A todo el que denuncie un caso de trata se le puede conceder un permiso de residencia temporal o, en algunos casos, permanente, por motivos humanitarios o personales. | UN | وأي شخص يبلغ عن حالة اتجار يمكن أن يمنح تصريح إقامة مؤقت أو ربما تصريح إقامة دائمة لأسباب إنسانية أو شخصية. |
Además, las mujeres se ven más afectadas por la inactividad, en particular por motivos médicos, familiares o personales. | UN | ويضاف إلى ذلك أن النساء يتعرضن للبطالة بقدر كبير، وذلك أساسا لأسباب طبية أو عائلية أو شخصية. |
Para completar la protección a estas familias se les ha hecho aplicable la disposición del artículo 46 según el cual la enajenación y constitución de derechos reales o personales sobre el inmueble que sirve de habitación a la familia necesitan del consentimiento de ambos cónyuges, pena de nulidad. | UN | ولاستكمال الحماية لهذه اﻷسر طبقت المادة ٦٤ عليها، ويحظر بمقتضاها الحجز أو تأسيس حقوق عينية أو شخصية على الملك الذي يستخدم كمنزل لﻷسرة إلا بموافقة الشريكين وإلا اعتبر التصرف باطلاً. |
En un porcentaje más amplio entre las personas ocupadas, pero siempre desfavorable a las mujeres, se observó que treinta hombres por cada cien mujeres indicaron que no podían aumentar su jornada laboral por atender obligaciones familiares o personales. | UN | وفي نسبة مئوية أكبر بين الأشخاص العاملين، وإن كانت غير مواتية للنساء، لوحظ أن ثلاثين رجلا لكل مائة امرأة ذكروا أنهم لم يستطيعوا مدّ يوم عملهم لاضطرارهم إلى الوفاء بالتزاماتهم العائلية أو الشخصية. |
Las relaciones profesionales o personales de los magistrados nunca deberían influir de forma inapropiada en su conducta judicial ni dar apariencia de que ejercen ese tipo de influencia. | UN | ولا يجوز أن يتأثر سلوك القاضي المهني مطلقا بالعلاقات المهنية أو الشخصية أو أن تبدو عليه مظاهر التأثر بها. |
En virtud de una enmienda de 1996 se autorizó el aborto, además, en razón de dificultades materiales o personales de la mujer. | UN | وهناك تعديل أُدخل عام 1996 يأذن كذلك بإجراء عمليات الإجهاض بسبب الحالة المادية والشخصية الصعبة للمرأة. |
El representante de Zimbabwe planteó los problemas de su misión para obtener visados a fin de volver a entrar al país en caso de salidas de urgencia, por razones médicas o personales, e instó al país anfitrión a que instituyese un nuevo régimen para esos visados. | UN | وأثار ممثل زمبابوي، المشاكل التي صادفتها بعثته في الحصول على تأشيرات عودة في حالة المغادرة الطارئة لأسباب شخصية أو طبية، وناشد البلد المضيف أن يضع نظاما جديدا لتأشيرات العودة. |
h) Constituir garantías reales o personales que aseguren los derechos de las víctimas. | UN | )ح( أن يقدﱢم ضمانات عينية أو شخصية لكفالة حقوق المجني عليهم. |
h) Constituir garantías reales o personales que aseguren los derechos de las víctimas. | UN | )ح( أن يقدﱢم ضمانات عينية أو شخصية لكفالة حقوق المجني عليهم. |
En la medida en que se reduzca el problema de la deuda, será menos difícil para la comunidad diplomática alquilar viviendas y obtener créditos comerciales o personales. | UN | وفي سياق التدابير الرامية إلى تخفيف حدة مشكلة الديون، سيكون من اﻷيسر على أعضاء الجالية الدبلوماسية استئجار أماكن اﻹقامة والحصول على قروض تجارية أو شخصية. |
Los que dirigen la operación sobre el terreno y los responsables de la dirección en la sede de Ginebra tienen la obligación de supervisar atentamente las actividades y bienestar del personal que se halla en los países y de tomar las medidas necesarias cuando surjan problemas profesionales o personales. | UN | ورصد أنشطة الموظفين في الميدان ورفاهيتهم والقيام بالوساطات اللازمة عند حدوث مشاكل مهنية أو شخصية هما مسؤولية قيادة العملية الميدانية والقيادة بالمقر في جنيف. |
