Esas medidas deberán completarse con mecanismos de aplicación adecuados y medidas disciplinarias que se aplicarán en el caso de incumplimiento de los códigos de conducta o las normas pertinentes. | UN | وتستكمل هذه التدابير بآليات إنفاذ مناسبة وتدابير تأديبية في حالة انتهاك مدونات السلوك أو المعايير. |
Los inspectores y los sistemas de inspección del gobierno pueden convertirse en instrumentos de cambio, especialmente en lo que respecta a los acuerdos voluntarios que complementan la reglamentación o las normas. | UN | ويمكن أن يصبح مفتشو الحكومة وأنظمة التفتيش أدوات للتغيير، ولا سيما فيما يتعلق بالاتفاقات الطوعية التي تكمل القواعد أو المعايير. |
i) si la legislación o las normas administrativas o los reglamentos aplicables exigen ese tipo de modalidad de transporte; o | UN | `1` إذا اقتضت ذلك النقل القوانين أو القواعد أو اللوائح الإدارية المعمول بها، أو |
De esto se desprende que en caso de cometer violaciones contra el orden público o las normas penales del país, podrán ser procesados y penados por dichas infracciones. | UN | ويُفهم من ذلك أنه يجوز مقاضاة اللاجئين ومعاقبتهم إذا أخلوا بالنظام العام أو القواعد الجنائية للبلد. |
Todo trabajo que realicen los niños en condiciones que no satisfagan los requisitos establecidos por la Convención o las normas de la OIT se considerará explotación económica. | UN | ويتعين اعتبار أي عمل يقوم به الأطفال في ظروف دون المستوى الذي حددته اتفاقية الأمم المتحدة أو معايير منظمة العمل الدولية، استغلالا اقتصاديا. |
Se podrán iniciar los procedimientos disciplinarios previstos en el artículo X del Estatuto del Personal y en el capítulo X del Reglamento del Personal contra los funcionarios que no cumplan sus obligaciones o las normas de conducta establecidas en la Carta de las Naciones Unidas, el Estatuto y el Reglamento del Personal, el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada y todas las publicaciones administrativas. | UN | يجوز اتخاذ اﻹجراءات التأديبية المنصوص عليها في المادة العاشرة من النظام اﻷساسي للموظفين والفصل العاشر من النظام اﻹداري للموظفين بحق الموظف الذي لا يفي بالتزاماته وبمعايير السلوك المبينة في ميثاق اﻷمم المتحدة والنظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين والنظام المالي والقواعد المالية وجميع اﻹصدارات اﻹدارية. |
2. Los titulares de cargos públicos velarán por desempeñar sus obligaciones y funciones de manera eficiente y eficaz, conforme a las leyes o las normas administrativas, y con integridad. | UN | ٢ - يحرص الموظفون العموميون على أداء واجباتهم ومهامهم بكفاءة وفاعلية ونزاهة ووفقا للقوانين أو السياسات الادارية. |
El volumen de trabajo relacionado con la preparación de instrumentos relativos al estatuto de las fuerzas o las normas que rigen la puesta en marcha de las operaciones no varía proporcionalmente a la variación del tamaño del contingente militar. | UN | ولم يتغير العمل اللازم ﻹعداد الوثائق عن مركز القوات أو قواعد الاشتباك وفقا لعدد اﻷفراد العسكريين. |
:: El respeto del derecho internacional humanitario o las normas internacionales de derechos humanos; | UN | :: احترام القانون الإنساني الدولي أو قانون حقوق الإنسان؛ |
La cuestión es delicada, porque las prácticas o las normas que vulneran la condición de la mujer tienen su raíz, desde el punto de vista del autor de la discriminación, en las que se consideran unas convicciones profundas y, en la práctica, en prescripciones, mandamientos o valores fundados en la religión o atribuidos a ésta. | UN | وهذه مسألة حساسة، لأن مصدر الممارسات أو المعايير الضارة بمركز المرأة هو، من منظور الشخص الذي يقوم بالتمييز، معتقدات راسخة تجسدها عملياً أوامر أو نواة أو قيم قائمة على الدين أو منسوبة له. |
