La rapidez y la exactitud de las comunicaciones son esenciales en un mundo en el que los acontecimientos de un país o una región se transmiten casi instantáneamente por todo el planeta. | UN | فالاتصالات السريعة والدقيقة من اﻷمور اﻷساسية في عالم تنقل فيه أحداث بلد أو منطقة إلى جميع أنحاء العالم، في نفس اللحظة. |
Por otra parte, se considera que un buen sistema de indicadores debería poder reflejar las cuestiones y condiciones concretas de un país o una región, pero debería armonizarse en el plano internacional en la medida de lo posible. | UN | ومن جهة أخرى اعتُبر أن نظام مؤشرات جيـد من شأنه أن يعكس القضايا المحددة في بلد أو منطقة معينة وظروفه على أن يضفي عليه أقصى قدر ممكن من التناغم على الصعيد الدولي. |
Debemos dejar de vincular el terrorismo a una religión, una cultura o una región determinadas, como hacen algunos. | UN | ولا بد من التوقف عن ربط الإرهاب بدين أو ثقافة أو منطقة معينة مثلما يروج له عدد من الدوائر. |
Mientras menos urbanizado era un país o una región, más probabilidades había de que la migración del campo a la ciudad desempeñara una función importante en su desarrollo. | UN | وكلما قلت درجة تحضر البلد أو المنطقة كلما كان الأرجح أن يرتفع دور الهجرة من الريف إلى الحضر في تنمية البلد أو المنطقة. |
Para que sean eficaces, las medidas concretas deben adaptarse a la percepción de amenazas y a las susceptibilidades en un contexto o una región determinados. | UN | ولكي تكون التدابير الملموسة فعالة، يجب أن تكيف بحيث تتلاءم مع التصورات والحساسيات المحددة فيما يتعلق بالتهديدات الماثلة في سياق معين أو في منطقة بعينها. |
Este no es un problema de un país o una región en particular, sino que tiene un alcance y repercusiones mundiales. | UN | وهذه مشكلة لا تخص بلداً أو منطقة بعينها، بل إن لها تداعيات وآثاراً عالمية. |
La eficacia de una medida concreta aumentará cuanto más se ajuste a percepciones especificas de amenazas o a las necesidades de una situación determinada o una región particular. | UN | وتزداد فعالية أي تدبير معين مع إمكانية توافقه مع إحساس معين بالخطر أو مع متطلبات وضع معين أو منطقة معينة. |
No podemos permitirnos guardar silencio, ser selectivos o incoherentes en nuestras respuestas cuando existe el riesgo de que un país o una región se vea sumido en la violencia. | UN | ولا يسعنا أن نلزم الصمت، أو أن نكون انتقائيين أو غير متسقين في استجاباتنا عندما يهدد العنف بالإطاحة ببلد أو منطقة. |
Subrayan que el terrorismo no es privativo de una religión, una etnia, una nacionalidad o una región geográfica en particular. | UN | تشدد على أن الإرهاب ليس له دين معين أو جنس أو جنسية أو منطقة جغرافية محددة. |
Por último, a nivel del individuo, la tarea es mitigar los grandes riesgos que enfrentan los migrantes en la búsqueda de una vida mejor en un país o una región diferente. | UN | وأخيرا، فإن المهمة على صعيد الفرد هي الحد من المخاطر الكبيرة التي يتعرض لها المهاجرون في بحثهم عن حياة أفضل في بلد مختلف أو منطقة مختلفة. |
Nadie será obligado de forma arbitraria o ilegal a permanecer en un territorio, una zona o una región. | UN | ولا يجوز إجبار أي شخص تعسفاً أو بصورة غير مشروعة على البقاء في إقليم أو مكان معين أو منطقة معينة. |
De igual forma, nadie será obligado de forma arbitraria o ilegal a abandonar un territorio, una zona o una región. 9.2. | UN | وكذلك، لا يجوز إرغام أي شخص تعسفاً أو بصورة غير مشروعة على مغادرة إقليم أو مكان معين أو منطقة معينة. |
No obstante, el terrorismo no es un fenómeno peculiar de un país o una región determinados. | UN | ومع ذلك، فإن الإرهاب ليس ظاهرة خاصة ببلد معين أو منطقة معينة. |
En general, su presencia obstaculiza el crecimiento económico, ya que nadie quiere invertir en un país o una región propensos a crisis. | UN | وبصفة عامة، فإن وجودها يعوق النمو الاقتصادي لأنه ما من أحد يرغب في الاستثمار في دولة أو منطقة معرضة للأزمات. |
Por consiguiente, es absurdo culpabilizar a todo un pueblo o una región o una religión por esa razón. | UN | ومن الغريب إذن الافتراء على شعب كامل أو منطقة أو دين على هذا الأساس. |
El terrorismo, injustificable en cualquier circunstancia, no es un problema específico de un país o una región determinados. | UN | فالإرهاب، الذي لا يمكن تبريره أيا كانت الظروف، ليس مشكلة فريدة يعاني منها بلد من البلدان أو منطقة دون غيرها. |
Aunque hay similitudes entre los sistemas democráticos, no existe un modelo único de democracia, y esta no está restringida a un país o una región. | UN | وبالرغم من وجود سمات مشتركة بين النظم الديمقراطية، فإنه ليس هناك نموذج واحد للديمقراطية، ولا تخص بلدا معينا أو منطقة بعينها. |
Debe otorgarse el peso que les corresponde a los vínculos históricos de larga data con un territorio o una región, los vínculos religiosos con lugares sagrados, la conciencia del patrimonio de generaciones anteriores, y la identificación subjetiva con un territorio. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب للصلات التاريخية العريقة التي تربط الإنسان بالإقليم أو المنطقة وللصلات الدينية بالمواقع المقدسة، والتوعية بتراث الأجيال السابقة بالإضافة إلى التماهي الذاتي مع أرض ما. |
c) La práctica industrial seguida en el país de acogida o una región apropiada; | UN | (ج) الممارسة الصناعية الراهنة في البلد المضيف أو المنطقة الملائمة؛ |
Para que sean eficaces, las medidas concretas deben adaptarse a la percepción de la amenaza y a las susceptibilidades en un contexto o una región determinados. | UN | ولكي تكون التدابير الملموسة فعالة، يجب أن تكيف بحيث تتلاءم مع التصورات والحساسيات المحددة فيما يتعلق بالتهديدات الماثلة في سياق معين أو في منطقة بعينها. |
Garantizar la estabilidad y la seguridad humana es el primer paso en la reconstrucción de un país o una región después de un conflicto. | UN | ويعتبر تثبيت الاستقرار وأمن البشر بمثابة الخطوة الأولى في إعادة بناء أي بلد أو أي منطقة بعد الصراع. |
En especial, las medidas que mejoran el clima de inversión en un país o una región inevitablemente facilitan la promoción de la diversidad económica. | UN | وبصفة خاصة، فإن التدابير التي تحسن مناخ الاستثمار في منطقة أو إقليم ستيسر بالتأكيد زيادة التنوع الاقتصادي؛ |
La forma urbana se refiere a la configuración especial de una ciudad o una región urbana, es decir, a los modelos y atributos espaciales y las cualidades de la estructura urbana. | UN | ويشير مصطلح الشكل الحضري إلى التشكيل المكاني لمدينة أو لمنطقة مدنية، أي الأنماط والسمات المكانية وصفات البنية الحضرية. |