"o mitigar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أو تخفيف
        
    • أو التخفيف من
        
    • أو التخفيف منها
        
    • المخاطر أو التخفيف
        
    • أو تخفيفها
        
    • أو للتخفيف من
        
    • أو التخفيف منه
        
    • أو تخفف
        
    • أو تخفيفه
        
    • أو الحد من
        
    • وتخفيفها
        
    • أو التقليل منها
        
    • أو لتخفيف
        
    • بحقوق الإنسان أو التخفيف
        
    • أو التخفيف منهما
        
    Aunque creer que los peligros puedan desaparecer es ilusorio, sí puede alcanzarse el objetivo de evitar los desastres o mitigar sus efectos. UN وإذا كان من قبيل الوهم أن نعتقد أن اﻷخطار يمكن وقفها، فإن تجنب الكوارث أو تخفيف حدة آثارها هدف يمكن تحقيقه.
    Todos los participantes en el conflicto armado del Afganistán deberían respetar esas disposiciones a fin de detener o mitigar los sufrimientos infligidos a la población del país, contribuyendo así a salvar vidas de afganos. UN وينبغي لجميع اﻷطراف المشتركة في النزاع المسلح في أفغانستان التقيد بتلك اﻷحكام بهدف وضع حد للمعاناة التي تصيب سكان أفغانستان أو تخفيف حدتها، مما يسهم في إنقاذ اﻷرواح اﻷفغانية.
    Las medidas paliativas consistentes en reescalonar o mitigar la deuda no resolverán el problema básico. UN ولن تسفر تدابير التخفيف التي تتألف من إعادة الجدولة أو تخفيف الديون عن حل المشكلة الأساسية.
    Asimismo, la FAO presta asistencia técnica para fomentar la capacidad de prevenir o mitigar los efectos de los peligros naturales. UN وتقدم أيضا منظمة الأغذية والزراعة مساعدات تقنية لتعزيز القدرات على اتقاء المخاطر الطبيعية أو التخفيف من أثرها.
    Este proceder contribuirá a optimizar toda la gama de beneficios que se obtendrán de la inversión y a prevenir o mitigar sus efectos negativos potenciales sobre las personas. UN وسيساعد ذلك على الاستفادة على النحو الأمثل من كامل منافع الاستثمار، كما سيساعد على ضمان تجنب التأثيرات السلبية الممكنة على الناس أو التخفيف منها.
    Durante muchos años, la asistencia ofrecida por el OIEA en la esfera de la radioterapia se ha utilizado para curar o mitigar los efectos del cáncer. UN لسنوات عديدة، استخدمت المساعدة التي تقدمها الوكالة في ميدان العلاج بالأشعة بغية علاج السرطان أو تخفيف آثاره.
    La clave para prevenir o mitigar una gripe aviar pandémica es la detección temprana y la respuesta temprana. TED مفتاح منع أو تخفيف وباء أنفلونزا الطيور هو كشف مبكر و إستجابة سريعة.
    Del mismo modo, apoyamos sus esfuerzos para que las Naciones Unidas puedan desempeñar un papel constructivo y oportuno para evitar o mitigar los efectos destructivos derivados de las crisis. UN ونؤيد جهوده الرامية إلى تمكين اﻷمم المتحدة من أن تضطلع بدور بناء وحسن التوقيت لتفادي اﻵثار المدمرة لﻷزمات أو تخفيف حدتها.
    iii) Prevenir o mitigar la modificación de los medios acuáticos por otros usuarios o rehabilitar los medios sujetos a esa modificación en aras de la utilización y conservación sostenibles de la diversidad biológica de los recursos acuáticos vivos; UN ' ٣ ' منع تغيير البيئات المائية الناشئ عن المستخدمين اﻵخرين والبيئات المعرضة لمثل هذا التغيير أو تخفيف الوطأة عنها، وذلك لصالح الاستخدام المستدام للموارد المائية الحية وحفظ تنوعها البيولوجي؛