La excusa pasa a ser absolutoria cuando las prácticas o las normas discriminatorias contra la mujer se basan en la religión o se achacan a ella, porque en ese caso no es posible ningún debate. | UN | وتصبح الحجّة تكفيرية عندما تكون الممارسات أو المعايير التمييزية إزاء المرأة قائمة على الدين أو منسوبة له، لأنه لا سبيل إلى إجراء أي نقاش في هذه الحالة. |
Las sanciones únicamente deben imponerse cuando exista una amenaza a la paz y la seguridad internacionales o un acto de agresión, de conformidad con la Carta, y no pueden servir de medidas preventivas cuando se trata de simples violaciones del derecho o las normas internacionales. | UN | وينبغي ألا تُفرض جزاءات إلا عند وجود خطر على السلم والأمن الدوليين أو ارتكاب عمل عدواني، وفقا للميثاق، ولا يجوز تطبيقها كتدبير وقائي في الحالات التي لا يتعلق الأمر فيها سوى بانتهاك القانون الدولي أو القواعد أو المعايير الدولية. |
Sin embargo, el régimen jurídico del derecho de asilo varía según el lugar en que se lo ejerce o las normas aplicables al beneficiario del asilo. | UN | بيد أن النظام القانوني لحق اللجوء يختلف باختلاف المكان الذي يمارس فيه أو القواعد التي تنطبق على المستفيد منه. |
Los códigos civiles, penales y de familia, así como la legislación laboral y comercial, o las normas y los reglamentos administrativos, aún no han incorporado plenamente la perspectiva de género. | UN | كما أن القوانين أو المدونات الخاصة بميادين الأسرة، والعقوبات والعمل والتجارة، والقانون المدني، أو القواعد والأنظمة الإدارية، لا تزال تتجاهل الاعتبارات الجنسانية بشكل تام. |
Los códigos civiles, penales y de familia, así como la legislación laboral y comercial, o las normas y los reglamentos administrativos, aún no han incorporado plenamente la perspectiva de género. | UN | كما أن القوانين أو المدونات الخاصة بميادين الأسرة، والعقوبات والعمل والتجارة، والقانون المدني، أو القواعد والأنظمة الإدارية، لا تزال تتجاهل الاعتبارات الجنسانية بشكل تام. |
Por ejemplo, en la actualidad, Belarús, Tayikistán y Turkmenistán no tienen derecho a acogerse al SGP de los Estados Unidos, debido a la preocupación de este país por la propiedad intelectual o las normas laborales. | UN | فعلى سبيل المثال، لا تعتبر بيلاروس وتركمانستان وطاجيكستان مؤهلة للاستفادة من برامج الولايات المتحدة التفضيلية من طرف واحد، ويعود السبب في ذلك إلى شواغل تتعلق بالملكية الفكرية أو معايير العمل. |
Se podrán iniciar los procedimientos disciplinarios previstos en el artículo X del Estatuto del Personal y en el capítulo X del Reglamento del Personal contra los funcionarios que no cumplan sus obligaciones o las normas de conducta establecidas en la Carta de las Naciones Unidas, el Estatuto y el Reglamento del Personal, el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada y todas las publicaciones administrativas. | UN | يجوز اتخاذ اﻹجراءات التأديبية المنصوص عليها في المادة العاشرة من النظام اﻷساسي للموظفين والفصل العاشر من النظام اﻹداري للموظفين بحق الموظف الذي لا يفي بالتزاماته وبمعايير السلوك المبينة في ميثاق اﻷمم المتحدة والنظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين والنظام المالي والقواعد المالية وجميع اﻹصدارات اﻹدارية. |
