Las restantes cuestiones pueden dividirse en dos categorías: las procesales o técnicas pueden abordarse durante las nueve semanas que durarán los nuevos trabajos que se realizarán según recomienda el Comité Preparatorio; por lo demás, las cuestiones sustantivas que exijan la adopción de decisiones políticas de alto nivel podrán resolverse finalmente en la conferencia. | UN | ويمكن تقسيم المسائل المتبقية إلى فئتين: فالمسائل اﻹجرائية أو التقنية يمكن تناولها خلال اﻷسابيع التسعة التي أوصت بها اللجنة التحضيرية من أجل الاضطلاع بمزيد من العمل؛ أما المسائل الموضوعية التي تحتاج إلى قرارات سياسية رفيعة المستوى فلا يمكن حلها بصورة نهائية إلا في المؤتمر. |
Dentro del marco de esta colaboración y con este fin, podrá pedirse la participación de organismos o de instituciones competentes para tratar de manera adecuada determinadas cuestiones científicas o técnicas. | UN | وفي إطار هذا التعاون وتحقيقاً لهذا الهدف يمكن طلب مشاركة هيئات ومؤسسات مختصة قصد معالجة بعض المسائل العلمية أو التقنية على النحو الملائم. |
iii) que ejerzan funciones educativas, científicas o técnicas. | UN | `٣` في حالة الاشتراك في أنشطة تعليمية أو علمية أو تقنية. |
El objetivo de China es que en cada aldea haya como promedio una mujer especializada en técnicas agropecuarias o técnicas ganaderas. | UN | وهدف الصين هو أن يكون لديها اخصائية تقنية زراعية أو تقنية في تربية الماشية في كل قرية في المتوسط. |
En el sector de los edificios residenciales, comerciales e institucionales, 9 de las 27 Partes propusieron proyectos destinados a mejorar las tecnologías o técnicas de cocción. | UN | وفي قطاع المباني السكنية والتجارية والمؤسسية، اقترحت تسعة أطراف من أصل 27 طرفا أفريقيا مشاريع تهدف إلى تحسين تكنولوجيات أو تقنيات الطبخ. |
5. Por " lesión de la integridad mental " se entenderá el menoscabo permanente de las facultades mentales mediante el uso de drogas, tortura o técnicas semejantes.] | UN | ٥ - يقصد بعبارة " اﻷذى العقلي " اﻹعاقة الدائمة للملكات العقلية عن طريق المخدرات أو التعذيب أو التقنيات المماثلة.[ |
La prevención podría consistir en la adopción de medidas diseñadas para reducir las oportunidades jurídicas, sociales, administrativas o técnicas explotadas por las organizaciones delictivas. | UN | وقد يتمثل المنع في اتخاذ تدابير ترمي إلى تقليل الفرص القانونية أو الاجتماعية أو اﻹدارية أو التقنية التي تستغلها المنظمات اﻹجرامية. |
La evaluación de los efectos de las medidas se basa a menudo en la estimación de las posibilidades económicas o técnicas de reducción de los gases de efecto invernadero, y no en las consecuencias de las propias medidas. | UN | أما تقديرات آثار التدابير فغالبا ما كانت تستند إلى تقديرات الاحتمالات الاقتصادية أو التقنية لﻹقلال من غازات الدفيئة، وليس إلى آثار التدابير ذاتها. |
En la primera fase del programa SBIR se asignan hasta 100.000 dólares para gastos relacionados con la evaluación de la viabilidad y las ventajas científicas o técnicas del proyecto. | UN | ففي المرحلة الأولى، يقدم برنامج البحث الابتكاري للعمال التجارية الصغيرة منحة تصل إلى 000 100 دولار من دولارات الولايات المتحدة حيال تقييم المزايا العلمية أو التقنية وجدوى فكرة المشروع. |
Aunque en la mayoría de los casos los certificados de verificación están firmados por una de las principales empresas de contabilidad, aún existe una gran proporción de informes comprobados por órganos de certificación y sociedades consultoras o técnicas. | UN | وعلى الرغم من أن غالبية حالات التحقق يوقعها أحد مكاتب المحاسبة الكبرى، فلا تزال مراجعة نسبة كبيرة من التقارير تتم عن طريق هيئات إصدار الشهادات أو المكاتب الاستشارية أو التقنية. |
Por ejemplo, ciertas exportaciones a la Unión Europea y a los Estados Unidos han sido rechazadas por dudosas razones ambientales o técnicas relacionadas con el empaquetado, marcado o etiquetado. | UN | فقد رُفضت مثلاً بعض الصادرات المتجهة إلى الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة لأسباب مشكوك في صحتها تتعلق بالمعايير البيئية أو التقنية مثل التعبئة أو وضع العلامات التجارية أو العلامات الأخرى. |
