Cada uno tendrá libertad para practicar su religión, a solas o en comunidad con otras personas, tanto en público como en privado, salvo que con ello se ponga en peligro el orden, la salud o la moral pública. | UN | كما يحق لهم أن يمارسوا دينهم بحرية جماعة أو منفردين، أمام المﻷ أو على حدة، إلا إذا كان يشكل هذا خطرا يهدد النظام العام، أو الصحة العامة، أو الآداب العامة. |
Solo podrán imponerse restricciones con arreglo a la legislación y en interés de la seguridad del Estado y del orden público y para proteger la salud o la moral pública o los derechos y libertades de los demás. | UN | ولا يجوز فرض أية قيود إضافية بموجب القانون إلا تحقيقاً لمصلحة أمن الدولة والنظام العام وحماية الصحة أو الآداب العامة أو حقوق وحريات الغير. |
Solo podrán imponerse restricciones con arreglo a la legislación y en interés de la seguridad del Estado y del orden público y para proteger la salud o la moral pública o los derechos y libertades de los demás. | UN | ولا يجوز فرض أية قيود إضافية بموجب القانون إلا تحقيقاً لمصلحة أمن الدولة والنظام العام وحماية الصحة أو الآداب العامة أو حقوق وحريات الغير. |
Añade que escogió deliberadamente esta forma de expresar su opinión porque no constituía ninguna amenaza para la seguridad nacional o la seguridad pública, el orden público, la salud o la moral pública o los derechos y libertades de los demás. | UN | ويضيف قائلاً إنه اختار عمداً هذه الطريقة للتعبير عن رأيه لأنها لا تشكل تهديداً للأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو لحقوق الآخرين وحرياتهم. |
Añade que escogió deliberadamente esta forma de expresar su opinión porque no constituía ninguna amenaza para la seguridad nacional o la seguridad pública, el orden público, la salud o la moral pública o los derechos y libertades de los demás. | UN | ويضيف قائلاً إنه اختار عمداً هذه الطريقة للتعبير عن رأيه لأنها لا تشكل تهديداً للأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو لحقوق الآخرين وحرياتهم. |
233. Los derechos estipulados en este artículo están consagrados en el artículo 35 de la Constitución kuwaití, según el cual el Estado protege la libertad de practicar la religión de conformidad con la costumbre, siempre que no entre en conflicto con la política nacional o la moral pública. | UN | 233- الحقوق المنصوص عليها في هذه المادة مصونة بموجب المادة 35 من الدستور الكويتي التي تؤكد حرية ممارسة الشعائر الدينية طبقاً للعادات المرعية على ألا يخل ذلك بالنظام العام أو ينافي الآداب. |
Esa disposición incorpora tres pilares del control objetivo de tales decisiones por parte de los tribunales, a saber: la convicción razonable, la necesidad y el interés de la seguridad o la moral pública El Gobierno considera que la disposición es totalmente compatible con el Pacto. | UN | وهناك ثلاثة أسباب لفرض رقابة موضوعية على هذه القرارات من جانب المحاكم، وهي أسباب مبينة في النص: الاعتقاد بصورة معقولة؛ الضرورة؛ الأمن العام أو الآداب العامة. والحكومة تعتقد أن هذا النص يتفق تماماً مع العهد. |
El autor afirma por consiguiente que la limitación de su derecho de reunión pacífica por tal motivo no se ajusta a la ley ni es necesaria en una sociedad democrática en interés de la seguridad nacional, de la seguridad pública, del orden público, de la protección de la salud o la moral pública o de la protección de los derechos y libertades de los demás. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن تقييد حقه في التجمع السلمي على هذا الأساس لا يتوافق بالتالي مع القانون، كما أنه ليس ضروريا في مجتمع ديمقراطي لمصلحة الأمن الوطني أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة أو الآداب العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
31. En lo referente a quién adopta las decisiones en relación con la seguridad nacional o la moral pública, el orador señala que ese cometido incumbe al Director de Sociedades nombrado a tenor de la Ordenanza sobre las sociedades o, en el caso de la Ordenanza sobre el orden público, a un oficial de la policía. | UN | 31- وأما عن الشخص الذي يتخذ القرارات اللازمة لحفظ الأمن القومي أو الآداب العامة فقال إن هناك موظفاً للإشراف على الجمعيات وهو معين بموجب مرسوم الجمعيات، أو أحد ضباط الشرطة، في حالة مرسوم النظام العام، وهذان هما اللذان يتخذان القرار. |
68. De conformidad con el párrafo 3 del artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la libertad de expresión puede estar sujeta a las restricciones legales que resulten necesarias para asegurar el respeto de los derechos o la reputación de los demás, la protección de la seguridad nacional, o del orden público o de la salud o la moral pública. | UN | 68- ووفقاً للفقرة 3 من المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يمكن أن تخضع حرية التعبير لقيود ينص عليها القانون وضرورية لاحترام حقوق الآخرين وسمعتهم، وتعزيز الأمن الوطني أو النظام العام، أو الصحة أو الآداب العامة. |
