La Conferencia estima que las Partes tienen una gran responsabilidad en la creación de normas amplias y universales que prohíban expresamente los ataques o las amenazas de ataques contra instalaciones nucleares pacíficas. | UN | ويرى المؤتمر أن الدول اﻷطراف تتحمل مسؤولية رسمية فيما يتعلق بوضع قواعد ومعايير شاملة وعالمية تحظر بصفة محددة شن الهجمات أو التهديد بشن الهجمات على كافة أنواع المرافق النووية السلمية. |
Si bien en esta observación se hace hincapié en la violencia real o las amenazas de violencia contra la mujer, sus consecuencias estructurales básicas contribuyen a mantener a la mujer en un papel subordinado, a su escasa participación en política y a su nivel inferior de educación y capacitación y oportunidades de empleo. | UN | وفي حين أن هذا التعليق يتناول أساسا العنف الفعلي أو التهديد باستعماله، فإن النتائج التي تنطوي عليها هذه اﻷشكال من العنف القائم على أساس الجنس تساعد على إبقاء المرأة في أدوار تابعة، وتساعد على انخفاض مستوى اشتراكها السياسي، وعلى انخفاض مستوى تعليمها ومهاراتها وفرص عملها. |
Si bien en esta observación se hace hincapié en la violencia real o las amenazas de violencia contra la mujer, sus consecuencias estructurales básicas contribuyen a mantener a la mujer en un papel subordinado, a su escasa participación en política y a su nivel inferior de educación y capacitación y oportunidades de empleo. | UN | وفي حين أن هذا التعليق يتناول أساسا العنف الفعلي أو التهديد باستعماله، فإن النتائج التي تنطوي عليها هذه اﻷشكال من العنف القائم على أساس الجنس تساعد على إبقاء المرأة في أدوار تابعة، وتساعد على انخفاض مستوى اشتراكها السياسي، وعلى انخفاض مستوى تعليمها ومهاراتها وفرص عملها. |
En algunos de los casos se habían formulado acusaciones contra quienes se presumía eran responsables de los asesinatos o las amenazas. | UN | وفي بعض الحالات، وجهت تهم ضد أولئك الذين يُفترض أنهم مسؤولون عن عمليات القتل أو التهديدات. |
Muchos optan por permanecer sin registrarse y ocultos para las autoridades porque temen el hostigamiento, la discriminación o las amenazas a su integridad física; a otros se les impide registrarse. | UN | فالكثيرون منهم يفضِّلون أن يظلوا غير مسجلين وبعيدين عن أنظار السلطات خشية تعرُّضهم للمضايقة أو التمييز أو التهديدات لسلامتهم الجسدية؛ وهناك آخرون يُمنعون من التسجيل. |
2. La Conferencia subraya que es preciso impedir y prohibir los ataques o las amenazas de ataques contra las instalaciones nucleares. | UN | ٢- يشدﱢد المؤتمر على أنه ينبغي منع وحظر الهجوم على المرافق النووية أو التهديد بهذا الهجوم. |
El ejercicio o las amenazas de ejercicio con mala fe de derechos de propiedad intelectual pueden ser ilegales cuando tienen por objeto perturbar las actividades de posibles competidores; se precisa asimismo en las Directrices que las autoridades federales encargadas de aplicar la ley podrán adoptar medidas antimonopolio en caso de litigio objetivamente infundado. | UN | أما إنفاذ حقوق الملكية الفكرية بسوء نية أو التهديد بإنفاذها يمكن أن يكون غير قانوني عندما يكون القصد منهما هو مضايقة المنافسين المحتملين؛ وتحدد المبادئ التوجيهية هنا أيضاً أن سلطات الإنفاذ الفيدرالية يمكن أن تتخذ إجراءً لمنع الاحتكار في حالات التقاضي الذي لا أسس موضوعية له. |
El ejercicio o las amenazas de ejercicio con mala fe de derechos de propiedad intelectual pueden ser ilegales cuando tienen por objeto perturbar las actividades de posibles competidores; se precisa asimismo en las Directrices que las autoridades federales encargadas de aplicar la ley podrán adoptar medidas antimonopolio en caso de litigio objetivamente infundado. | UN | أما إنفاذ حقوق الملكية الفكرية بسوء نية أو التهديد بإنفاذها يمكن أن يكون غير قانوني عندما يكون القصد منهما هو مضايقة المنافسين المحتملين؛ وتحدد المبادئ التوجيهية هنا أيضاً أن سلطات الإنفاذ الفيدرالية يمكن أن تتخذ إجراءً لمنع الاحتكار في حالات التقاضي الذي لا أسس موضوعية له. |
Preocupan también al Comité los desalojos de sus apartamentos o las amenazas de desalojo a las que, según se informa, hacen frente muchas familias romaníes. | UN | كما أن اللجنة يساورها القلق إزاء ما يبلغ عنه من عمليات إخلاء الشقق أو التهديد بالإخلاء التي تواجهها عائلات كثيرة من الغجر. |
Se considerará circunstancia agravante que el delincuente aproveche un período de desórdenes y revueltas o utilice la fuerza o las amenazas para cometer cualquiera de los delitos tipificados en el presente título y en el título anterior. | UN | إذا انتهز الجاني لارتكاب إحدى الجرائم المنصوص عليها في هذا الفصل والفصل السابق عليه، زمن هياج أو فتنة أو ارتكب جريمته بالقوة أو التهديد عُد ذلك ظرفا مشددا. |
