62. El artículo 36 de la Constitución estipula que nadie podrá ser objeto de castigo o trato inhumano o degradante. | UN | 62- تنص المادة 36 من الدستور على عدم إخضاع أي شخص للعقوبة أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
Nadie podrá ser sometido a tortura o trato inhumano o degradante. | UN | ولا يجوز إخضاع أي شخص للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
No obstante, dichas órdenes de expulsión no pueden aplicarse si se demuestra que el extranjero afectado corre el riesgo de sufrir torturas o trato inhumano en la zona a la que sería expulsado. | UN | غير أنه يتعذر تنفيذ أوامر الطرد هذه إلا إذا ثبت أن هذا المواطن الأجنبي لن يتعرض للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية في المنطقة التي سيطرد إليها. |
Sostiene que el agudo dolor que comenzó a sufrir en 2001 debido a sus problemas renales y el hecho de que no pudiera someterse a los exámenes necesarios y recibir el debido diagnóstico y tratamiento constituyen tortura o trato inhumano o degradante. | UN | وهو يحتج بأن الألم الشديد الذي بدأ يعاني منه في عام 2001 بسبب مشاكل كليته وحقيقة أنه لم يتمكن من إجراء الفحوص الضرورية وتلقي التشخيص والعلاج المناسبين يشكلان تعذيباً أو معاملة لا إنسانية أو مهينة. |
El derecho internacional la califica de tortura o trato inhumano o degradante. | UN | ويعتبره القانون الدولي شكلا من أشكال التعذيب أو معاملة لا إنسانية ومهينة. |
En cuanto al párrafo 23, Túnez debería garantizar el inicio efectivo de una investigación de todas las alegaciones de tortura o trato inhumano, cruel o degradante, y así poner fin a la práctica vigente de las autoridades de investigación de no aceptar la formulación de quejas o de dejar que tome mucho tiempo tramitarlas. | UN | وأما بشأن الفقرة 23، فينبغي أن تضمن فتح تحقيق فعلي في جميع الادعاءات المتعلقة بممارسة التعذيب أو المعاملة غير الإنسانية أو القاسية أو المهينة، وأن تضع حداً للممارسة الحالية التي تتبعها سلطات التحقيق والمتمثلة في عدم السماح بتقديم شكوى أو في قضاء وقت طويل جداً في النظر في الشكوى. |
El artículo 9 de la Ley de eliminación de la violencia doméstica también establece que la violencia doméstica que implique asesinato, daños físicos o trato inhumano o degradante, constituye un delito penal. | UN | كما أن المادة 9 من قانون القضاء على العنف الأسري تنص على أن العنف الأسري المنطوي على القتل أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة أو الإيذاء البدني يشكل جريمة. |
De acuerdo con las estadísticas, el número de casos juzgados por presunta tortura o trato inhumano o degradante aumentó de 24 en 2005 a 40 en 2007. | UN | وقد أظهرت الإحصاءات أن عدد المحاكمات في حالات التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة المدعى حدوثها قد ارتفع من 24 في عام 2005 إلى 40 في عام 2007. |
Tortura 89.72 La Constitución de Santa Lucía contiene disposiciones que protegen a sus ciudadanos contra cualquier forma de tortura o trato inhumano. | UN | 89-72 يتضمن دستور سانت لوسيا أحكاماً تحمي المواطنين من التعرض لأي شكل من أشكال التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية. |
Habían mejorado las condiciones de detención y se castigaba severamente todo abuso de autoridad o uso excesivo de la fuerza o trato inhumano por parte de los agentes de policía. | UN | فظروف الاحتجاز تحسّنت، وأي تعسف في استخدام السلطة أو أي استخدام للقوة المفرطة أو المعاملة اللاإنسانية من جانب أفراد الشرطة يُواجَه بعقوبات صارمة. |
Sólo en muy raras ocasiones reconocen los Estados que esas consecuencias suponen " persecución " o " trato inhumano o degradante " que jurídicamente impiden el retorno de los refugiados en virtud de la norma de no devolución. | UN | ونادراً ما تسلِّم الدول بأن مثل هذه الإجراءات تشكل ضرباً من ضروب " الاضطهاد " أو " المعاملة اللاإنسانية أو المهينة " ، يترتب عليها واجب قانوني بعدم رد اللاجئين عملاً بمبدأ عدم الإعادة القسرية. |
