En caso de divorcio por consentimiento mutuo o sobre la base de una separación de tres años, esa disposición queda sin efecto. | UN | وليس من الجائز أن يُطبَّق هذا الحكم في حالة الطلاق بالاتفاق أو على أساس من الانفصال لمدة ثلاث سنوات. |
A los expertos se los remunera con una suma global o sobre la base de honorarios diarios; | UN | ويكافأ الخبراء إما بمبلغ إجمالي أو على أساس أجر يومي؛ |
i) Las contribuciones voluntarias de los Estados Miembros y otros donantes se contabilizan como ingresos en el momento de la recepción o sobre la base de la promesa del donante hecha por escrito. | UN | ' ١ ' تقيد التبرعات المقدمة من الدول اﻷعضاء والمانحين اﻵخرين كايرادات وقت تلقيها أو على أساس تعهد مكتوب من المانح. |
Los trabajos concretos en los que no se empleará a mujeres o menores, o que éstos puedan realizar únicamente si se establecen condiciones de trabajo específicas o sobre la base de un examen médico preliminar, estarán determinados por la ley. | UN | وتحدد بالقانون الأعمال التي لا يجوز استخدام النساء أو القُصّر فيها، أو لا يجوز قيامهم بها إلا إذا تم توفير ظروف عمل محددة بشأنها أو بناء على فحص طبي أولي. القانون الجنائي الإختطاف |
Las contribuciones voluntarias de los Estados Miembros y otros donantes se contabilizan como ingresos en el momento de recibirse o sobre la base de la promesa del donante, hecha por escrito. | UN | تقيد التبرعات المقدمة من الدول الأعضاء والمانحين الآخرين كإيرادات وقت استلامها أو على أساس تعهد مكتوب من المانح. |
Las extradiciones entre China y otros Estados se realizan conforme a lo previsto en los tratados de extradición, o sobre la base de los principios de igualdad y reciprocidad. | UN | يجري تسليم المجرمين بين الصين والدول الأجنبية وفقا لمعاهدات تسليم المجرمين، أو على أساس المساواة والمعاملة بالمثل. |
La asistencia jurídica recíproca entre China y otros Estados se presta conforme a lo previsto en los tratados pertinentes, o sobre la base de los principios de igualdad y reciprocidad. | UN | يجري تبادل المساعدة القانونية بين الصين والدول الأجنبية وفقا للمعاهدات، أو على أساس المساواة والمعاملة بالمثل. |
Además, prohíbe el despido sin justa causa o sobre la base de las opiniones políticas, religiosas o ideológicas del trabajador. | UN | كما أنه يحظر طرد العامل دون سبب وجيه أو على أساس أراء العامل السياسية الدينية والعقائدية. |
Así pues, las diligencias se centraron en determinar si la autora requería protección de conformidad con la Ley de asilo o sobre la base de su condición de menor. | UN | وتركّزت الإجراءات داخل هولندا على ما إذا كانت صاحبة البلاغ تحتاج للحماية بموجب قانون اللجوء أو على أساس وضعها كقاصر. |
Así pues, las diligencias se centraron en determinar si la autora requería protección de conformidad con la Ley de asilo o sobre la base de su condición de menor. | UN | وتركّزت الإجراءات داخل هولندا على ما إذا كانت صاحبة البلاغ تحتاج للحماية بموجب قانون اللجوء أو على أساس وضعها كقاصر. |
De no disponer de acuerdos específicos, algunos Estados podían usar técnicas especiales de investigación en función del caso o sobre la base de la reciprocidad. | UN | وفي غياب اتفاقات محددة، تستطيع بعض الدول استخدام أساليب تحرّ خاصة تبعًا للحالة، أو على أساس المعاملة بالمثل. |
Las recomendaciones que preparan pasan posteriormente a los órganos que determinan la manera en que han de adoptar sus decisiones, a saber, sobre la base del consenso o sobre la base de una votación. | UN | والتوصيات التي تعدها ترسل فيما بعد إلى الهيئات التي تحدد طريقة اتخاذ قراراتها: سواء على أساس توافق اﻵراء، أو على أساس التصويت. |
No cabe criticar a Israel sobre la base de percepciones externas de la situación política y de seguridad de Israel o sobre la base de experiencias y lecciones nacionales subjetivas aprendidas en otras regiones. | UN | وليس هناك مجال لتوجيه الانتقاد إلى إسرائيل على أساس تصورات خارجية للحالة السياسية واﻷمنية ﻹسرائيل، أو على أساس تجارب ودروس وطنية غير موضوعية مستخلصة من مناطق أخرى. |
