Prohibición parcial o limitaciones impuestas a determinados tipos de inversión | UN | الحظر الجزئي أو القيود الجزئية على بعض أنواع الاستثمار |
Siempre sufrirán limitaciones materiales o limitaciones idiomáticas que les impedirán defender con efectividad sus causas. | UN | ويعاني هؤلاء اﻷجانب في جميع اﻷحوال من القيود المادية أو القيود اللغوية التي تمنعهم من طرح قضاياهم بصورة مجدية. |
El informe no proporciona información suficiente acerca de las restricciones o limitaciones impuestas al goce de los derechos, o sobre los factores y dificultades que obstaculizan tanto el disfrute de esos derechos como la aplicación del Pacto en la Jamahiriya Arabe Libia. | UN | فالتقرير لا يعطي معلومات كافية عن القيود أو الحدود المفروضة على الحقوق أو عن العوامل والصعاب التي تؤثر على التمتع بالحقوق وتنفيذ العهد في الجماهيرية العربية الليبية. |
El informe no proporciona información suficiente acerca de las restricciones o limitaciones impuestas al goce de los derechos, o sobre los factores y dificultades que obstaculizan tanto el disfrute de esos derechos como la aplicación del Pacto en la Jamahiriya Árabe Libia. | UN | فالتقرير لا يعطي معلومات كافية عن القيود أو الحدود المفروضة على الحقوق أو عن العوامل والصعوبات التي تؤثر على التمتع بالحقوق وتنفيذ العهد في الجماهيرية العربية الليبية. |
86. Ejemplo de los diversos resultados o limitaciones de los mecanismos judiciales es el caso Mabo de Australia. | UN | 86- وأحد الأمثلة على النتائج المختلطة أو حدود الآليات القضائية هي قضية مابو في استراليا. |
Cuando se impongan restricciones o limitaciones permisibles en relación con cualquiera de los artículos del Pacto, el Estado Parte debería explicar en su informe inicial las razones para ello y la forma en que se aplican. | UN | وقال إن على الدولة الطرف، كلما فرضت قيوداً أو تحديدات مباحة على أية مادة من العهد، أن تشرح في تقريرها الأولي الأسباب التي جعلتها تتخذ مثل هذه الإجراءات وطرق تطبيقها. |
C.5. Restricciones o limitaciones. | UN | جيم - 5 الحصر أو التحديد. |
La entrada y estancia temporales no pueden denegarse por razones del mercado de trabajo, prueba de necesidades económicas o limitaciones numéricas fijadas en las leyes y reglamentos nacionales. | UN | ولا يمكن رفض الدخول والمكوث المؤقتين ﻷسباب تتصل بسوق العمل، أو اختبارات أخرى للحاجة الاقتصادية، أو القيود العددية التي تنص عليها القوانين واللوائح الوطنية. |
Condiciones o limitaciones jurídicas para conceder la extradición | UN | الشروط القانونية أو القيود بشأن تسليم المتهمين |
El Comité sugirió que esto podría ser el resultado de las siguientes deficiencias o limitaciones: | UN | وأشارت اللجنة إلى أنّ الأمر قد يعود إلى أحد أوجه القصور أو القيود التالية: |
El progreso estructural constituye avances irreversibles, catalizadores, que contribuyen a superar estos obstáculos o limitaciones. | UN | ويشكل التقدم الهيكلي تقدماً لا رجعة فيه وذا طبيعة حفازة تساعد على إزالة هذه المعوقات أو القيود في أقل البلدان نمواً. |
El informe no proporciona información suficiente acerca de las restricciones o limitaciones impuestas al goce de los derechos, o sobre los factores y dificultades que obstaculizan tanto el disfrute de esos derechos como la aplicación del Pacto en la Jamahiriya Árabe Libia. | UN | فالتقرير لا يعطي معلومات كافية عن القيود أو الحدود المفروضة على الحقوق أو عن العوامل والصعوبات التي تؤثر على التمتع بالحقوق وتنفيذ العهد في الجماهيرية العربية الليبية. |
Los Estados indicarán si otros Estados Partes se han opuesto a alguna de las reservas, suspensiones, restricciones o limitaciones de cualquiera de las disposiciones del tratado pertinente formuladas por el Estado que informe. | UN | ينبغي أن تبيِّن الدول ما إذا كانت أي دول أطراف أخرى قد اعترضت على أي من التحفظات أو الاستثناءات أو القيود أو الحدود التي تكون الدولة الطرف قد أدرجتها بشأن أيٍ من أحكام المعاهدة المعنية. |
Los Estados indicarán si otros Estados Partes se han opuesto a alguna de las reservas, suspensiones, restricciones o limitaciones de cualquiera de las disposiciones del tratado pertinente formuladas por el Estado que informe. | UN | ينبغي أن تبيِّن الدول ما إذا كانت أي دول أطراف أخرى قد اعترضت على أي من التحفظات أو الاستثناءات أو القيود أو الحدود التي تكون الدولة الطرف قد أدرجتها بشأن أيٍ من أحكام المعاهدة المعنية. |
No suele formular reservas, objeciones, derogaciones, restricciones o limitaciones respecto de los instrumentos en los que es parte. | UN | ولم تقدم عموماً أي تحفظات أو اعتراضات أو استثناءات أو قيود أو حدود تخص الصكوك التي هي طرف فيها. |
72. Ejemplo de los diversos resultados o limitaciones de los mecanismos judiciales es el caso Mabo de Australia. | UN | ٢٧- وأحد أمثلة النتائج المختلطة أو حدود اﻵليات القضائية هي قضية مابو في استراليا. |
89. Ejemplo de los diversos resultados o limitaciones de los mecanismos judiciales es el caso Mabo de Australia. | UN | 89- وأحد الأمثلة على النتائج غير الحاسمة أو حدود الآليات القضائية هي قضية مابو في استراليا. |
En general no ha formulado reservas, objeciones, excepciones, restricciones o limitaciones a los instrumentos en los que es parte. | UN | وهي لم تقدم عموما أي تحفظات أو اعتراضات أو استئناءات أو قيود أو تحديدات على الصكوك التي هي طرف فيها. |
C.5. Restricciones o limitaciones. | UN | جيم - 5 الحصر أو التحديد. |
Las prohibiciones o limitaciones del uso de armas convencionales deben continuar negociándose en su foro natural, que es la Convención de 1980, cuyas conferencias de examen pueden y deben prepararse en reuniones ad hoc, inclusive con el concurso del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR). | UN | وينبغي أن يستمر التفاوض بشأن حظر أو تحديد استخدام اﻷسلحة التقليدية في محفلها الطبيعي، وهو اتفاقية ١٩٨٠، التي ينبغي اﻹعداد لمؤتمراتها الاستعراضية في اجتماعات مخصصة، بما في ذلك مشاركة لجنة الصليب اﻷحمر الدولية. |
No se admite el establecimiento de privilegios o limitaciones para una religión o congregación religiosa frente a otra. | UN | ولا يجوز منح امتيازات ﻷي ديانة معينة أو تشكيل ديني معين أو فرض قيود عليها أو عليه بالقياس إلى الديانات والتشكيلات الدينية اﻷخرى. |
Así pues, más de la mitad de los Estados parte habían establecido algún tipo de responsabilidad penal de las personas jurídicas por los delitos de corrupción, con ciertas excepciones o limitaciones en algunos casos. | UN | ومن ثم حددت التشريعات في أكثر من نصف الدول الأطراف شكلا ما من أشكال المسؤولية الجنائية للشخصيات الاعتبارية بالنسبة لجرائم الفساد، مع فرض إعفاءات أو قيود معيّنة في بعض الحالات. |
El Senegal sigue comprometido con el marco presentado por la Convención, que impone prohibiciones o limitaciones a las armas convencionales teniendo presente las necesidades militares y las consideraciones humanitarias. | UN | ويظل السنغال ملتزما بإطار العمل الذي وفرته الاتفاقية، الذي يفرض محاذير أو قيوداً على الأسلحة التقليدية مع مراعاة الاحتياجات العسكرية والاعتبارات الإنسانية. |
En la legislación y en la práctica administrativa no hay otras diferencias, excepciones o limitaciones en relación con los ciudadanos extranjeros. | UN | ولا توجد أية حالات تمييز أو استثناءات أو تقييدات أخرى فيما يتعلق بالمواطنين اﻷجانب في التشريعات أو في الممارسة اﻹدارية. |
Las prohibiciones o limitaciones pueden encontrarse en cualquier fuente del derecho internacional: tratados, derecho consuetudinario, principios del derecho de las naciones civilizadas, decisiones de los tribunales, opiniones de expertos, derecho humanitario y los dictados de la conciencia pública. | UN | ويمكن العثور على حالات الحظر أو التقييد في أي مصدر من مصادر القانون الدولي: المعاهدات والقانون العرفي ومبادئ قانون اﻷمم المتحضرة وقرارات المحاكم ورأي الخبراء وقوانين اﻹنسانية وما يمليه الضمير. |