
El artículo 179 de la Constitución dispone que el Presidente de la República puede remitir cualquier delito de terrorismo a cualquier órgano judicial reconocido en la Constitución o la ley. | UN | وتنص المادة 179 من الدستور على أن لرئيس الجمهورية أن يحيل أي قضية من قضايا الإرهاب إلى أي هيئة قضائية يعترف بها الدستور أو القانون. |
En general, esas actividades están tipificadas como delito en el código penal o la ley en materia de asociaciones. | UN | وهذه الأنشطة يُعاقب عليها عموماً بموجب القانون الجنائي أو القانون المتعلق بالجمعيات. |
Así pues, las operaciones de los consumidores no quedan totalmente excluidas de la Convención o la ley recomendada en la Guía, pero se otorga la debida deferencia a la legislación protectora del consumidor. | UN | ومن ثم، فإنَّ معاملات المستهلكين ليست مستَبعدة كليا من نطاق الاتفاقية أو القانون الموصى به في الدليل التشريعي، ولكن يُبدى هنا قدر مناسب من المراعاة لقوانين حماية المستهلك. |
La prohibición de ejercer función judicial por quien no ha sido nombrado en la forma prevista por la Constitución o la ley. | UN | حظر ممارسة أي مهام قضائية على من لم يُذكر بالشكل المنصوص عليه في الدستور أو القانون. |
Los tribunales de justicia tienen la facultad de juzgar y sentenciar todos los casos, excepto los que, según la Constitución o la ley, corresponden a la jurisdicción de otros tribunales; | UN | تتمتع محاكم العدالة بسلطة النظر في جميع القضايا وإصدار الأحكام فيها، ما عدا القضايا التي يحدد هذا الدستور أو القانون أنها من اختصاص محاكم أخرى؛ |
No me importa el secreto de confesión o la ley canónica. | Open Subtitles | لا أبالي بأمر تعهد الإعتراف أو القانون الكنسي |
La ausencia de un consejo constitucional significa que no existe un foro legal en el que decidir la constitucionalidad de las diversas leyes, como la Ley recientemente promulgada sobre la fiscalización de estupefacientes o la ley de prensa. | UN | وإن عدم وجود مجلس دستوري يعني أنه لا يوجد هيئة قانونية للبت في مدى دستورية مختلف القوانين، مثل ذلك القانون الذي أقر مؤخراً بشأن مكافحة المخدرات، أو قانون الصحافة. |
Dado que se está revisando la Convención europea sobre arbitraje comercial internacional, de 1961, tal vez convendría considerar la posibilidad de actualizar la Convención de Nueva York de 1958 o la ley Modelo de la CNUDMI sobre arbitraje comercial internacional. | UN | فالاتفاقية الأوروبية بشأن التحكيم التجاري الدولي لعام ١٩٦١ قيد إعادة النظر الآن، وقد يكون من المفيد النظر في تحديث اتفاقية نيويورك لعام ١٩٥٨ أو قانون الأونسترال النموذجي بشأن التحكيم التجاري الدولي. |
De manera general, en el Código Penal se prohíbe la venta y la compra de seres humanos, y cuando estas prácticas se producen a cubierto de un contrato de trabajo se examinan con arreglo al Código del trabajo o la ley de seguridad en el empleo. | UN | وعموماً، يمنع قانون العقوبات بيع وشراء الآدميين، وعندما تتم هذه الممارسات تحت غطاء عقد للعمل فإنها تقع تحت طائلة قانون العمل أو قانون الأمن الوظيفي. |
La oradora también desea saber si han surgido algunas ideas nuevas acerca de la forma de hacer frente a la publicidad sexista, fuera de la posibilidad de modificar el Instrumento de Gobierno o la ley sobre la Libertad de Prensa, como se propuso en el cuarto informe periódico. | UN | وتساءلت أيضا عما إذا كانت هناك أي أفكار جديدة بشأن كيفية معالجة الإعلانات الجنسية فيما عدا إمكانية تنقيح الصك الحكومي أو قانون حرية الصحافة، كما اقترح في التقرير الدوري الرابع. |
Las víctimas de los abusos sexuales también pueden presentar una petición de cobertura en virtud de lo dispuesto en la Ley del seguro de rehabilitación e indemnización en caso de accidente de 1992 o la ley del seguro de accidentes de 1998 y tener acceso a un servicio de asesoramiento y a otros derechos, como por ejemplo la prestación para la independencia. | UN | ويجوز لضحايا الاعتداء الجنسي أيضا أن يطالبوا بتعويض بمقتضى قانون التأمين من الحوادث وإعادة التأهيل والتعويض لعام 1992 أو قانون التأمين من الحوادث لعام 1998، والحصول على استشارات واستحقاقات أخرى. |
