Además, no quedaba claro si el sistema de clasificación se había preparado antes del llamamiento a presentación de propuestas o tras la apertura de éstas. | UN | وليس من الواضح أيضا ما إذا كان قد تم إعداد نظام التصنيف قبل إصدار طلب العروض أو بعد فتح مظاريف العروض. |
Sin embargo, en ese caso los cónyuges no tienen derecho a percibir cuota alimentaria durante el tiempo en que se mantenga la relación o tras su disolución. | UN | بيد أنه لا يحق لهؤلاء الشركاء الحصول على نفقة أثناء قيام العلاقة أو بعد انفصامها. |
La Conferencia General de la ONUDI podrá en cualquier momento enmendar el presente Estatuto por recomendación del Comité Directivo o tras celebrar consultas con dicho órgano. | UN | يجوز للمؤتمر العام لليونيدو أن يعدّل هذا النظام الأساسي في أي وقت، بناء على توصية من اللجنة التوجيهية أو بعد التشاور معها. |
Las condiciones ambientales que imposibilitan los accesos por carretera durante la temporada de lluvias o tras los desastres naturales también contribuyen a agravar el problema. | UN | وتسهم في المشكلة أيضا الظروف البيئة التي تمنع سلوك الطرق أثناء مواسم الأمطار أو عقب الكوارث الطبيعية. |
Durante el período de sesiones o tras su clausura se publican también en inglés o francés las actas resumidas de las sesiones. | UN | كما تصدر محاضر موجزة أثناء الدورة أو بعد ختامها، بالإنكليزية والفرنسية. |
En el caso de la demencia sobrevenida tras la comisión del delito, durante la etapa de instrucción o el juicio, o tras dictarse sentencia, se suspenderá la ejecución de la sentencia hasta después de la curación. | UN | أما الجنون اللاحق لارتكاب الجريمة خلال التحقيق أو المحاكمة أو بعد صدور الحكم فإنه يوقف تنفيذ العقاب لحين الشفاء. |
:: Legislación encaminada a que las parejas puedan concertar arreglos financieros de carácter vinculante acerca de sus bienes antes de contraer matrimonio, durante éste o tras la separación. | UN | :: تشريع يسمح للزوجين عقد اتفاقات مالية ملزمة بشأن أملاكهما قبل الزواج، أو إثناء الزواج أو بعد الانفصال. |
La Conferencia General de la ONUDI podrá en cualquier momento enmendar el presente Estatuto por recomendación del Comité Directivo o tras celebrar consultas con dicho órgano. | UN | يجوز للمؤتمر العام لليونيدو أن يعدّل هذا النظام الأساسي في أي وقت، بناء على توصية من اللجنة التوجيهية أو بعد التشاور معها. |
El Consejo de Administración podría poner en marcha el procedimiento por su propia iniciativa o tras una reclamación efectuada por un delegado acreditado ante la Conferencia Internacional del Trabajo. | UN | وبإمكان مجلس الإدارة أن يستهل هذا الإجراء بمبادرة منه أو بعد أن يقدم أحد الوفود شكوى بهذا الشأن إلى مؤتمر العمل الدولي. |
Asimismo, toda manifestación que se realice sin autorización o tras haber sido prohibida se considera reunión ilegal. | UN | كما أن أي مظاهرة تجري بدون ترخيص أو بعد منعها تعتبر احتشاداً غير مشروع. |
Fuera del matrimonio, o tras una separación personal, ambos son libres para elegir su lugar de residencia. | UN | وخارج إطار الزواج، أو بعد انفصال شخصي، لهما الحرية في اختيار مكان إقامتهما. |
No se excluye la posibilidad de reabrir las audiencias antes de dictarse la sentencia o tras declararse la anulación de las deliberaciones. | UN | وهناك إمكانية لإعادة فتح المداولات قبل النطق بالقرار أو بعد صياغة الحكم. |
4. No se admitirá como prueba la confesión arrancada por la fuerza, la tortura o la amenaza, o tras una detención prolongada, prisión preventiva o reclusión, o que se sospeche que no se ha hecho voluntariamente. | UN | ٤ - لا يقبل كدليل الاعتراف المنتزع باﻹكراه أو التعذيب أو التهديد، أو بعد اعتقال طويل أو اعتقال أو احتجاز بصفة مؤقتة، أو الاعتراف الذي يشتبه في عدم تقديمه طوعا. |
Las deficiencias de los asociados, en la mayoría de los casos en relación con la gestión de recursos y la ejecución global de los proyectos, se descubren durante la etapa de ejecución o tras la finalización del proyecto. | UN | وفي معظم اﻷحوال، تكتشف مواطن القصور في الشركاء المنفذين في مجال إدارة الموارد وتنفيذ المشاريع عموما أثناء التنفيذ أو بعد إتمام المشروع. |