17. Las contribuciones voluntarias de los Estados Miembros y otros donantes se contabilizan como ingresos en el momento de recibirse o sobre la base de la promesa del donante, hecha por escrito. | UN | 17- تقيد التبرعات المقدمة من الدول الأعضاء والمانحين الآخرين كإيرادات وقت استلامها أو على أساس تعهد مكتوب من المانح. |
Las contribuciones voluntarias de los Estados Miembros y otros donantes se contabilizan como ingresos en el momento de recibirse o sobre la base de la promesa del donante, hecha por escrito. | UN | تقيد التبرعات المقدمة من الدول الأعضاء والجهات المانحة الأخرى بوصفها إيرادات لدى استلامها أو على أساس تعهد خطي من الجهة المانحة. |
16. Las contribuciones voluntarias de los Estados Miembros y otros donantes se contabilizan como ingresos en el momento de recibirse o sobre la base de la promesa del donante, hecha por escrito. | UN | 16- تقيد التبرعات المقدمة من الدول الأعضاء والمانحين الآخرين كإيرادات وقت استلامها أو على أساس تعهد مكتوب من المانح. |
La policía puede establecer la existencia de circunstancias que conlleven la imposición de dicha medida directamente durante su intervención, o determinar tales circunstancias mediante la recopilación de informes o sobre la base de la información que le transmiten un centro de trabajo social u otras entidades. | UN | ويستطيع الشرطي أن يثبت وجود ظروف تستلزم فرض هذا التدبير مباشرة أثناء تدخله، ويمكن أن يثبت وجود مثل هذه الظروف بجمع الإفادات أو بناء على معلومات يتلقاها من مركز للعمل الاجتماعي أو غيره من الكيانات. |
El Comité Especial también tuvo ante sí las revisiones del proyecto de convención y enmiendas conexas efectuadas por los grupos oficiosos a petición del Presidente del Comité o sobre la base de los resúmenes del Presidente (A/AC.254/L.82, A/AC.254/L.83 y A/AC.254/L.92). | UN | كما كان معروضا على اللجنة المخصصة تنقيحات وتعديلات أدخلتها على مشروع الاتفاقية أفرقة غير رسمية بناء على طلب رئيس اللجنة المخصصة أو استنادا الى ملخصاته )A/AC.254/L.82 و A/AC.254/L.83 و A/AC.254/L.92(. |
Investigar, por iniciativa propia o sobre la base de una denuncia presentada por una persona o un grupo de personas, toda violación de cualquiera de los derechos humanos; | UN | التحقيق في انتهاك أي حق من حقوق الإنسان بمبادرة منها أو استناداً إلى شكوى يقدمها أي شخص أو مجموعة من الأشخاص؛ |
Contribuiría también a mantener continuamente actualizada la base de conocimientos, que evoluciona con rapidez, en apoyo de la labor del CCT, ya sea a solicitud de este o sobre la base de sus conclusiones. | UN | وستساهم الشعبة أيضاً في التحديث المستمر للقاعدة المعرفية التي تشهد تطوراً سريعاً بغرض دعم عمل لجنة العلم والتكنولوجيا، سواءٌ بناءً على طلب من اللجنة أن بالاستناد إلى استنتاجاتها. |
En consecuencia, sería necesario establecer objetivamente, o sobre la base de las opiniones de terceros, la situación de la persona o entidad que actuara por cuenta o en nombre de la organización. | UN | ونتيجة لذلك، كان من الضروري تحديد مركز أي فرد أو كيان يعمل لحساب منظمة أو بالنيابة عنها، على أن يتم ذلك التحديد بصورة موضوعية أو استنادا إلى آراء أطراف ثالثة. |
Docenas de personas fueron detenidas ya sea al azar o sobre la base de listas de personas buscadas. | UN | وتم اعتقال العشرات إما عشوائياً أو بناءً على قوائم ترد فيها أسماء أشخاص مطلوبين. |
46. El propuesto índice o sistema de indicadores podría realizarse ya fuera como nueva iniciativa independiente con una nueva infraestructura, o sobre la base de iniciativas existentes. | UN | 46- يمكن وضع المؤشر أو نظام المؤشرات المقترحين إما كمبادرة مستقلة ترتكز على أسس جديدة أو بالاعتماد على المبادرات القائمة. |