Cuando no se haya previsto de antemano un plazo de tres meses, el Consejo podrá decidir la ampliación del período de estudio a tres meses, si considera que un determinado informe plantea importantes cuestiones jurídicas, fácticas o técnicas. | UN | وفي حالة عدم النص مسبقاً على مدة ثلاثة شهور يجوز للمجلس أن يقرر تمديد مدة الاستعراض لفترة ثلاثة شهور كلما رأى أن تقريراً بعينه يتضمن مسائل قانونية أو وقائعية أو تقنية هامة. |
ii) Aplicación de reglamentos, medidas administrativas y/o técnicas acordes con las estructuras gubernamentales nacionales; | UN | `2` تنفيذ لوائح وتدابير إدارية و/أو تقنية تتفق مع الهياكل الحكومية الوطنية. |
Algunas cumplen funciones generales o políticas, otras son muy específicas o técnicas. | UN | وبعضها يضطلع بمهام عامة أو سياسية، أما البعض الآخر فمهامه محددة أو تقنية للغاية. |
Preocupan también las referencias que se hacen en la resolución a declaraciones científicas o técnicas sin documentar. | UN | كما تشغلها إشارات وردت في القرار إلى بيانات علمية أو تقنية لم يذكر مصدرها. |
Desde 1992, la Comisión sobre Salud y Seguridad ha publicado informes sobre incidentes concretos que han suscitado una grave alarma del público o que han dado pie a enseñanzas generales o técnicas. | UN | فمنذ عام ١٩٩٢، نشرت لجنة الصحة والسلامة تقارير عن اﻷحداث حيثما أثار حدث ما قلق الجمهور بشدة أو حيثما أتاح حدث ما الفرصة لاستخلاص دروس عامة أو تقنية. |
El orador desea saber si hay estudios, análisis o técnicas que puedan compartirse para ayudar a los que están enfrascados en la lucha contra el terrorismo a adquirir prácticas óptimas para combatir el terrorismo y respetar al mismo tiempo los derechos humanos. | UN | وتساءل عن وجود أية دراسات أو تحليلات أو تقنيات يمكن تبادلها لمساعدة القائمين على مكافحة الإرهاب على اتباع الممارسات المثلى لمكافحة الإرهاب مع احترام حقوق الإنسان في الوقت نفسه. |
a) Deben evitarse los enfoques o técnicas de rehabilitación que presentan riesgos inaceptables de daños ecológicos. | UN | (أ) ينبغي تجنب نهوج أو تقنيات الإصلاح التي تنطوي على قدر غير مقبول من مخاطر التسبب في أضرار إيكولوجية. |
5. Por " lesión de la integridad mental " se entenderá el menoscabo permanente de las facultades mentales mediante el uso de drogas, tortura o técnicas semejantes.] | UN | ٥ - يقصد بعبارة " اﻷذى الذهني " اﻹعاقة الدائمة للملكات العقلية عن طريق المخدرات أو التعذيب أو التقنيات المماثلة.[ |
Estos términos se utilizaban a menudo indistintamente como si no existiera entre ellos distinción alguna de significado, mientras que, en otros casos, se hacían entre ellos ciertas distinciones procesales o técnicas. | UN | وكثيرا ما استخدمت هذه المصطلحات كمترادفات دون فرق ظاهر في المعنى. وفي حالات أخرى جرى التمييز بين هذه المصطلحات تبعا للأساليب أو التقنيات الاجرائية المستخدمة. |
La mayoría de los Estados opinan que tales cuestiones son de carácter bilateral, sumamente políticas o técnicas o entrañan diversas situaciones regionales. | UN | وقال أيضا إن معظم الدول ترى أن هذه المسائل لا تُعالج بحكم طبيعتها إلا على المستوى الثنائي، أو أنها سياسية أو فنية بدرجة عالية، أو أنها تتعلق بأوضاع إقليمية مختلفة. |
Así, se reservan para la mujer la enseñanza general, la secretaría y la salud y para los varones las carreras científicas o técnicas. | UN | وهكذا يخصص للمرأة العمل في التعليم العام والسكرتارية والمجال الصحي أما الفتيان، فتخصص لهم المهن العلمية أو الفنية. |
Alegan que la clonación experimental abre la perspectiva de descubrir nuevos medicamentos o técnicas médicas. | UN | وهم يحاجون بأن الاستنساخ للأغراض التجريبية ينطوي على إعطاء الأمل في احتمال التوصل إلى أدوية أو أساليب طبية حديثة. |
A ese respecto, los expertos estimaron que tres esferas de conocimientos generales o técnicas básicas debían enseñarse a lo largo de todo el plan de estudios. | UN | وفي هذا الصدد، رأى الخبراء وجوب تدريس ثلاثة مجالات للدراية العامة أو المهارات اﻷساسية على امتداد فترة المنهج الدراسي بأكمله. |
Sin embargo, en el período considerado, el proceso ha contado con ayudas financieras o técnicas de diversos asociados bilaterales, así como del BAD. | UN | إلا أن العملية تلقت خلال الفترة قيد النظر دعماً مالياً أو تقنياً من مختلف الشركاء الثنائيين ومن مصرف التنمية الأفريقي. |