Sin embargo, por lo que respecta a los nuevos proyectos de leyes sobre la igualdad de la mujer, quisiera conocer los mecanismos o procedimientos de aplicación que se han previsto. | UN | وفيما يتعلق بمشاريع القوانين الجديدة المعنية بتحقيق المساواة لصالح المرأة، قالت إنها تود مع ذلك معرفة آليات أو إجراءات اﻹنفاذ المنصوص عليها في تلك المشاريع. |
Con el fin de despejar cualquier percepción errónea, en el presente informe se recomienda que se elaboren directrices o procedimientos de trabajo internos claros. | UN | ولتبديد أي التباس، يوصي التقرير بوضع مبادئ توجيهية أو إجراءات عمل داخلية واضحة. |
Con el fin de despejar cualquier percepción errónea, en el presente informe se recomienda que se elaboren directrices o procedimientos de trabajo internos claros. | UN | ولتبديد أي التباس، يوصي التقرير بوضع مبادئ توجيهية أو إجراءات عمل داخلية واضحة. |
Sin embargo, las actividades de cooperación técnica no eximen a los gobiernos de la aplicación de los diversos mecanismos o procedimientos de vigilancia que puedan establecer los órganos normativos. | UN | إلا أن أنشطة التعاون التقني لا تعفي الحكومات من مختلف آليات أو اجراءات المراقبة التي قد تضعها أجهزة وضع السياسات. |
Reglas o procedimientos de insolvencia no afectados por la presente Convención 133-140 30 | UN | قواعد أو اجراءات الاعسار التي لا تتأثر بهذه الاتفاقية |
I. El aceite de oliva es el aceite procedente únicamente del fruto del olivo, con exclusión de los aceites obtenidos mediante disolventes o procedimientos de reesterificación y de toda mezcla con aceites de otra naturaleza. | UN | أولاً- زيـت الزيتون هـو الزيت المستخلص فقط من ثمرة شجرة الزيتون، مـع استبعـاد الزيـوت المستخلصة بالمذيبات أو عمليات إعادة الأسترة، وأي خليط تدخل فيه زيوت من أنواع أخرى. |
Tampoco hay normas o procedimientos de interpretación, en particular para las audiencias en que participan personas sordas. | UN | وعلاوة على ذلك، ليست هناك معايير أو إجراءات كفيلة بتوفير الترجمة الشفوية، خاصة في قاعات المحاكم للمتقاضين الصم. |
Pese a sus mejores esfuerzos, pocas Partes cuentan con mecanismos o procedimientos de vigilancia que sean adecuados, a su juicio, para evaluar cuantitativamente los adelantos logrados en la aplicación de políticas y medidas. | UN | وعلى الرغم من بذل اﻷطراف ﻷقصى جهودها، فإن قلة منها هي التي لديها آليات أو إجراءات للرصد ترى هي أنها وافية لتقييم التقدم المحرز في تنفيذ السياسات والتدابير من الناحية الكمية. |
Cuando es necesario proporcionar autenticación especializada o procedimientos de observación especiales, o bien se señala esa necesidad a la atención del Comité del Consejo de Seguridad en el momento de distribuirse una solicitud, o bien se incluyen dichos procedimientos, a petición del Comité, como parte del trámite de aprobación. | UN | وتم توجيه انتباه لجنة مجلس اﻷمن وقت تعميم أي طلب، إلى الحاجة لضرورة إجراء تصديق متخصص أو إجراءات للرصد أو إدراج هذه اﻹجراءات بناء على طلب اللجنة كجزء من عملية الموافقة. |
El alejamiento es un término genérico que abarca las diversas formas o procedimientos de exclusión de un extranjero de un país determinado. | UN | 162 - الإبعاد مصطلح عام يشمل مختلف أشكال أو إجراءات طرد أجنبي ما من بلد معين. |
ii) Prevención del armado fortuito: el diseño de seguridad y armado no permitirá el armado manual y no basará su seguridad en determinadas aptitudes o procedimientos de operación. | UN | `2` منع التسليح العفوي: يجب ألا يتيح تصميم الأمان والتسليح التسليح اليدوي وألا يتيح الاعتماد على مهارات أو إجراءات تشغيل محددة لتوفير الأمان. |
