Además, las Naciones Unidas no tienen jurisdicción penal en virtud de ninguna ley o tratado. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس لﻷمم المتحدة أي ولاية قضائية جنائية بمقتضى أي قانون أو معاهدة. |
Y no habrá acuerdo o tratado que permita lograr estos objetivos en los planos mundial y regional si no cuenta con la aprobación de todas las partes. | UN | وإن أية اتفاقية أو معاهدة بهذا الشأن لن تحقق أغراضها العالمية والاقليمية إذا لم تلق قبول جميع الأطراف لها. |
De modo análogo, también se deberían excluir los actos unilaterales cuyo efecto normativo deriva de la ejecución o existencia de algún otro acto o tratado. | UN | كما ينبغي أن تستبعد الأعمال الانفرادية التي ينشأ أثرها الشارع من قيام عمل آخر أو معاهدة أخرى أو الوفاء بهما. |
La jurisdicción de la Corte también puede activarse mediante una cláusula compromisoria en un convenio multilateral o un tratado bilateral; en esos casos está limitada ratione materiae a controversias relativas a la interpretación o aplicación del convenio o tratado en cuestión. | UN | ومن حيث الموضوع، يقتصر اختصاص المحكمة في هذه القضايا على المنازعات بشأن تفسير الاتفاقية أو المعاهدة المعنية أو تطبيقها. |
En este último caso, podemos perder fiabilidad en las relaciones internacionales y llegar a ser vetados de algún acuerdo o tratado. | UN | وفي الحالة الثانية، قد نخسر الجدارة بالثقة في المعاملات الدولية ونُمنع من الدخول في الاتفاقات أو المعاهدات. |
El artículo 191 de la nueva Constitución prohíbe concertar toda convención o tratado internacional que autorice el establecimiento de fuerzas extranjeras en el territorio de Rwanda. | UN | تحظر المادة 191 من الدستور الجديد إبرام أي اتفاقية أو معاهدة دولية تجيز تشكيل قوات أجنبية في إقليم رواندا. |
De este modo, tales medidas contribuirían a crear condiciones propicias para un nuevo acuerdo o tratado. | UN | وبهذه الطريقة، يمكن أن تسهم تدابير بناء الثقة في تهيئة الظروف المواتية للتوصل إلى اتفاق أو معاهدة جديدة. |
De este modo, tales medidas contribuirían a crear condiciones propicias para un nuevo acuerdo o tratado. | UN | بهذه الطريقة، يمكن أن تسهم تدابير بناء الثقة في إيجاد الأوضاع المواتية للتوصل إلى اتفاق جديد أو معاهدة جديدة. |
La Ley Nº 49 dispone que los tribunales de justicia son responsables de hacer prevalecer la Constitución Política ante cualquier ley o tratado internacional. | UN | وينص القانون رقم 49 على أن المحاكم مسؤولة عن تطبيق الدستور قبل أي قانون آخر أو معاهدة دولية. |
En vista de que no existe un acuerdo o tratado entre España y Guinea Ecuatorial que rija la adquisición de la doble nacionalidad y de que ahora el autor es funcionario público español, a juicio del Estado parte el autor no está sometido a su jurisdicción. | UN | ونظرا لعدم وجود اتفاق أو معاهدة مع اسبانيا تحكم اكتساب جنسيتين، وﻷن صاحب البلاغ موظف اسباني حاليا، فإنه لا يخضع، في رأي الدولة الطرف، لولايتها القضائية. |
Varios representantes subrayaron también que una organización no gubernamental no podía ratificar o firmar un pacto o tratado internacional, como la organización había afirmado haber hecho con respecto a la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | كما أكد عدد من الممثلين بأنه ليس بوسع منظمة غير حكومية أن تصدق على عهد دولي أو معاهدة دولية أو أن توقع عليها كما فعلت المنظمة حين ادعت أنها صدقت على اتفاقية حقوق الطفل. |
De este modo, el almacenamiento de agua en represas podría ser una actividad que genera un riesgo y considerarse que queda abarcada por el proyecto de principios, a menos que sea excluida por las partes en un convenio o tratado que rija también la misma cuestión, en caso de que se plantee una controversia. | UN | وبذلك قد يكون تخزين المياه في السدود نشاطا ينطوي على خطر ويمكن اعتباره مشمولا بمشاريع المبادئ، ما لم تستثنه الأطراف في اتفاقية أو معاهدة تنص على الضوابط التي تحكم أيضا نفس الموضوع في حالة النـزاع. |
El criterio de la Corte no se ha limitado a la búsqueda de un tratado o una norma de derecho consuetudinario concretos que regulen específicamente un asunto que tiene ante sí o sea aplicable a él, y, a falta de una norma o tratado específico de ese tipo, no ha declarado que no puede en definitiva llegar a una conclusión o a una decisión o determinación respecto de ese asunto. | UN | ولم ينحصر نهج المحكمة في البحث عن معاهدة محددة أو قاعدة من قواعد القانون العرفي تنظم بالذات مسألة معروضة عليها أو تنطبق على تلك المسألة؛ وفي حالة عدم وجود قاعدة أو معاهدة محددة من هذا القبيل، لم تعلن أنها لا تستطيع التوصل إلى نتيجة حاسمة، أو أنها غير قادرة على اتخاذ قرار أو على البت في تلك المسألة. |
Muchos de nosotros pensamos que es necesaria una convención nueva sobre la trata, pero la urgencia de este problema no permite esperar al largo proceso de negociación que normalmente precede a la aprobación de una nueva convención o tratado; tampoco la escasez de recursos contribuiría a la viabilidad de tal proyecto. | UN | ويرى البعض منا أن هناك ضرورة لاتفاقية جديدة بشأن الاتجار، ولكن اﻹلحاح الذي تتسم به المشكلة لن تخدمه عملية المفاوضات الطويلة التي عادة ما تسبق اعتماد اتفاقية أو معاهدة جديدة، ولن تعزز ندرة الموارد إمكانية تحقيق هذا المشروع. |
Los miembros de la Conferencia de Desarme actualmente están estudiando cuál va a ser su próximo acuerdo o tratado de control de armamentos o desarme que ha de negociarse. | UN | ويقوم أعضاء مؤتمر نزع السلاح حالياً باستكشاف الاتفاقية أو المعاهدة التالية التي ينبغي التفاوض بشأنها لتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
De conformidad con el derecho internacional, cualquier acuerdo o tratado internacional dejará de existir automáticamente si un signatario de ese acuerdo o tratado pierde su condición de parte al no cumplir sus obligaciones en virtud del acuerdo o el tratado. | UN | إنه وفقا للقانون الدولي، يتم على نحو آلي إنهاء أي اتفاق ثنائي أو معاهدة ثنائية إذا فقد الطرف الموقع على ذلك الاتفاق أو تلك المعاهدة مركزه بوصفه طرفا قانونيا فيخفق بذلك في أداء التزاماته بموجب الاتفاق أو المعاهدة. |
160. Un asunto pendiente sigue siendo el caso de los pueblos indígenas de Australia, que podría resolverse mediante un proceso de elaboración de tratado aceptando el makarrata (o tratado) solicitado por las partes indígenas desde 1980 / E/CN.4/Sub.2/1995/27, párr. 225. | UN | 160- ويمكن أن تعالج قضية الشعوب الأصلية في استراليا بإبرام المعاهدات وذلك على أساس الافتراض بأن " الماكاراتا " (أو المعاهدة) التي تطالب بها الشعوب الأصلية الأطراف منذ عام 1980 ما زالت قضية قائمة(51). |
En el segundo tipo, en que está incluido el Tratado sobre la no proliferación, la convención o tratado es muy explícita en lo que respecta al retiro. | UN | والاتفاقيات أو المعاهدات مثل معاهدة عدم الانتشار، التي تنتمي إلى الفئة الثانية، هي في غاية الوضوح من حيث الانسحاب. |
Quienes a sabiendas hayan eliminado o tratado de eliminar pruebas del delito o que, conscientes de ello, hayan ayudado de cualquier modo a los autores o cómplices del crimen o el delito a evadirse de la justicia; | UN | وكل من يتعمد أو يحاول إزالة عناصر إثبات الجريمة، أو كل من يساعد، عن علم، بأي وسيلة كانت، مرتكبي الجريمة أو الجنحة أو المشاركين فيها على الهروب من وجه العدالة؛ |
Permítanme, si, recordarles que no es el Pakistán el que ha creado o tratado de crear un nuevo paradigma, ni para la no proliferación ni para el desarme nuclear. | UN | ولكن، اسمحوا لي بأن أذكّر أصدقاءنا بأن باكستان لم تكن هي التي خلقت، أو سعت إلى أن تخلق، نموذجاً جديداً سواء لعدم الانتشار النووي أو لنزع السلاح النووي. |
10. Una descripción de cualquier otro elemento pertinente que se haya considerado o tratado en la elaboración del nivel de referencia de la gestión de bosques, con inclusión de toda información adicional relacionada con la nota a pie de página 2 del párrafo 11 del anexo I. | UN | 10- وتقديم وصف لأي عناصر أخرى ذات صلة تؤخذ في الاعتبار أو تعالَج في حساب المستوى المرجعي لإدارة الغابات، بما في ذلك أي معلومات إضافية تتصل بالحاشية 2 للفقرة 11 في المرفق الأول. |
El centro acogió a personas que solicitaban asilo en Australia y habían entrado o tratado de entrar al país en barco y sin visado. | UN | وكان المركز يؤوي أشخاصاً يلتمسون اللجوء في أستراليا كانوا قد دخلوا أستراليا أو حاولوا دخولها دون تأشيرة على ظهر قوارب. |
159. Sobre la base del resultado del análisis del riesgo, se debe llevar a cabo una evaluación del riesgo para llegar a una decisión acerca de la importancia/nivel de cada riesgo para la organización, y para resolver si el riesgo debe ser aceptado o tratado. | UN | 159- واستناداً إلى نتيجة تحليل المخاطر، ينبغي تقييم المخاطر من أجل التوصل إلى قرار بشأن فداحة/مستوى كل واحد منها بالنسبة للمنظمة وما إذا كان من الضروري القبول بها أو معالجتها. |
Los autores sostienen que ninguna ley nacional o tratado internacional ratificado por Belarús establece semejante limitación al derecho a celebrar reuniones pacíficas. | UN | ويفيد أصحاب البلاغ بأن لا القانون الوطني ولا المعاهدات الدولية التي صدقت عليها بيلاروس تسمح بهذا القيد على تجمع سلمي. |
- Haya cruzado o tratado de cruzar la frontera del Estado ilegalmente; | UN | - إذا عبر أو حاول عبور حدود الدولة بطريقة غير قانونية؛ |
Un convenio o tratado tendrá fuerza de ley una vez ratificado y publicado en el Boletín Oficial. | UN | وتكون للمعاهدة أو الاتفاقية قوة القانون بعد التصديق عليها ونشرها في الجريدة الرسمية. |
Más tarde, si se considera necesario, la legislación modelo podría reelaborarse en forma de un convenio o tratado multilateral. | UN | وقال إنه يمكن فيما بعد إعادة صياغة التشريع النموذجي في شكل معاهدة أو اتفاقية دولية ، إذا كانت هناك حاجة إلى ذلك . |
Es la parte grecochipriota la que sistemáticamente ha atacado, destruido o tratado con máximo desprecio los monumentos culturales y religiosos, los lugares de culto y otros elementos culturales pertenecientes al patrimonio turco-musulmán de la isla. | UN | فالجانب القبرصي اليوناني هو الذي يقوم بانتظام بالاعتداء على اﻵثار الثقافية والدينية وأماكن العبادة وغيرها من المعالم الثقافية الخاصة بالتراث التركي اﻹسلامي في الجزيرة ويدمرها ويعاملها باحتقار مطلق. |