El grupo adoptará las medidas necesarias para que sus miembros reciban la información o las pruebas de manera confidencial. | UN | ويتخذ الفريق التدابير الضرورية لتيسير تسلّم المعلومات أو الأدلة المقدمة إلى أعضائه على أسس من السرية. |
Si el solicitante no aporta toda la información o las pruebas exigidas (...) se entenderá que su solicitud de concesión de licencia ha quedado rechazada. | UN | وإذا فشل صاحب الطلب في تقديم جميع المعلومات أو الأدلة المطلوبة، يُعتبر طلبه للحصول على رخصة مرفوضا. |
El Tribunal de Justicia determinó que la información o las pruebas presentadas para sustanciar las alegaciones contra el Sr. Kadi eran insuficientes. | UN | وخلصت محكمة العدل إلى أن المعلومات أو الأدلة اللازمة لإثبات الادعاءات الموجهة ضد السيد قاضي غير متوفرة. |
Los Estados partes no deben permitir formas de coerción, tales como la esterilización sin consentimiento o las pruebas obligatorias de enfermedades venéreas o de embarazo como condición para el empleo, que violan el derecho de la mujer a la dignidad y dar su consentimiento con conocimiento de causa. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف ألا تسمح بأشكال القسر التي تنتهك حقوق المرأة في إعطاء الموافقة المستنيرة والتمتع بالكرامة، مثل التعقيم بدون الرضا والفحص اﻹلزامي لاكتشاف اﻷمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي والفحص اﻹلزامي للحمل كشرط للتوظيف. |
Por ejemplo, la exigencia de una altura mínima puede ser una desventaja desproporcionada para las mujeres o los asiáticos y puede ser un requisito de empleo injustificable si no tiene una necesidad objetiva de ella, como pueden serlo las pruebas de aptitud física o las pruebas escritas. | UN | فاشتراط حد أدنى للطول مثلاً قد يلحق ضرراً بالنساء وبالآسيويات بشكل غير متناسب، وقد يكون شرطاً لا مبرر لـه لشغل الوظيفة عندما لا تكون هناك حاجة موضوعية لـه، شأنه شأن الاختبارات البدنية أو الاختبارات الكتابية. |
3. Cada Estado Parte podrá estudiar la posibilidad de establecer mecanismos para compartir con otros Estados Partes la información o las pruebas necesarias a fin de establecer la responsabilidad penal, civil o administrativa en aplicación del artículo 4. | UN | 3 - يجوز لكل دولة طرف أن تنظر في إمكانية وضع آليات لكي تتبادل مع الدول الأطراف الأخرى المعلومات أو الأدلة اللازمة لإثبات المسؤولية الجنائية أو المدنية أو الإدارية عملا بالمادة 4. |
2. El párrafo 1 del presente artículo será aplicable cualquiera que sea la forma que revistan la información o las pruebas mencionadas en dicho párrafo. | UN | 2- تنطبق الفقرة 1 من هذه المادة بصرف النظر عن شكل المعلومات أو الأدلة المشار إليها فيها. |
Las víctimas o testigos que presten declaración sobre violaciones estarán exentos de responsabilidad penal, civil o administrativa respecto de los hechos a los que hagan referencia o las pruebas que presenten. | UN | لا تجوز مساءلة الضحايا المبلغين عن الانتهاكات أو الشهود، جزائيا أو مدنيا أو إداريا، بسبب الوقائع التي أوردوها أو الأدلة التي قاموا بتقديمها للجنة التحقيق. |
Ahora bien, en las disposiciones mencionadas no se habla de la confidencialidad en lo relativo al procedimiento arbitral, las comunicaciones, los documentos o las pruebas presentadas, ni se prevé la confidencialidad de las deliberaciones mantenidas por los árbitros. | UN | إلا أنّ الأحكام الواردة أعلاه لم تذكر أي سرية فيما يتعلق بإجراءات التحكيم أو البلاغات أو المستندات أو الأدلة المقدمة، كما لم تتضمّن أي أحكام متعلقة بسرية مداولات المحكمين. |
Después de recibir las respuestas de los funcionarios, a menudo fue necesario pedir nuevas aclaraciones y pruebas adicionales, y luego recabar más observaciones del funcionario sobre la información adicional o las pruebas recibidas. | UN | وبعد تلقي ردود الموظفين، اقتضت الضرورة في كثير من الأحيان طلب توضيحات أخرى وأدلة إضافية، ومن ثم الحصول على تعليقات إضافية من الموظف على المعلومات أو الأدلة الإضافية التي وردت. |
Los artículos 729 y 191 del Código de Procedimiento Penal protegen la confidencialidad de la información o las pruebas proporcionadas por el Estado parte requirente en el contexto de la asistencia judicial recíproca. | UN | وسرية المعلومات أو الأدلة التي تزوِّدها بها الدولة متلقية الطلب في سياق المساعدة القانونية المتبادلة محميّة بمقتضى المادتين 729 و191 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Precisamente porque a los autores no se les informó adecuadamente de los motivos o las pruebas en que se fundamentan sus evaluaciones negativas de seguridad, no pueden identificar los errores de derecho. | UN | وتحديداً لأن أصحاب البلاغ لم يزودوا على النحو المناسب بالأسباب أو الأدلة التي قامت عليها التقييمات الأمنية السلبية المتعلِّقة بهم، لم يتمكنوا من بيان الأخطاء القانونية. |
Precisamente porque a los autores no se les informó adecuadamente de los motivos o las pruebas en que se fundamentan sus evaluaciones negativas de seguridad, no pueden identificar los errores de derecho. | UN | وتحديداً لأن أصحاب البلاغ لم يزودوا على النحو المناسب بالأسباب أو الأدلة التي قامت عليها التقييمات الأمنية السلبية المتعلِّقة بهم، لم يتمكنوا من بيان الأخطاء القانونية. |
Asimismo, el Comité toma nota de que el autor no formuló ninguna petición durante la audiencia para indicar que deseaba realizar más consultas a su abogada en relación con el procedimiento o las pruebas presentadas en la sala del tribunal. | UN | وتلاحظ أيضاً أن صاحب البلاغ لم يقدم أية التماسات خلال جلسة الاستماع موضحاً أنه كان يريد مواصلة التشاور مع محاميته في الإجراءات أو الأدلة المعروضة في قاعة المحكمة. |
c) La obtención de la información o las pruebas de una fuente distinta o en una forma diferente; o | UN | (ج) إمكانية الحصول على المعلومات أو الأدلة من مصدر آخر أو في شكل آخر، أو |
2) El párrafo 1) del presente artículo será aplicable con independencia de la forma que revistan la información o las pruebas mencionadas en dicho párrafo. | UN | " (2) تُطبق الفقرة (1) من هذه المادة دون اعتبار لشكل المعلومات أو الأدلة المشار إليها فيها. |
2) El párrafo 1) del presente artículo será aplicable cualquiera que sea la forma que revistan la información o las pruebas mencionadas en dicho párrafo. | UN | (2) تنطبق الفقرة (1) من هذه المادة بصرف النظر عن شكل المعلومات أو الأدلة المشار إليها فيها. |
2) El párrafo 1) del presente artículo será aplicable cualquiera que sea la forma que revistan la información o las pruebas mencionadas en dicho párrafo. | UN | (2) تنطبق الفقرة (1) من هذه المادة بصرف النظر عن شكل المعلومات أو الأدلة المشار إليها فيها. |
Los Estados partes no deben permitir formas de coerción, tales como la esterilización sin consentimiento o las pruebas obligatorias de enfermedades venéreas o de embarazo como condición para el empleo, que violan el derecho de la mujer a la dignidad y dar su consentimiento con conocimiento de causa. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف ألا تسمح بأشكال القسر التي تنتهك حقوق المرأة في إعطاء الموافقة المستنيرة والتمتع بالكرامة، مثل التعقيم بدون الرضا والفحص اﻹلزامي لاكتشاف اﻷمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي والفحص اﻹلزامي للحمل كشرط للتوظيف. |
Los Estados Partes no deben permitir formas de coerción, tales como la esterilización sin consentimiento o las pruebas obligatorias de enfermedades venéreas o de embarazo como condición para el empleo, que violan el derecho de la mujer a la dignidad y dar su consentimiento con conocimiento de causa. | UN | وينبغي للدول الأطراف ألا تسمح بأشكال القسر التي تنتهك حقوق المرأة في إعطاء الموافقة المستنيرة والتمتع بالكرامة، مثل التعقيم بدون الرضا والفحص الإلزامي لاكتشاف الأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي والفحص الإلزامي للحمل كشرط للتوظيف. |
31. Al Comité le preocupa que en el Plan Básico de Salud no esté incluido el tratamiento antirretroviral o las pruebas relativas específicamente al VIH/SIDA. | UN | 31- وتعرب اللجنة عن القلق لأن العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي أو الاختبارات المحددة المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية، غير مشمولة بخطة الرعاية الصحية الأساسية. |
Sin embargo, en los últimos años se han producido algunos hechos inquietantes en el ámbito internacional, como el uso de la fuerza, la usurpación de la soberanía nacional o las pruebas nucleares realizadas en el Asia meridional. | UN | ومع ذلك، ففي السنوات الأخيرة جرت بعض الأحداث المثيرة للقلق على الصعيد الدولي، مثل استخدام القوة أو التعدي على السيادة الوطنية أو التجارب النووية التي حدثت في جنوب آسيا. |
d) Velar por que en la práctica se proteja a los denunciantes y los testigos contra todo tipo de maltrato o intimidación a raíz de la denuncia o las pruebas aportadas. | UN | (د) أن تكفل في الممارسة حماية أصحاب الشكاوى والشهود من أي إساءة معاملة أو تخويف نتيجة شكواهم، أو أي دليل يقدمونه. |
En Finlandia, por ejemplo, se ha observado recientemente que el recurso a teorías económicas más complejas no siempre refuerza la posición del litigante en relación con la argumentación judicial, los testimonios o las pruebas presentadas (Organización de la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE), 2008). | UN | إذ يتضح من تجربة فنلندا في الآونة الأخيرة، مثلاً، أن الاعتماد على نظريات اقتصادية أكثر تعقيداً لا يقوي بالضرورة الموقف من حيث ما يقدم من الدفوع أو الشهادات أو البينات في المحاكم (منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، 2008). |