Los nacionales de Antigua y Barbuda que realicen tales actividades serán perseguidos en virtud de la Ley de Prevención del Terrorismo 2001 (PTA) o la ley de Represión del Terrorismo de 1993 (STA) o se consideraría su extradición al país extranjero en el que se hayan cometido tales delitos. | UN | ويحاكم مواطنو أنتيغوا وبربودا المشتركين في هذه الأنشطة بموجب قانون منع الإرهاب لعام 2001، أو قانون قمع الإرهاب لعام 1993، أو يتم تسليمهم إلى البلد الأجنبي الذي ارتكبت فيه هذه الجرائم. |
b) Las disposiciones de la Convención que conciernen a los derechos y obligaciones del deudor no serán aplicables si, en el momento de celebrarse el contrato original, el deudor está situado en dicho Estado o la ley por la que se rija el crédito cedido es la ley de dicho Estado. " | UN | " (ب) لا تنطبق أحكام الاتفاقية التي تمس حقوق والتزامات المدين إذا كان مقر المدين واقعاً في تلك الدولة أو كان القانون الناظم للمستحق هو قانون تلك الدولة وقت إبرام العقد الأصلي. " |
La Misión considera que esas acciones constituyen violaciones graves de los derechos humanos y son incompatibles con la Declaración Universal de Derechos Humanos o la ley fundamental palestina. | UN | وتخلص البعثة إلى أن هذه الإجراءات تشكل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان ولا تتفق مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان أو مع القانون الأساسي الفلسطيني. |
Asimismo, en el artículo 99 No. 17 de la Ley de regulación de la banca y en los artículos 23 y 24 de la Ley de divisas se estipula que las operaciones con cuentas congeladas que infringen las normas directamente aplicables de la Comunidad Europea constituyen delito administrativo o delito penal (según la Ley de regulación de la banca o la ley de divisas, respectivamente). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن أي تصرف بالحسابات المجمدة يحدث بالمخالفة لأنظمة الجماعة الأوروبية المطبقة مباشرة يُعتبر بحكم المادة 99 رقم 17 من قانون المصارف والمادتين 23 و 24 من قانون الصرف الأجنبي جريمة إدارية أو جناية (إما عملا بقانون المصارف أو بقانون الصرف الأجنبي). |
Los ITS recibidos por el Equipo de Lucha contra la Financiación del Terrorismo del NCIS se revelan de conformidad con la Ley sobre ganancias ilícitas de 2002 o la ley antiterrorista de 2000. | UN | يجرى الكشف عن تقارير المعاملات المشبوهة الواردة إلى فريق تمويل الإرهاب التابع للجهاز الوطني للاستخبارات الجنائية، إما بموجب قانون عائدات الجريمة لسنة 2002 أو بموجب قانون الإرهاب لسنة 2000. |
El incumplimiento de la Ley de material de guerra o la ley de comercio exterior constituye, en principio, una infracción administrativa, pero en determinadas circunstancias también puede considerarse un delito que lleva aparejada la pena de hasta cinco años de prisión o el pago de una multa de hasta 360 veces la cantidad fijada como sanción diaria. | UN | ومن حيث المبدأ، يُعد عدم الامتثال لقانون المواد الحربية النمساوي وقانون التجارة الخارجية النمساوي جريمة إدارية، ولكن يمكن، في ظروف معينة، اعتباره جريمة جنائية يعاقب عليها بالسجن لمدة تصل إلى خمس سنوات أو دفع غرامة يومية لفترة أقصاها 360 يوما. |
Además, una parte importante de las decisiones adoptadas advierte contra las violaciones cometidas de la Ley de Igualdad de Oportunidades de la Mujer y el Hombre o la ley de igualdad de trato. | UN | وينبثق جزء كبير من القرارات المتخذة عن التحذيرات من انتهاكات ارتكبت لقانون تكافؤ الفرص للنساء والرجال أو لقانون المساواة في المعاملة. |
3. La presente Convención no afectará a los derechos y obligaciones del deudor a menos que, a la fecha de celebrarse el contrato de origen, el deudor esté situado en un Estado Contratante o la ley que rija el contrato de origen sea la de un Estado Contratante. | UN | 3- لا تمس هذه الاتفاقية بحقوق المدين والتزاماته، ما لم يكن مقر المدين واقعا، وقت إبرام العقد الأصلي، في دولة متعاقدة أو يكن القانون الذي يحكم العقد الأصلي قانون دولة متعاقدة. |
El Gobierno de México basa todos sus procesos de extradición en tratados bilaterales o la ley de Extradición. | UN | 39 - وتقوم حكومة المكسيك بإجراءات التسليم بناء على المعاهدات الثنائية أو على قانون التسليم. |