    14. El afianzamiento de la cooperación internacional y una mayor transparencia revisten importancia decisiva para evitar o mitigar los posibles efectos contraproducentes del ecoetiquetado en el comercio. UN ٤١- إن تعزيز التعاون الدولي وزيادة الشفافية من اﻷمور ذات اﻷهمية اﻷساسية في تجنب أو تخفيف اﻵثار التجارية المعاكسة المحتملة لوضع العلامات اﻹيكولوجية.
    Si se aplican criterios de esta clase, se pueden tomar en consideración diversas opciones a fin de evitar o mitigar los efectos perjudiciales para los proveedores. UN وفي حالة استخدام هذه المعايير، يمكن النظر في عدد من الخيارات لتجنب أو تخفيف اﻵثار المعاكسة الواقعة على الشركاء التجاريين.
    Considera que la fórmula " eliminar o mitigar " que se había aceptado desde el principio, es decir, la que figura en el informe de la Comisión de Derecho Internacional, era la adecuada. UN وهو يرى أن صيغة " إزالة أو تخفيف " التي قبلت منذ البداية، أي الواردة في تقرير لجنة القانون الدولي هي اﻷنسب.
    La Caja no ha tomado medida alguna para abordar el problema o mitigar sus consecuencias. UN وقال إن الصندوق لم يتخذ أي إجراء لمعالجة المشكلة أو التخفيف من عواقبها.
    En todos estos esfuerzos en pro de la paz hemos acogido con beneplácito las consultas y cooperación con todos los Estados interesados y las organizaciones internacionales para contener esas crisis y prevenir o mitigar sus desastrosas consecuencias humanitarias. UN وفي كل جهود صنع السلم هذه رحبنا بالتشاور والتعاون مع جميع الدول والمنظمات الدولية المهتمة باﻷمر من أجل احتواء هذه اﻷزمات ومنع العواقب اﻹنسانية المأسوية التي تترتب عليها أو التخفيف من حدتها.
    Además, todavía tenemos oportunidades para corregir o mitigar esos defectos mediante la reforma de las Naciones Unidas. UN وإلى جانب ذلك، لا تزال أمامنا فرص ﻹصلاح تلك العيوب أو التخفيف من حدتها من خــلال إصلاح اﻷمــم المتحدة.
    761. La magnitud cada vez mayor de los desplazamientos forzosos ha hecho que la Oficina preste cada vez mayor atención a la adopción de medidas para prevenir o mitigar las crisis de refugiados. UN ٧٦١ - وترتب على زيادة النزوح القسري أن زادت المفوضية تركيزها على تدابير منع أزمات اللاجئين أو التخفيف منها.
    761. La magnitud cada vez mayor de los desplazamientos forzosos ha hecho que la Oficina preste cada vez mayor atención a la adopción de medidas para prevenir o mitigar las crisis de refugiados. UN ٧٦١ - وترتب على زيادة النزوح القسري أن زادت المفوضية تركيزها على تدابير منع أزمات اللاجئين أو التخفيف منها.
    Muchos de los riesgos se pueden evitar o mitigar fortaleciendo los sistemas de salud y aumentando las intervenciones existentes. UN ويمكن تلافي العديد من المخاطر أو التخفيف من وقعها عن طريق تعزيز النظم الصحية ورفع كفاءة التدخلات القائمة.
    Esos Estados han de arbitrar, cuando sea necesario, una solución para suprimir o mitigar dichos efectos perjudiciales recurriendo a la negociación y, en su caso, al acuerdo, tal como se prevé en el párrafo 2. UN وهذه الدول ملزمة، عند الضرورة، بالبحث عن حل ﻹزالة هذه اﻵثار الضارة أو تخفيفها بالتفاوض وكذلك، حسبما يكون مناسبا، عن طريق الاتفاق، على نحو ما تنص عليه الفقرة ٢.