Además, no había criterios, directrices o procedimientos de operación uniformes y claros para la contratación y administración del personal temporario que pudieran aplicarse en todos los lugares de destino. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يكن ثمة وضوح في المعايير أو المبادئ التوجيهية أو إجراءات التشغيل الموحدة فيما يتعلق بتعيين موظفي المساعدة المؤقتة وإدارة شؤونهم، التي يمكن أن تستخدمها جميع مراكز العمل. |
En especial, el Grupo de Trabajo ad hoc recomendó la creación de sistemas, bases de datos o procedimientos de información compatibles para la recolección de información pertinente a nivel del país y para supervisar las corrientes financieras. | UN | وبالخصوص، أوصى الفريق العامل المخصص بإنشاء نظم للمعلومات أو قواعد بيانات أو إجراءات لجمع المعلومات ذات الصلة على الصعيد القطري ولرصد التدفقات المالية تكون متوافقة. |
Esas directrices o procedimientos de trabajo internos servirían también para aclarar otras cuestiones relacionadas con la gobernanza, como los arreglos relativos a la adopción de decisiones, la composición de la Red, las reuniones y los grupos de tareas. | UN | ومن شأن هذه المبادئ التوجيهية أو إجراءات العمل الداخلية أن توضح كذلك مسائل أخرى تتعلق مثلاً بتدبير الشؤون المتعلقة باتخاذ القرارات والعضوية والاجتماعات وترتيبات فرق العمل. |
Esas directrices o procedimientos de trabajo internos servirían también para aclarar otras cuestiones relacionadas con la gobernanza, como los arreglos relativos a la adopción de decisiones, la composición de la Red, las reuniones y los grupos de tareas. | UN | ومن شأن هذه المبادئ التوجيهية أو إجراءات العمل الداخلية أن توضح كذلك مسائل أخرى تتعلق مثلاً بتدبير الشؤون المتعلقة باتخاذ القرارات والعضوية والاجتماعات وترتيبات فرق العمل. |
También debe tenerse presente que en algunos casos no ha podido hacerse firme la condena contra los terroristas por no haber podido completarse los procesos judiciales o procedimientos de extradición contra ellos o por haber solicitado aquéllos el estatuto de refugiado. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الحساب أيضا أنه قد اتضح في بعض المناسبات أن من المستحيل إدانة الإرهابيين بحكم نهائي، لأن الإجراءات القانونية أو إجراءات التسليم ضدهم لم يكن من الممكن إنجازها لأنهم يدََعون بالتمتع بوضع اللاجئ. |
Esas reuniones ayudarán a mejorar el rendimiento de los programas solamente si las lecciones identificadas durante ellas son debidamente registradas, compartidas e incorporadas en actividades futuras (por ejemplo, usándolas para establecer normas o procedimientos de trabajo más claros). | UN | ولا يمكن للدروس المستفادة، التي يتم تحديدها خلال تلك المناقشات عن طريق استخدامها على سبيل المثال في وضع معايير أو إجراءات عمل أكثر وضوحا، أن تساعد في تحسين أداء البرامج، في حالة تخزينها وتبادلها وإدماجها في الأنشطة المستقبلية على نحو واف. |
Sin embargo, las actividades de cooperación técnica no eximen a los gobiernos de la aplicación de los diversos mecanismos o procedimientos de vigilancia que puedan establecer los órganos normativos. | UN | إلا أن أنشطة التعاون التقني لا تعفي الحكومات من مختلف آليات أو اجراءات المراقبة التي قد تضعها أجهزة وضع السياسات. |
Artículo 44. Reglas o procedimientos de insolvencia no afectados por la presente Convención | UN | المادة ٤٤ - قواعد أو اجراءات الاعسار التي لا تتأثر بهذه الاتفاقية |
[Artículo 44. Reglas o procedimientos de insolvencia no afectados por la presente Convención | UN | ]المادة ٤٤ - قواعد أو اجراءات الاعسار التي لا تتأثر بهذه الاتفاقية |
I. El aceite de oliva es el aceite procedente únicamente del fruto del olivo, con exclusión de los aceites obtenidos mediante disolventes o procedimientos de reesterificación y de toda mezcla con aceites de otra naturaleza. | UN | أولاً- زيـت الزيتون هـو الزيت المستخلص فقط من ثمرة شجرة الزيتون، مـع استبعـاد الزيـوت المستخلصة بالمذيبات أو عمليات إعادة الأسترة، وأي خليط تدخل فيه زيوت من أنواع أخرى. |