Características tales como la etnia, la clase social, la religión, o la nacionalidad pueden ser factores determinantes de qué mujeres o niñas van a ser objeto de violencia. | UN | ويمكن أن تكون بعض الخصائص كاﻷصل العرقي أو الطبقة الاجتماعية أو الدين أو الجنسية من العوامل التي تحدد أي النساء أو الفتيات معرضات للعنف. |
Para el pago de las pensiones no se tiene en cuenta el lugar de residencia o la nacionalidad. | UN | وتدفع المعاشات التقاعدية بصرف النظر عن مكان الإقامة أو الجنسية. |
En la mayoría de los casos, los cambios en la identidad o la nacionalidad escaparán al conocimiento del tribunal y muchas veces también de los Agentes. | UN | وفي معظم الحالات، فإن التغيرات في الهوية أو الجنسية لن تطلع عليها المحكمة، وغالبا الوكلاء أيضا. |
A algunos funcionarios se les prohíbe vivir del otro lado de la frontera debido a su nacionalidad o la nacionalidad de su cónyuge. | UN | فلقد حرم البعض منهم من العيش خارج الحدود بسبب جنسيتهم، أو جنسية أزواجهم. |
A algunos funcionarios se les prohíbe vivir del otro lado de la frontera debido a su nacionalidad o la nacionalidad de su cónyuge. | UN | إذ يحظر على بعضهم العيش عبر الحدود، بسبب جنسيتهم أو جنسية أزواجهم. |
Los peticionarios adujeron que la política constituía discriminación en razón de la religión o la nacionalidad y que la ley con respecto a las tierras estatales prohíbe esa discriminación. | UN | وادعى الملتمسان بأن هذه السياسة تشكل تمييزا على أساس الدين أو القومية وأن القانون المتعلق بأراضي الدولة يحظر هذا التمييز. |
De dicho texto se desprende que todas las personas tienen derecho a recurrir a los tribunales en Jordania independientemente de su raza, el color de la piel, el sexo o la nacionalidad. | UN | ويتضح من هذا النص أن للجميع الحق في مراجعة المحاكم في الأردن بغض النظر عن عرقه أو لونه أو جنسه أو جنسيته. |
83. El observador del Centro Ibn Khaldoun de Estudios para el Desarrollo planteó la cuestión del derecho del niño a la ciudadanía o la nacionalidad. | UN | ٣٨- وأثار المراقب من مركز ابن خلدون للدراسات اﻹنمائية قضية حق الطفل في المواطنة أو الجنسية. |
El principio de que los criminales no tengan impunidad por los crímenes de guerra, los crímenes de lesa humanidad y el genocidio no debe aplicarse de modo selectivo en función del Estado o la nacionalidad. | UN | وأضاف أن مبدأ عدم عقاب المجرمين الذين يرتكبون جرائم الحرب، والجرائم ضد الانسانية، والابادة الجماعية، لا ينبغي أن يطبق بطريقة انتقائية بحسب الدولة أو الجنسية. |
119. En Hungría no se permite reunir ni almacenar información sobre la raza, el color de la piel, el género, la religión o la nacionalidad. | UN | 119- ولا يُسمح في هنغاريا بتجميع/حفظ البيانات المتعلقة بالعرق أو اللون أو نوع الجنس أو الدين أو الجنسية. |
Los inmigrantes deben haber cumplido 300 horas de instrucción o estar en condiciones de probar que tienen aptitudes lingüísticas adecuadas antes de que se le otorgue un permiso de residencia permanente o la nacionalidad noruega. | UN | ويجب على أي مهاجر أن يستكمل تدريبا مدته 300 ساعة أو أن تتوفر لديه مهارات لغوية كافية قبل أن يُمنح تصريح إقامة دائم أو الجنسية النرويجية. |