    Esta temible institución es una reliquia de la antigua Unión Soviética y no se ha intentado realmente transformarla o mitigar su férreo control del sistema de justicia. UN ولا تزال هذه المؤسسة الرهيبة محتفظة بكيانها منذ الاتحاد السوفياتي السابق ولم تبذل محاولات جدية لتغييرها أو للتخفيف من وطأتها على نظام القضاء.
    Se evaluarán los efectos en cuanto a la igualdad de las políticas pertinentes tanto existentes como nuevas para establecer que no se produzcan consecuencias negativas y, si las hubiera, arbitrar los medios para evitar o mitigar dichas consecuencias. UN وتخضع السياسات القائمة والجديدة ذات الصلة لتقييم للآثار فيما يتصل بالمساواة، بهدف تحديد أي آثار معاكسة للتفاوت والنظر في سبل تلافي أثرها أو التخفيف منه.
    África es también el centro de los programas de ajuste del FMI y el Banco Mundial, y las Naciones Unidas han participado activamente en programas lanzados en los países africanos para complementar los ajustes estructurales o mitigar y aliviar las consecuencias de tales políticas. UN ٢١ - وتلقى افريقيا أيضا الاهتمام في برامج التكيف التي يضطلع بها الصندوق والبنك، وفي البلدان الافريقية، شاركت اﻷمم المتحدة بنشاط في بدء برامج تكمل التكيف الهيكلي أو تخفف أو تلطف اﻵثار العرضية المترتبة على هذه السياسات.
    108. Muchos programas de desarrollo socioeconómico en África tienen por objetivo primordial eliminar o mitigar la pobreza. UN ١٠٨ - إن كثيرا من برامج التنمية الاقتصادية والاجتماعية في افريقيا موجودة أساسا لتقليص الفقر أو تخفيفه.
    Los regímenes fiscales en su conjunto no deberían ser regresivos, y se debe evitar todo impuesto con efectos regresivos o mitigar sus efectos. UN ولا ينبغي أن تكون المخططات الضريبية تنازلية إجمالاً، ويجب تجنب أي ضرائب ذات أثر تنازلي أو الحد من آثارها.
    En la mayoría de las ponencias se demostraron los beneficios de las técnicas y métodos avanzados para mejorar la supervisión de las condiciones de la agricultura y la ganadería con el fin de mejorar la gestión o mitigar los riesgos. UN وأبرزت غالبية العروض الإيضاحية منافع التقنيات والطرائق المتقدمة في تحسين رصد الظروف المواتية للزراعة وإدارة المواشي، من أجل إدارة المخاطر وتخفيفها على نحو أفضل.
    El objetivo de esta medida sería evitar o mitigar las consecuencias de incidentes peligrosos en el espacio ultraterrestre. UN ويهدف هذا التدبير إلى منع آثار الأحداث الخطيرة في الفضاء الخارجي أو التقليل منها.
    En ese sentido, la labor se ha centrado en incorporar en la formulación de proyectos cuestiones relativas a la mujer, o mitigar los efectos negativos resultantes de la adopción de decisiones cruciales respecto de prioridades, asignación de recursos y selección de las modalidades de acción. UN وقد كان التركيز الرئيسي على تعديل تصميمات المشاريع من أجل دمج شواغل الجنسين أو لتخفيف اﻵثار السلبية بعد اتخاذ القرارات الحاسمة بشأن اﻷولويات وتخصيص الموارد وأنواع التداخلات.
    Hay situaciones en que la empresa carece de influencia para prevenir o mitigar las consecuencias negativas y es incapaz de aumentar su influencia. UN وهناك حالات تفتقر فيها المؤسسة إلى القدرة اللازمة لمنع الآثار الضارة بحقوق الإنسان أو التخفيف من حدتها وتكون فيها عاجزة عن تحسين هذه القدرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus