Por último, la presunción prevista en el artículo 4 quizás no sirva de mucho ni aun en el caso de disolución o separación. | UN | وأخيرا، ربما لا يكون الافتراض في المادة ٤ مفيدا حتى في حالات الانحلال أو الانفصال. |
La acumulación o separación se predica de los cargos, y aún de los procesos. | UN | وتكون صفة التشارك أو الانفصال نعتا للتهم، بل حتى لﻹجراءات القضائية. |
:: El respeto de los bienes personales de cada cónyuge en caso de divorcio o separación. | UN | :: احترام الممتلكات الشخصية للزوج الطالب للطلاق أو الانفصال. |
24. En sus informes, los Estados deberán describir las condiciones para acceder a la administración pública, y los procesos de nombramiento, ascenso, suspensión y destitución o separación del cargo, así como los mecanismos judiciales u otros mecanismos de revisión aplicables a esos procesos. | UN | ٤٢ - وينبغي لتقارير الدول أن تشمل وصفا لشروط تقلد مناصب في الخدمة العامة، وللتقييدات المفروضة على ذلك، واﻹجراءات المتبعة في التعيين، والترقية، والوقف المؤقت عن العمل، والطرد أو العزل من الوظيفة، فضلا عن وصف اﻵليات القضائية أو غيرها من آليات المراجعة التي تنطبق على هذه اﻹجراءات. |
14. Cuando proceda, sírvase describir todas las medidas adoptadas en materia de desarme, desmovilización (o separación del servicio) y la prestación de la debida asistencia para la recuperación física y psicológica y la reintegración social de los niños, teniendo debidamente en cuenta la situación concreta de las niñas, incluyendo información sobre: | UN | 14- عند الاقتضاء، يرجى وصف التدابير المعتمدة فيما يتعلق بنزع السلاح، والتسريح (أو الإعفاء من الخدمة)، وتقديم المساعدة الملائمة لتعافي الأطفال جسدياً ونفسياً ولإعادة إدماجهم اجتماعياً، على أن تراعى الحالة الخاصة بالبنات على النحو الواجب، وتقديم: |
Criterios para la acumulación o separación de cargos | UN | القاعدة المتعلقة بضم التهم أو الفصل بينها |
:: Repatriación, transferencia o separación del servicio de 957 miembros del personal internacional, 2.762 miembros del personal nacional y 323 voluntarios de las Naciones Unidas, incluidos titulares de plazas temporarias | UN | :: إعادة 957 موظفاً دولياً و 762 2 موظفاً وطنياً و 323 من متطوعي الأمم المتحدة بمن فيهم الموظفون المعينون في وظائف مؤقتة إلى أوطانهم أو نقلهم أو إنهاء خدمتهم |
Las mujeres están sometidas a prácticas discriminatorias que llegan hasta el extremo de que se las recluye en cárceles por el hecho de no devolver la dote matrimonial en caso de divorcio o separación conyugal. | UN | وتتعرض النساء لممارسات تمييزية، تصل إلى حد سجنهن لعدم إعادة مهر زواجهن في حالة الطلاق أو الانفصال. |
El peligro es mayor en situaciones de divorcio o separación e incluso si la mujer simplemente ha manifestado su deseo de divorciarse o separarse, es decir, cuando hay causas de celos o temor a la pérdida. | UN | وهناك خطر متزايد في حالات الطلاق أو الانفصال وإذا ما أبدت المرأة أيضا مجرد رغبتها في الطلاق أو الانفصال، أي حين يكون ثمة سبب للغيرة أو الخوف من الفقدان. |
En caso de la muerte o separación del compañero, las mujeres tienen derecho a una parte de las pertenencias de la familia sobre la base de su contribución como amas de casa o progenitoras. | UN | ويحق للمرأة نصيب من ممتلكات الأسرة يقوم على أساس إسهامها كمدبرة منزل أو أم في حال وفاة قرينها - أو الانفصال عنه. |
Sin embargo, ese derecho no debe resultar afectado adversamente por el divorcio o separación subsiguiente de los cónyuges y, una vez adquirida la condición de perteneciente no deberá perderse únicamente por motivo de ese divorcio o esa separación. | UN | غير أن هذا التأهل ينبغي ألا يتضرر بطلاق أو انفصال لاحق بين الزوجين، وعندما يكتسب مركز المنتمي، ينبغي ألا يفقد هذا المركز أيضاً لمجرد الطلاق أو الانفصال. |
La asistencia familiar en caso de divorcio o separación es un derecho de los bienhabientes. | UN | 317 - والنفقة في حالة الطلاق أو الانفصال تعتبر حقا للمستحقين. |
En general los hombres no objetaron esta práctica, y los documentos mencionados ofrecen a las mujeres la oportunidad de demandar ante la justicia el derecho de residencia en caso de divorcio o separación. | UN | ولم يعترض الرجال بشكل عام على هذه الممارسة ولا على هذه المستندات التي تتيح للمرأة الفرصة للمطالبة بحق السكن أمام المحكمة في حالة الطلاق أو الانفصال. |
482. En caso de divorcio o separación antes del divorcio, la custodia de los hijos se concede a uno de los progenitores, teniendo en cuenta el interés superior del niño. | UN | 482- وفي حال الطلاق أو الانفصال قبل الطلاق، تُمنح حضانة الأطفال لأي من الأبوين، مع مراعاة المصالح المثلى للطفل. |