La jurisdicción universal la ejercen los Estados; su objetivo último es combatir la impunidad y servir de elemento disuasivo de ciertos delitos. Es un mecanismo complementario para el ejercicio de la jurisdicción y tiene carácter excepcional, lo que significa que se debe dar preferencia a otros criterios como la territorialidad o la nacionalidad. | UN | وأوضح أن الولاية القضائية العالمية تمارسها الدول، فيما يتمثّل هدفها النهائي في مكافحة الإفلات من العقاب، وبحيث تصبح رادعاً يحول دون ارتكاب جرائم معيّنة، وهي تمثِّل كذلك آلية تكميلية لممارسة الاختصاص القضائي وتتسم بطابع استثنائي، بمعنى ضرورة تفضيل بعض المعايير من قبيل الإقليمية أو الجنسية. |
Trabajamos en todo el mundo para lograr un cambio profundo que erradique las causas de la pobreza, y luchamos para alcanzar la igualdad, la dignidad y la libertad para todos, sea cual fuere la creencia o la nacionalidad. | UN | ونحن نعمل على مستوى العالم من أجل إحداث تغيير جذري بما يؤدي إلى القضاء على أسباب الفقر، ونسعى جاهدين إلى تحقيق المساواة والكرامة والحرية للجميع، بغض النظر عن العقيدة أو الجنسية. |
Los Estados han citado la seguridad nacional y el orden público como justificaciones para la detención, y han puesto de relieve la necesidad de impedir las fugas, determinar la identidad y/o la nacionalidad y disuadir a otros posibles solicitantes de asilo. | UN | ولقد أشارت الدول إلى الأمن القومي والنظام العام كمبررين للاحتجاز، وركزت على الحاجة إلى منع الاختفاء سراً، وتحديد الهوية و/أو الجنسية وردع ملتمسي اللجوء المحتملين الآخرين. |
En primer lugar, mediante un programa informático se compararon entre sí todas la reclamaciones utilizando las siguientes combinaciones de criterios: la nacionalidad del reclamante, el nombre y el año de nacimiento; o la nacionalidad del reclamante, el número de pasaporte y el año de nacimiento. | UN | فأولاً أمكن مقارنة جميع المطالبات فيما بينها في برنامج حاسوبي باستخدام توليفات من المعايير التالية: جنسية الطالب، واسمه وسنة ميلاده؛ أو جنسية الطالب ورقم جواز سفره وسنة ميلاده. |
. Los juicios sólo podrían celebrarse en Estados que cuenten con leyes penales que prevean esa jurisdicción universal o que de otro modo puedan aplicar sus leyes penales ordinarias a casos sin conexión entre el Estado del foro y el lugar del delito, la nacionalidad de las víctimas o la nacionalidad del acusado. | UN | ولا يمكن إجراء المحاكمات إلا في الدول التي تنص قوانينها الجنائية على هذه الولاية العامة أو التي يكون في مقدورها بخلاف ذلك تطبيق قوانينها الجنائية الوطنية على القضايا دون الربط بين الدولة التي وقع فيها الفعل وبين مكان وقوع الجريمة أو جنسية الضحية أو جنسية المتهم. |
Conforme a este artículo, se ejerce la jurisdicción nacional con independencia del lugar donde se haya cometido el delito o la nacionalidad de la presunta víctima o autor, jurisdicción que es concurrente con la de otros Estados. | UN | وبموجب هذه المادة، تمارس الولاية القضائية الوطنية بغض النظر عن موقع الجريمة أو جنسية الضحية المزعومة أو الجاني المزعوم، وهي موازية للولاية القضائية للدول الأخرى. |
El debate debe tener también en cuenta la multiplicidad de identidades de cada persona y, por lo tanto, no caer en la trampa de definir la identidad recurriendo a un solo elemento, como el origen étnico o la nacionalidad. | UN | وينبغي أن يراعي هذا النقاش كذلك تعدد هويات كل فرد، وأن يتفادى بالتالي الوقوع في فخ تعريف الهوية بالاعتماد على عنصر واحد فقط، مثل الأصل الإثني أو القومية. |
Además, conforme a los acuerdos internacionales vigentes y a las disposiciones internas de la Ley de Extradición, el Canadá debe denegar una solicitud de extradición que esté basada en motivos discriminatorios, como la raza, el sexo, el idioma, la religión o la nacionalidad de la persona. | UN | وعلاوة على ذلك تقضي الاتفاقات الدولية النافذة ذات الصلة وأحكام قانون تسليم المطلوبين الكندي بوجوب أن ترفض كندا طلبات التسليم التي تستند إلى دوافع ذات طابع تمييزي، من قبيل عرق الشخص المعني أو جنسه أو لغته أو دينه أو جنسيته. |
El derecho aplicable dependía de la condición o la nacionalidad de las personas de que se tratara. | UN | توقف القانون الواجب التطبيق على وضع المعنيين أو جنسيتهم. |
El Comité recomienda al Estado parte que se esfuerce más en superar las discriminaciones a que hacen frente las extranjeras casadas con nacionales de Corea, permitiéndoles que adquieran la residencia o la nacionalidad sin tener que depender de sus maridos. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف ببذل المزيد من الجهود للقضاء على التمييز الذي تواجهه المرأة الأجنبية المتزوجة من مواطن كوري عن طريق السماح لها بالحصول على الإقامة أو التجنيس بمعزل عن الزوج. |
La jurisdicción universal permite a cualquier Estado ejercer la jurisdicción penal, en nombre de la comunidad internacional, sobre los responsables de los crímenes más graves de trascendencia internacional, sin importar donde se cometieron esos crímenes o la nacionalidad del acusado. | UN | وهو يتيح لأي دولة ممارسة الولاية القضائية الجنائية باسم المجتمع الدولي على الأفراد المسؤولين عن ارتكاب أشد الجرائم خطورة وإثارة للقلق على الصعيد الدولي، بغض النظر عن مكان وقوعها أو عن جنسية المتهمين بارتكابها. |
Los demandantes afirmaron que esa política era discriminatoria porque se basaba en la religión o la nacionalidad, y que la ley relativa a las tierras del Estado prohibía esa discriminación. | UN | وادعى المتظلمان أن هذه السياسة تشكل تمييزا على أساس الدين أو الأصل القومي وأن القانون الخاص بأراضي الدولة يحظر هذا التمييز. |
58. La Plataforma de Acción de Beijing reconoce la especial vulnerabilidad de la mujer, que con frecuencia es objeto de discriminación por partida doble: por el papel asignado a su sexo y por otros aspectos tales como la raza, la pertenencia a un grupo étnico determinado o la nacionalidad. | UN | 58- يسلم منهاج عمل بيجين بضعف المرأة خاصة نتيجة لتعرضها لتمييز مزدوج بسبب الدور الذي تؤديه بحكم الجنس وبسبب جوانب أخرى مثل العرق أو الأصل الإثني أو الوطني. |
Sin perjuicio de que se aplique su legislación relativa al estatuto personal y cualesquiera convenios vigentes, de las nacionalidades que esa persona posea, un tercer Estado reconocerá exclusivamente en su territorio la nacionalidad del país en el que principal y habitualmente resida o la nacionalidad del país con el que, dadas las circunstancias, parezca realmente tener vínculos más estrechos. " | UN | وعلى الدولة الثالثة، دون مساس بتطبيق قانونها المتعلق بالمركز الشخصي وتطبيق أية اتفاقيات سارية، أن تعترف على وجه القصر داخل أراضيها، إما بجنسية البلد الذي يقيم فيه ذلك الشخص عادة وبصفة رئيسية، أو بجنسية البلد الذي يبدو في تلك الظروف أوثق ارتباطا به في الواقع، من بين الجنسيات التي يحملها " . |