La motivación parece responder tanto a intereses económicos como políticos o personales. | UN | ٦٩ - ويبدو أن الدافع وراء تكوين تلك التنظيمات هو خدمة مصالح اقتصادية، ومصالح سياسية أو شخصية على السواء. |
– Constituir garantías reales o personales para los derechos de las víctimas. | UN | - تقديم ضمانات حقيقية أو شخصية الغرض منها كفالة حقوق المجني عليهم. |
vii) La persona deberá depositar una fianza o dar garantías reales o personales, cuya cuantía, plazos y modalidades de pago determinará la Sala de Cuestiones Preliminares; | UN | ' ٧ ' وجوب أن يودع الشخص المعني تعهدا أو يقدم ضمانا أو كفالة عينية أو شخصية تحدد الدائرة التمهيدية مبلغها وآجالها وطرق دفعها؛ |
En efecto, en múltiples ocasiones se ha cogido en falta la moralidad de muchos actores del sistema judicial, y más de una vez se ha hecho caso omiso de la deontología para poder satisfacer intereses privados, políticos o personales. | UN | بالفعل، كثيراً ما كان تصرف العديد من العاملين في النظام القضائي بعيداً عن الأخلاق وكثيراً ما وضعت آداب المهنة جانباً لإشباع مصالح خاصة أو سياسية أو شخصية. |
Esta circunstancia, así como el hecho de que la mayoría de las solicitudes están motivadas por razones económicas o personales y no por las razones contempladas en el Convenio de Ginebra sobre el Estatuto de los Refugiados, explica el número relativamente bajo de refugiados reconocidos en Liechtenstein. | UN | ويُعزى الانخفاض النسبي في عدد اللاجئين المعترَف بهم إلى هذا الواقع الخاص بليختنشتاين وإلى كون معظم الطلبات تقدَّم لأسباب اقتصادية أو شخصية ولا تستند إلى اتفاقية جنيف الخاصة بوضع اللاجئين. |
La tutela puede abarcar tanto los asuntos financieros como personales, o limitarse a determinadas cuestiones financieras o personales. | UN | ويجوز للوصايا أن تغطي الأمور المالية والشخصية على حد سواء أو أن تقتصر على بعض المسائل المالية أو الشخصية. |
La mayoría de esas consultas estaban relacionadas con riesgos en materia de ética vinculados a colaboraciones privadas o personales que los miembros del personal hayan podido mantener con entidades o personas externas que han tenido o tratado de tener contactos comerciales u oficiales con el UNFPA. | UN | وتعلق غالبية هذه الطلبات بالمخاطر الأخلاقية المتصلة بالارتباطات الخاصة أو الشخصية التي ارتبط بها الموظفون المعنيون بأفراد خارجيين أو كيانات خارجية أو كليهما واستهدفت إجراء اتصالات رسمية أو اتصالات تجارية من صندوق الأمم المتحدة للسكان أو كانت تتوخى ذلك. |
1) Los bienes reales o personales de cualquier tipo, materiales o inmateriales; | UN | (1) تعني الأموال العينية أو الشخصية أيا كان وصفها، وسواء كانت أموالا مادية أو غير مادية؛ |
Algunos han captado a funcionarios del Gobierno, o han sido captados por ellos, para obtener beneficios políticos o personales, mientras que otros parecen tener conexiones con Al-Shabaab. | UN | وقد تم احتواء بعضهم من قبل مسؤولين بالحكومة أو رضخوا هم لهذا الاحتواء بغرض الحصول على مكاسب شخصية أو سياسية، في حين أن البعض الآخر في هذه المجموعة فيما يبدو على اتصال بحركة الشباب. |
Algunas actividades de capacitación no estructuradas o personales tomaron la forma de asesoramiento de mentores para mujeres en ejecutivos municipales y capacitación para mujeres dedicadas a la política. | UN | 708- واتخذ التدريب غير الرسمي أو الشخصي شكل تعليم المرأة في المناصب البلدية التنفيذية وتدريب المرأة العاملة في السياسة. |
Niega que el Presidente de la Corte Suprema tuviera ninguna predisposición contra el autor por motivos políticos o personales. | UN | وتنفي الدولة الطرف وجود أي تحيِّز سياسي أو شخصي من جانب رئيس المحكمة تجاه صاحب البلاغ. |