El Sr. Scheinin destacó que los perfiles, si se utilizan, deben basarse en el comportamiento y no en las características étnicas o religiosas. | UN | وأكد السيد شاينين أن التنميط، في حال اللجوء إليه، يجب أن يستند إلى السلوك لا إلى الخصائص الإثنية أو الدينية. |
Muchos de estos conflictos también son resultado de tensiones étnicas, tribales o religiosas. | UN | كما نجم العديد من هذه النزاعات عن التوترات اﻹثنية أو القبلية أو الدينية. |
Muchos de estos conflictos también son resultado de tensiones étnicas, tribales o religiosas. | UN | كما نجم العديد من هذه النزاعات عن التوترات اﻹثنية أو القبلية أو الدينية. |
Deben evitarse los dobles raseros en este empeño, habida cuenta de que el terrorismo no tiene afiliaciones nacionales o religiosas. | UN | ويجب تفادي الكيل بمكيالين في هذا المسعى، نظرا لأن الإرهاب ليس لديه أي انتماءات وطنية أو دينية. |
En el mismo orden de ideas, el Senegal había prohibido la creación de partidos políticos basados en consideraciones étnicas, lingüísticas o religiosas. | UN | وبالمثل، تحظر السنغال اﻷحزاب السياسية التي تؤسس ﻷسباب إثنية أو لغوية أو دينية. |
No debemos permitir que las diferencias culturales o religiosas obstaculicen el diálogo franco. | UN | ويجب ألا نسمح للاختلافات الثقافية والدينية أن تعرقل إجراء الحوار المفتوح. |
Por supuesto, las diferencias étnicas o religiosas no son por sí mismas una receta para los conflictos dentro de los Estados. | UN | ولكن الخلافات اﻹثنية أو الدينية ليست، بالطبع، وصفة لنشوب الصراع داخل الدول. |
Las creencias políticas o religiosas del futuro adquirente o su nacionalidad están excluidas como motivos justificados de negativa. | UN | ولا تدرج المعتقدات السياسية أو الدينية أو جنسية المشتري ضمن اﻷسباب القوية لرفضه. |
La forma más obvia de racismo se produce cuando grandes distinciones en el poder económico y político están relacionadas con consideraciones étnicas, sociales o religiosas. | UN | ويحدث أوضح شكل من أشكال العنصرية عندما ترتبط أوجه التمييز العريضة في السلطة الاقتصادية والسياسية بالاعتبارات الاثنية أو الاجتماعية أو الدينية. |
Las transferencias de fondos destinados a organizaciones sociales o religiosas se rigen por la Ley de reglamentación de las contribuciones extranjeras, de 1976. | UN | ينظم قانون تنظيم المساهمات اﻷجنبية لعام ١٩٧٦ عملية تحويل اﻷموال إلى المنظمات الاجتماعية أو الدينية. |
La integración social se ha debido más a falta de oportunidades económicas que a diferencias étnicas o religiosas. | UN | ويرتبط التفكك الاجتماعي بالفرص الاقتصادية أكثر مما يرتبط بالاختلافات العرقية أو الدينية. |
Los Estados Partes deben erradicar, por conducto de la legislación y de cualesquiera otras medidas adecuadas, todas las prácticas culturales o religiosas que comprometan la libertad y el bienestar de las niñas. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقضي على جميع الممارسات الثقافية أو الدينية التي تهدد حرية الأولاد من الإناث ورفاههن، وذلك من خلال التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المناسبة. |
Los Estados Partes deben erradicar, por conducto de la legislación y de cualesquiera otras medidas adecuadas, todas las prácticas culturales o religiosas que comprometan la libertad y el bienestar de las niñas. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقضي على جميع الممارسات الثقافية أو الدينية التي تهدد حرية الأولاد من الإناث ورفاههن، وذلك من خلال التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المناسبة. |
Ello ha ocasionado el surgimiento de la violencia en el hogar, en las calles y en la política y a menudo se ha concretado en luchas étnicas o religiosas. | UN | أما تصاعد العنف الناتج عن ذلك فيمكن ملاحظته في اﻷسر والشوارع وسياسيا، وكثيرا ما يأخذ شكل صراعات إثنية أو دينية. |
En el mismo orden de ideas, el Senegal había prohibido la creación de partidos políticos basados en consideraciones étnicas, lingüísticas o religiosas. | UN | وبالمثل، تحظر السنغال اﻷحزاب السياسية التي تؤسس ﻷسباب إثنية أو لغوية أو دينية. |
No puede haber razones políticas, culturales, étnicas o religiosas para arrasar con la dignidad humana. | UN | فلا يمكــن أن تكــون هناك أيـة أسباب سياسية أو ثقافية أو عرقية أو دينية لوطء الكرامــة اﻹنسانية باﻷقدام. |
Una condición indispensable del buen gobierno es que los líderes no reserven privilegios ni poder para sí, ni para las élites étnicas o religiosas. | UN | وتقتضي ضروريات اﻹدارة الجيدة للشؤون العامة ألا تحتفظ القيادة بالامتياز والسلطة لنفسها، أو لصفوات إثنية أو دينية. |
La ley prohíbe constituir partidos políticos sobre la base de consideraciones raciales, étnicas o religiosas. | UN | كما أن القانون يحظر تشكيل أحزاب سياسية بناء على اعتبارات عنصرية أو عرقية أو دينية. |
Las minorías étnicas o religiosas constituyen una gran proporción de las personas sin tierras. | UN | وتشكل اﻷقليات اﻹثنية والدينية نسبة كبيرة من معدمي اﻷراضي الريفيين. |
Cuando se ataca a la mujer en su dignidad, ya no hay lugar ni para la soberanía ni para las especificidades culturales o religiosas. | UN | وعندما تُمس المرأة في كرامتها، فلا مجال هناك لا للسيادة ولا للخصائص الثقافية والدينية. |
Se emplean árbitros cuando la pareja prefiere casarse o divorciarse conforme a las prácticas tradicionales o religiosas en lugar de recurrir al procedimiento civil. | UN | ويستخدم المحكمون في حالة الزواج أو الطلاق إذا تم اختيار القانون العرفي أو الديني بدلا من الاجراءات القانونية. |
La nueva ley sobre partidos políticos prohibía la formación de partidos políticos sobre bases étnicas, regionales o religiosas. | UN | وأضاف أن قانون اﻷحزاب السياسية يحظر تكوين أي حزب سياسي على أساس عرقي أو اقليمي أو ديني. |
Esos grupos pueden ser minorías étnicas, lingüísticas, nacionales, raciales o religiosas o poblaciones indígenas o nómadas. | UN | فقد تشمل هذه الجماعات أقليات عرقية ولغوية وقومية وعنصرية ودينية وسكانا أصليين أو رحﱠلا. |