10.6 Por lo que respecta a la alegación de la autora en relación con el artículo 21 del Pacto, el Comité considera que el Estado parte no ha demostrado que las restricciones impuestas a la autora fueran necesarias en beneficio de la seguridad nacional, la seguridad pública o el orden público, la protección de la salud pública o la moral pública o la protección de los derechos y libertades de terceros. | UN | 10-6 وفيما يتعلق بإدعاء صاحبة البلاغ بموجب المادة 21 من العهد، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن القيود المفروضة على صاحبة البلاغ ضرورية لحماية الأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم. |
El Comité observó que, aunque las razones por las que se denegó esa inscripción estaban estipuladas en la legislación pertinente, el Estado parte no había hecho valer argumento alguno acerca de por qué su aplicación sería necesaria a los efectos de garantizar la seguridad nacional, la seguridad pública o el orden público, la protección de la salud pública o la moral pública o la protección de los derechos y libertades de terceros. | UN | ولاحظت اللجنة أنه حتى وإن كانت أسباب الرفض منصوصاً عليها في القانون، فإن الدولة الطرف لم تقدم أية حجة لبيان " ما الذي يجعل هذه الأسباب ضرورية " ، لحماية الأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة أو حقوق وحريات الآخرين. |
:: El artículo 81 de la Ley Laboral para el Sector Privado 36/2012 establece que si un trabajador es acusado de cometer un delito o una falta que atenten contra el honor, la confianza o la moral pública o de cometer una falta dentro de su ámbito de trabajo, el empleador podrá suspenderle temporalmente de empleo hasta que la Fiscalía General decida sobre el caso. | UN | - وتنص المادة (81) من قانون العمل في القطاع الأهلي رقم 36 لسنة 2012 على أنه إذا نسب إلى العامل ارتكاب جناية أو جنحة مخلة بالشرف أو الأمانة أو الآداب العامة أو ارتكاب جنحة داخل دائرة العمل، جاز لصاحب العمل وقفه مؤقتا عن العمل إلى أن يصدر قرار من النيابة العامة في شأنه وفي هذا النص حماية بعدم تعرض المرأة لمضايقات من المتعرض لها بعد رفع الشكوى. |
Según las disposiciones de ese párrafo, un Estado parte únicamente podrá restringir su ejercicio si las restricciones están previstas en la ley, son necesarias para proteger la seguridad nacional, el orden público, la salud o la moral pública o los derechos y libertades de terceros, y son compatibles con los demás derechos reconocidos en el Pacto. | UN | ووفقاً لأحكام هذه الفقرة، لا يجوز لأي دولة طرف أن تفرض أي قيود على ممارسة هذه الحقوق إلا إذا كانت قيوداً منصوصاً عليها بموجب القانون وكانت ضرورية لحماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حقوق وحريات الآخرين وكانت متوافقة مع الحقوق الأخرى المعترف بها في العهد. |
Según las disposiciones de ese párrafo, un Estado parte únicamente podrá restringir su ejercicio si las restricciones están previstas en la ley, son necesarias para proteger la seguridad nacional, el orden público, la salud o la moral pública o los derechos y libertades de terceros, y son compatibles con los demás derechos reconocidos en el Pacto. | UN | ووفقاً لأحكام هذه الفقرة، لا يجوز لأي دولة طرف أن تفرض أي قيود على ممارسة هذه الحقوق إلا إذا كانت قيوداً منصوصاً عليها بموجب القانون وكانت ضرورية لحماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حقوق وحريات الآخرين وكانت متوافقة مع الحقوق الأخرى المعترف بها في العهد. |
3.1 La autora afirma que su padre fue condenado ilegalmente por viajar al extranjero por negocios, lo que no constituía una amenaza para la seguridad nacional, el orden público, la salud o la moral pública o los derechos y libertades de los demás, en violación de los derechos reconocidos en los párrafos 2 y 3 del artículo 12 del Pacto. | UN | 3-1 تدَّعي صاحبة البلاغ أن والدها قد أُدين بصورة غير قانونية بسبب سفره إلى الخارج في مهمة عمل رسمي، وهو أمر لا يشكل تهديداً للأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو لحقوق وحريات الآخرين، وبذلك تكون حقوقه المكفولة بموجب الفقرتين 2 و3 من المادة 12 من العهد قد انتُهكت. |
3.1 La autora afirma que su padre fue condenado ilegalmente por viajar al extranjero por negocios, lo que no constituía una amenaza para la seguridad nacional, el orden público, la salud o la moral pública o los derechos y libertades de los demás, en violación de los derechos reconocidos en los párrafos 2 y 3 del artículo 12 del Pacto. | UN | 3-1 تدَّعي صاحبة البلاغ أن والدها قد أُدين بصورة غير قانونية بسبب سفره إلى الخارج في مهمة عمل رسمي، وهو أمر لا يشكل تهديداً للأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو لحقوق وحريات الآخرين، وبذلك تكون حقوقه المكفولة بموجب الفقرتين 2 و 3 من المادة 12 من العهد قد انتُهكت. |
154. Los derechos estipulados en este artículo están consagrados en el artículo 35 de la Constitución de Kuwait, según el cual el Estado protege la libertad de practicar la religión de conformidad con la costumbre, siempre que no entre en conflicto con la política nacional o la moral pública. | UN | 154- إن الحقوق المنصوص عليها في هذه المادة مصونة بموجب المادة 35 من الدستور الكويتي التي تؤكد على أن حرية ممارسة الشعائر الدينية طبقاً للعادات المرعيــة على ألا يخل ذلك بالنظام العام أو ينافي الآداب. |