2. Los titulares de cargos públicos velarán por desempeñar sus obligaciones y funciones de manera eficiente y eficaz, conforme a las leyes o las normas administrativas, y con integridad. | UN | ٢ - يحرص الموظفون العموميون على أداء واجباتهم ومهامهم بكفاءة وفاعلية ونزاهة ووفقا للقوانين أو السياسات اﻹدارية. |
Por lo tanto, el Equipo de Tareas consideró que el funcionario no había infringido el Estatuto del Personal, el Reglamento Financiero o las normas relativas a las adquisiciones. | UN | وبالتالي، فإن فرقة العمل لم تتوصل إلى أن الموظف المعني انتهك النظام الأساسي للموظفين أو القواعد المالية أو قواعد المشتريات. |
:: Perpetren infracciones del derecho internacional humanitario o las normas relativas a los derechos humanos u otras atrocidades | UN | :: أو يرتكبون انتهاكات للقانون الإنساني الدولي أو قانون حقوق الإنسان أو غير ذلك من الأعمال الوحشية |
Lista de estudios de casos investigados por el Grupo en relación con actos que pueden constituir violaciones del derecho internacional humanitario o las normas de derechos humanos Caso | UN | قائمة الدراسات الإفرادية التي حقق فيها الفريق فيما يتصل بحوادث يمكن أن تشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي أو القانون الدولي لحقوق الإنسان |
Si no hay un refrendo oficial concreto en el derecho o las normas nacionales, parece poco probable que los principios pertinentes se apliquen o vayan a ser aplicados para inspirar de verdad las políticas educativas. | UN | وإذا لم يكن هناك أي إقرار رسمي محدد في القانون الوطني أو السياسة الوطنية للمبادئ ذات الصلة فمن المستبعد أن تستخدم في الحاضر أو المستقبل في إلهام السياسات التعليمية حقاً. |
Al prestar ayuda a la investigaciones y al señalar a la atención de la Sección los asuntos que parecen infringir el derecho interno, los reglamentos, normas y procedimientos de las Naciones Unidas o las normas de conducta ética, los funcionarios ayudan a mantener la confianza del público en la integridad y eficiencia de las operaciones de las Naciones Unidas. | UN | إن الموظفين إذ يساعدون في إجراء التحقيقات ويطلعون القسم على المسائل التي يبدو أنها تنتهك القانون الوطني، أو أنظمة الأمم المتحدة وقواعدها وإجراءاتها، أو معايير السلوك الأخلاقي، يساعدون في الحفاظ على ثقة الجمهور العام في نزاهة وفعالية عمليات الأمم المتحدة. |
La calidad de los servicios puede compararse con el desempeño pasado, el de otras asociaciones de colaboración o las normas de desempeño establecidas en la asociación entre el sector público y el privado. | UN | فيمكن مقارنة الأداء على صعيد جودة الخدمات بسوابق الأداء، وبأداء الشراكات الأخرى، أو بمعايير الأداء المعمول بها في الشراكة بين القطاعين العام والخاص. |
Salvo en los casos en que el Secretario o las normas que rijan el funcionamiento de un fondo fiduciario o una cuenta especial dispongan otra cosa, todas las operaciones financieras se contabilizarán en valores devengados. | UN | تسجَّــل جميع المعاملات المالية المتعلقة بالحسابات على أساس اكتواري، ما لم تصدر تعليمات خلافا لذلك من قِـبل المسجِّـل أو بموجب أحكام خاصة تنظِّـم تشغيل الصندوق الاستئماني أو الحساب الخاص المعني. |
Salvo en los casos en que el Secretario General Adjunto de Gestión o las normas que rijan el funcionamiento de un fondo fiduciario o una cuenta especial dispongan otra cosa, todas las operaciones financieras se contabilizarán en valores devengados, de conformidad con las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة تُسجل جميع المعاملات المالية في الحسابات على أساس الاستحقاق ما لم تقض بخلاف ذلك تعليمات من وكيل الأمين العام لشؤون الإدارة أو الشروط الخاصة التي تنظم إدارة صندوق استئماني أو حساب خاص. |