El delito de esclavitud sexual apunta a las personas que niegan al trabajador la libertad de dejar de prestar servicios sexuales o de abandonar el lugar en que se brindan dichos servicios, ya sea mediante el uso de la fuerza o las amenazas. | UN | وتستهدف جريمة الاستعباد الجنسي الأشخاص، الذين يقومون، باستخدام القوة أو التهديد بها، لحرمان العمال بصورة فعلية من حرية التوقف عن تقديم خدمات جنسية أو ترك المكان الذي تجري فيه تقديم هذه الخدمات. |
Un 9,8% de las mujeres interrogadas manifestó que las violencias físicas o las amenazas de violencia física provenían de su pareja o ex cónyuge; un 3,6% había sufrido violencias sexuales de su ex cónyuge. | UN | وذكرت نسبة 9.8 في المائة من النساء المستجوبات أن أشكال العنف الجسدي أو التهديد بالعنف الجسدي جاءت من الرفيق أو الزوج السابق، و 3.6 في المائة تعرضن للعنف الجنسي من قبل الزوج السابق. |
En primer lugar, las estadísticas al respecto hacen indefendible la afirmación de que la destrucción ocasionada fuera en modo alguno proporcional al perjuicio o las amenazas sufridos por Israel. | UN | أولا، لأن إحصاءات الدمار تجعل من المستحيل القول بأن التدمير كان بأي شكل من الأشكال يتناسب مع الضرر الذي لحق بإسرائيل أو التهديد بإلحاق الضرر بها. |
El objetivo es ayudar a las autoridades a elegir los métodos correctos de manera oportuna, por ejemplo en situaciones de violencia doméstica en las que la violencia o las amenazas de violencia hayan durado mucho tiempo. | UN | ويتمثل الهدف من هذه الطريقة في مساعدة السلطات على اختيار الأساليب السليمة في الوقت المناسب، أي في حالات العنف المنزلي التي طالت فيها فترة هذا العنف أو التهديد به. |
Además, promueve ante el Gobierno y los elementos antigubernamentales el mantenimiento de la neutralidad y la seguridad de las escuelas y el cese inmediato de los ataques o las amenazas de ataque contra instituciones educativas y personal docente. | UN | كما يسعى في السياق الدعوي لدى الحكومة والعناصر المناهضة لها إلى الحفاظ على حياد المدارس وسلامتها وإلى الوقف الفوري للهجمات أو التهديد بشن الهجمات على المؤسسات التعليمية والعاملين فيها. |
La reafirmación de que los ataques o las amenazas de ataque a las instalaciones nucleares dedicadas a actividades con fines pacíficos ponen en peligro la seguridad nuclear y suscitan graves preocupaciones respecto de la aplicación de normas de derecho internacional sobre uso de la fuerza en esos casos, lo que podría justificar la adopción de las medidas apropiadas con arreglo a las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إعادة التأكيد على أن الهجوم على منشآت نووية مكرسة ﻷغراض سلمية أو التهديد بهذا الهجوم يعرض السلامة النووية للخطر ويثير قلقا شديدا بشأن تطبيق القانون الدولي المتعلق باستعمال القوة في هذه الحالات مما قد يبرر اتخاذ إجراء مناسب وفقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, las presiones internas para obtener privilegios económicos o las amenazas de fugas de capital no deben impedir al Estado movilizar los recursos nacionales, especialmente cuando se trata de rentas. | UN | ولكن، ينبغي ألا تتسبب الضغوط الداخلية من أجل الحصول على مزايا اقتصادية أو التهديدات باحتمال هروب رأس المال في منع الدول من تعبئة الموارد الداخلية، وخاصة إذا كان أساسها رسوم الانتفاع. |
Comprende la violencia física y sexual, o las amenazas de esa violencia, practicadas en los hogares y en los espacios públicos, en los casos de trata con fines de explotación sexual o laboral, o debido a la condición de migrante o la pertenencia a una minoría. | UN | وهو يشمل العنف الجسدي والجنسي أو التهديدات به داخل المنـزل وفي الأماكن العامة، والعنف الممارس نتيجة للاتجار بهن لأغراض الاستغلال الجنسي أو لاستغلالهن في العمل أو بسبب كونهن مهاجرات أو من الأقليات. |
Cada vez son más frecuentes los desalojos forzados o las amenazas de desalojo de los propietarios o sus inquilinos contra los desplazados que han establecido campamentos en sus tierras espontáneamente. | UN | وتزايدت وتيرة عمليات الإخلاء القسري، أو التهديدات بطرد المشردين من المخيمات العفوية من جانب مالكي هذه المواقع أو مستأجريها. |
1. El que utilizare la fuerza o las amenazas para obligar a una persona a soportar o realizar un acto obsceno será castigado con una pena mínima de doce años de prisión con trabajos forzados. | UN | ١- من أكره آخر بالعنف أو بالتهديد على تحمل أو إجراء فعل منافي للحشمة عوقب باﻷشغال الشاقة مدة لا تنقص عن إثنتي عشرة سنة. |
También podría contribuir a paliar deficiencias fundamentales de las fuerzas timorenses prestando un apoyo limitado en ámbitos tales como logística, transporte, comunicaciones e información, a las iniciativas de los organismos timorenses para responder a los grandes desastres naturales o las amenazas graves contra la seguridad y la estabilidad. | UN | ويمكن أن يساعد أيضا على معالجة مواطن الضعف الأساسية في القوات التيمورية بتقديم دعم محدود، في مجالات من قبيل الإمداد والنقل والاتصالات والإعلام، للجهود التي تبذلها الأجهزة التيمورية للاستجابة للكوارث الطبيعية الرئيسية أو للتهديدات الخطيرة للأمن والاستقرار. |