6.8 Con respecto a la supuesta violación del artículo 7 del Pacto, el Comité considera que el autor no demostró suficientemente, a los efectos de la admisibilidad, que la angustia causada por la larga duración de las actuaciones ante la CDHS equivalió a tortura o trato inhumano o degradante. | UN | 6-8 وبخصوص ادعاء انتهاك المادة 7 من العهد، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم بما يكفي، لأغراض المقبولية، ما ادعاه من أن القلق الناجم عن طول الإجراءات المعروضة على لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان يضاهي التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
6.8 Con respecto a la supuesta violación del artículo 7 del Pacto, el Comité considera que el autor no demostró suficientemente, a los efectos de la admisibilidad, que la angustia causada por la larga duración de las actuaciones ante la CDHS equivalió a tortura o trato inhumano o degradante. | UN | 6-8 وبخصوص ادعاء انتهاك المادة 7 من العهد، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم بما يكفي، لأغراض المقبولية، ما ادعاه من أن القلق الناجم عن طول الإجراءات المعروضة على لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان يضاهي التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
En el plano legislativo, la Ley relativa a la prohibición y eliminación de todas las formas de abuso, violencia, maltrato o trato inhumano a los niños, que entró en vigor en 2003 y prohíbe el empleo de niños menores de 12 años como trabajadores domésticos. | UN | على الصعيد التشريعي، يحظر القانون المتعلق بمنع جميع أشكال التعسف والعنف وإساءة المعاملة أو المعاملة اللاإنسانية التي تستهدف الأطفال والقضاء عليها، الذي بدأ نفاذه في عام 2003، استخدام الأطفال دون الثانية عشرة من العمر في العمل المنزلي. |
Con arreglo a la Constitución, nadie puede ser sometido a tortura o trato inhumano o degradante ni a esclavitud o servidumbre (art. 28). | UN | وبموجب الدستور، لا يجوز تعريض أي إنسان للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة أو استرقاقه أو استعباده (المادة 28). |
49. También se alega que se somete a los trabajadores forzosos a condiciones y tratamiento equivalente a tortura o trato inhumano. | UN | ٩٤ - وأفيد بأن الظروف والمعاملة التي تُفرض أيضا على عمال آخرين مشغﱠلين قسرا تشكل تعذيبا أو معاملة لا إنسانية. |
A ese respecto, se remite a la decisión del Comité Judicial del Consejo Privado, con sede en Londres, en la causa Pratt y Morgan c. el Procurador General de Jamaica, en la que el Comité sostuvo que el retraso en la ejecución de la pena capital impuesta al autor constituía una pena o trato inhumano y degradante. | UN | وفي هذا الصدد، يشير صاحب البلاغ إلى القرار الصادر عن اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص بلندن في قضية برات ومورغان ضد النائب العام لجامايكا، حيث اعتبرت اللجنة أن المدة التي قضاها صاحب البلاغ في الحبس في انتظار تنفيذ عقوبة الإعدام إنما تشكل عقوبة أو معاملة لا إنسانية ومهينة. |
En el caso del autor se alega que el retraso en la ejecución de la pena de flagelación hasta el día anterior a su puesta en libertad supuso una pena o trato inhumano y degradante. | UN | وفي حالة صاحب البلاغ يشار إلى أن تأخير تنفيذ عقوبة الجَلد حتى اليوم السابق لإخلاء سبيله قد شكل عقوبة أو معاملة لا إنسانية ومهينة. |
En cuanto al texto revisado del artículo 15 del proyecto, la cuestión consiste en determinar si las autoridades del Estado de destino pueden conceder una protección adecuada contra la amenaza de tortura o trato inhumano o degradante. | UN | 34 - وفيما يخص مشروع المادة المنقحة 15، قال إن السؤال المطروح يتعلق بكيفية تحديد ما إذا كانت السلطات في الدولة المستقبلة قادرة على توفير حماية ملائمة من خطر التعذيب أو المعاملة غير الإنسانية أو المهينة. |
Frente a este diagnóstico, los cinco expertos solicitan al gobierno de los Estados Unidos el cierre inmediato del centro de detención de la bahía de Guantánamo, y hasta su clausura, el cese de técnicas de interrogación y de otras prácticas que constituyan tortura o trato inhumano o degradante, así como el respeto irrestricto del derecho a la salud y a la libertad religiosa de los prisioneros. | UN | 50 - في ضوء هذا التقييم يطلب الخبراء الخمسة من حكومة الولايات المتحدة الأمريكية قفل مرافق الاحتجاز في خليج غوانتانامو دون إبطاء. وإلى أن يتم القفل يتعين أن تمتنع الحكومة عن استخدام أساليب التحقيق والممارسات الأخرى التي ترقى إلى التعذيب أو المعاملة غير الإنسانية أو المهينة وأن تحترم دون شروط حق المحتجزين في التمتع بالصحة وحرية الدين. |