Inmediatamente después de expirado el período de protección del despido o tras un año de licencia, los padres puede optar por trabajar a jornada parcial. | UN | وبعد انتهاء فترة الحماية من الفصل مباشرة، أو بعد الفصل أو بعد انقضاء سنة على إجازة الوالدية، يحق لكلا الوالدين أو أحدهما العمل لبعض الوقت. |
Tristemente, un 50% de las víctimas civiles suelen ser niños y niñas, algunos de los cuales sufren la amputación de uno de sus miembros, pero muchos de los cuales pierden la vida instantáneamente o tras dolorosa agonía. | UN | ومن المؤسف أن 50 في المائة من الضحايا المدنيين هم غالبا من الأطفال، ويتعرض بعضهم إلى بتر أطرافهم، إلا أن الكثيرين منهم يلقون حتفهم على الفور أو بعد معاناة أليمة. |
Esto puede ser particularmente importante en momentos de agitación política y social o de cambios administrativos o de régimen o tras situaciones de conflicto que afecten a las minorías o en las que estas intervengan. | UN | وقد يكون ذلك أمرا بالغ الأهمية في أوقات الاضطراب السياسي والاجتماعي، أو التغيير الإداري أو تغيير النظم، أو عقب النزاعات التي تشارك فيها الأقليات أو تتأثر بها. |
La función principal de la Comisión era investigar las violaciones de los derechos humanos, por iniciativa propia o tras la presentación de una denuncia por una persona o un grupo de personas. | UN | والوظيفة الرئيسية المنوطـة بهذه اللجنة هي القيام، بمبادرة منها أو بناء على شكوى مقدمـة من شخص أو مجموعة من الأشخاص، بالتحقيق بانتهاكات حقوق الإنسان. |
En la actualidad, al menos 150 musulmanes sunitas se encuentran detenidos, por organizar presuntamente reuniones y actividades religiosas, o tras ser sometidos a juicios que al parecer con frecuencia no respetaban las normas internacionales. | UN | 51 - يوجد حاليا ما لا يقل عن 150 مسلما سنيا محتجزين بتهمة تنظيمهم اجتماعات وأنشطة دينية أو إثر محاكمات يُزعم أنها لا تفي بالمعايير الدولية في غالب الأحيان. |
Durante su estadía en Kuwait, el observador se reunió con diversas personas de especial interés para el estudio del problema pendiente de los nacionales de Kuwait y de terceros países que desaparecieron durante o tras su arresto y detención por las fuerzas iraquíes que ocuparon ilegalmente Kuwait del 2 de agosto de 1990 al 26 de febrero de 1991. | UN | وقد التقى المراقب خلال زيارته هذه بمجموعة واسعة من الأشخاص ممن لهم صلة وثيقة بشكل خاص بالمشكلة المستمرة للكويتيين ورعايا البلدان الأخرى الذين اختفوا خلال قيام القوات العراقية التي احتلت الكويت بشكل غير شرعي فيما بين ٢ آب/أغسطس ١٩٩٠ و ٢٦ شباط/فبراير ١٩٩١ باعتقالهم واحتجازهم أو في أعقاب ذلك. |
Tras haber recibido la notificación del arbitraje del demandado, o tras haber recibido la notificación del arbitraje y el registro de su transmisión al demandado, el archivo procederá sin demora a poner a disposición del público la información relativa al nombre de las partes litigantes, el sector económico afectado y el tratado en virtud del cual se formula la demanda. | UN | وعلى جهة الإيداع، حالَ تسلُّم الإشعار بالتحكيم من المدَّعى عليه، أو حال تسلُّم إشعار التحكيم ومحضر إرساله إلى المدَّعى عليه، أن تسارع إلى إتاحة اطِّلاع عامة الناس على المعلومات المتعلقة بأسماء الطرفين المتنازعين والقطاع الاقتصادي المعني والمعاهدة التي يُنظر بموجبها في الدعوى. |
Así que pensé que podría estar huyendo de alguien o tras alguien...pero estaba loco | Open Subtitles | ولقد ظننت أنه ربما كان يجرى هاربا من شخص ما أو خلف شخص ما,ولكنه كان مازال بالخارج مستمرا فى جنونه |
Ocho de las víctimas eran militares de las propias FRF ejecutados tras tentativas frustradas de deserción o tras la captura como rehenes de dos oficiales congoleños en enero y febrero de 2009. | UN | وكان من بين الضحايا ثمانية عناصر عسكرية من القوات الجمهورية الاتحادية الذين نفذ فيهم الحكم بالإعدام بعد فشلهم في محاولات للفرار أو على إثر أخذ اثنين من المسؤولين الكنغوليين رهائن في شهري كانون الثاني/يناير وشباط/فبراير 2009. |
En lo referente a los parlamentarios, la ley de Finlandia no establece que deban renunciar a sus escaños, automáticamente o tras una sentencia, si se los condena por un delito relacionado con la corrupción. | UN | وفيما يخصّ أعضاء البرلمان، فإنَّ القانون الفنلندي لا ينصُّ على فقدانهم لمقاعدهم إذا أُدِينوا بجريمة متصلة بالفساد، سواء تلقائيا أم بناءً على أمر من المحكمة. |