La Ley sobre el derecho de la familia, 1995, derogó y aprobó con enmiendas las disposiciones de la Ley de 1989 sobre las facultades de los tribunales para ocuparse de las consecuencias de una separación judicial y amplió esas facultades a los casos en que una sentencia de divorcio o separación emitida en el extranjero debe ser reconocida en territorio nacional. | UN | ويتضمن قانون اﻷسرة لسنة ٥٩٩١ بعد أن ألغي وأعيد سنه بعده تعديله في قانون ٩٨٩١ أحكاما بشأن سلطات المحكمة في معالجة النتائج المالية المترتبة على الانفصال القضائي ، ووسع نطاق هذه السلطات بحيث تشمل الحالات التي يحق فيها ﻷمر صادر بالطلاق أو الانفصال في بلد أجنبي بأن يعترف به في الدولة . |
24. En sus informes, los Estados deberán describir las condiciones para acceder a la administración pública, y los procesos de nombramiento, ascenso, suspensión y destitución o separación del cargo, así como los mecanismos judiciales u otros mecanismos de revisión aplicables a esos procesos. | UN | ٤٢- وينبغي لتقارير الدول ان تشمل وصفا لشروط تقلد مناصب في الخدمة العامة، وللتقييدات المفروضة على ذلك، واﻹجراءات المتبعة في التعيين، والترقية، والوقف المؤقت عن العمل، والطرد أو العزل من الوظيفة، فضلا عن وصف اﻵليات القضائية أو غيرها من آليات المراجعة التي تنطبق على هذه اﻹجراءات. |
24. En sus informes, los Estados deberán describir las condiciones para acceder a la administración pública, y los procesos de nombramiento, ascenso, suspensión y destitución o separación del cargo, así como los mecanismos judiciales u otros mecanismos de revisión aplicables a esos procesos. | UN | ٢٤ - وينبغي أن تبين تقارير الدول شروط تقلد مناصب الخدمة العامة والقيود السارية على ذلك، واﻹجراءات المتبعة في التعيين والترقية والوقف المؤقت عن العمل والطرد أو العزل من الوظيفة، فضلا عن اﻵليات القضائية أو غيرها من آليات المراجعة التي تنطبق على هذه اﻹجراءات. |
14. Cuando proceda, sírvanse describir todas las medidas adoptadas en materia de desarme, desmovilización (o separación del servicio) y la prestación de la debida asistencia para la recuperación física y psicológica y la reintegración social de los niños, teniendo debidamente en cuenta la situación concreta de las niñas, con inclusión de información sobre: | UN | 14- عند الاقتضاء، يرجى وصف التدابير المعتمدة فيما يتعلق بنزع السلاح، والتسريح (أو الإعفاء من الخدمة)، وتقديم المساعدة الملائمة لتعافي الأطفال جسدياً ونفسياً ولإعادة إدماجهم اجتماعياً، على أن تراعى الحالة الخاصة بالبنات على النحو الواجب، وتقديم: |
14. Cuando proceda, sírvase describir todas las medidas adoptadas en relación con el desarme, la desmovilización (o separación del servicio) y la prestación de la debida asistencia para la recuperación física y psicológica y la reintegración social de los niños, teniendo debidamente en cuenta la situación concreta de las niñas, incluyendo información sobre: | UN | 14- عند الاقتضاء، يرجى وصف التدابير المعتمدة فيما يتعلق بنزع السلاح، والتسريح (أو الإعفاء من الخدمة)، وتقديم المساعدة الملائمة لتعافي الأطفال جسدياً ونفسياً ولإعادة إدماجهم اجتماعياً، على أن تراعى الحالة الخاصة بالبنات على النحو الواجب، وتقديم: |
Para la decisión sobre acumulación o separación de cargos la Sala tendrá en cuenta los siguientes criterios: | UN | تراعي المحكمة المعايير التالية للبت في ضم التهم أو الفصل بينها: |
Repatriación, reasignación o separación del servicio de 957 miembros del personal internacional, 2.762 miembros del personal nacional y 323 voluntarios de las Naciones Unidas, incluidos titulares de plazas temporarias | UN | إعادة 957 موظفاً دولياً و 762 2 موظفاً وطنياً و 323 من متطوعي الأمم المتحدة بمن فيهم الموظفون المعينون في وظائف مؤقتة إلى أوطانهم أو نقلهم أو إنهاء خدمتهم |
Los mineros que trabajan en forma artesanal y en pequeña escala suelen utilizar la amalgamación de mercurio en combinación con otros procesos de cribado o separación. | UN | ويستخدم المشتغلون بالتعدين الحرفي والصغير الحجم في المعهود ملغمة الزئبق بالائتلاف مع عمليات فرز أو فصل أخرى. |
Dichas delegaciones consideraban, en efecto, que conceder al Estado predecesor el derecho de formular nuevas reservas era incompatible con el principio de la continuidad ipso jure de los tratados, enunciado por la Convención en lo que respecta a los casos de unificación o separación de Estados. | UN | فقد اعتبرت هذه الوفود أنّ منح الدولة الخلف حق إبداء تحفظات جديدة يتعارض مع مبدأ استمرارية المعاهدات بحكم القانون، الذي تنص عليه الاتفاقية فيما يتعلق بحالة اتحاد الدول أو انفصالها(). |
:: Las mujeres casadas confían en que las autoridades las protegerán del desalojo forzoso en caso de viudedad o separación | UN | :: كانت الزوجات على ثقة من أن السلطات ستحميهن من الإخلاء القسري في حالة الترمل أو انفصال الزوجين؛ |