Se informó al equipo de que ello obedecía a que los directores se habían mostrado algo escépticos en el pasado en cuanto a la validez de esta clase de investigaciones. | UN | وأبلغ الفريق بأن ذلك يرجع إلى الشك الذي خامر المديرين إلى حد ما في الماضي، بشأن قيمة هذا النوع من اﻷبحاث. |
En una de ellas se señaló que talvez ello obedecía a que el enfoque del envejecimiento seguía siendo esencialmente " de beneficencia " , y que ese enfoque había tenido un efecto negativo sobre la cuestión de los derechos de las personas de edad. | UN | ولاحظ أحد المجيبين أن ذلك قد يعود إلى أن النهج المتبع فيما يتعلق بالشيخوخة لا يزال في جوهره نهج ' ' المنادين بنظام تقديم إعانات الرعاية الاجتماعية``، وأن هذا النهج يؤثر سلبا على قضية حقوق كبار السن. |
El Director de Operaciones sobre el Terreno informó a la Junta de que ello obedecía a traslados temporarios de los contingentes entre emplazamientos. | UN | وقد أبلغ مدير العمليات الميدانية المجلسَ أن ذلك يُعزى إلى التنقل المؤقت للوحدات بين مختلف المواقع الميدانية. |
Todos los oradores dijeron que la lentitud del proceso de identificación obedecía a los obstáculos que había puesto la otra parte para entorpecer la labor de la Comisión. | UN | وأكدوا جميعا أن بطء عملية تحديد الهوية يعزى إلى العقبات التي أوجدها الطرف اﻵخر الذي يسعى إلى عرقلة عمل اللجنة. |
Los partidarios y el equipo de campaña del Presidente Karzai adujeron que esa decisión obedecía a injerencia externa y dieron a entender que no aceptarían los resultados. | UN | وادّعى أنصار الرئيس حامد كرزاي وفريق حملته أن هذا القرار هو نتيجة تدخل أجنبي، مما يشير إلى إمكانية عدم قبول النتائج. |
Observaba, no obstante, que la práctica actual de no indicar el nombre de la Misión en las señales de estacionamiento obedecía a consideraciones de seguridad. | UN | غير أنها أشارت إلى أن الممارسة الحالية المتمثلة في عدم ذكر اسم البعثة في إشارات وقوف السيارات تُعزى إلى مخاوف أمنية. |
El Gobierno declaró que esta medida obedecía a la alarmante situación económica y financiera, que podía poner en peligro la seguridad pública. | UN | وذكرت الحكومة أن هذا اﻹجراء كان بسبب الوضع المالي والاقتصادي المقلق الذي قد يعﱢرض اﻷمن العام للخطر. |
La alta tasa de vacantes de Ammán obedecía a la reestructuración en curso de la División de Sistemas de Información. | UN | أما معدل الشواغر المرتفع في عمان فقد كان يرجع إلى إعادة الهيكلة المستمرة لشعبة نظم المعلومات. |
Por todo ello, el hecho de que Somalia no hubiera pagado sus cuotas a las Naciones Unidas obedecía a circunstancias ajenas a su voluntad. | UN | وفي ضوء ذلك، فإن عدم سداد الصومال اشتراكاته المقررة يرجع إلى ظروف خارجة عن سيطرته. |
El solicitante alegaba que no había ninguna prueba que justificara su detención administrativa y que la detención obedecía a consideraciones ajenas a la causa. | UN | وادّعى مقدم الالتماس أنه لا توجد أدلة تبرر احتجازه إدارياً وأن الاحتجاز يرجع إلى اعتبارات دخيلة. |
La Comisión convino en que el hecho de que las Comoras no hubiesen pagado la cantidad necesaria para evitar que se le aplicara el Artículo 19 de la Carta obedecía a circunstancias ajenas a su voluntad. | UN | ٢٧ - ووافقت اللجنة على أن تخلّف جزر القمر عن تسديد المبلغ اللازم لتفادي تطبيق المادة ١٩ يعود إلى ظروف خارجة عن إرادتها. |
Se informó a la Comisión de que la reducción de por lo menos dos, de los puestos extrapresupuestarios obedecía a la disminución de los recursos provenientes de los reembolsos por concepto de cooperación técnica. | UN | وأبلغت اللجنة أن تخفيض وظيفتين على اﻷقل من الوظائف الممولة من موارد خارجة عن الميزانية يعود إلى تخفيض التمويل من موارد رد التكاليف في مجال التعاون التقني. |
Se informó a la Comisión de que la reducción de por lo menos dos, de los puestos extrapresupuestarios obedecía a la disminución de los recursos provenientes de los reembolsos por concepto de cooperación técnica. | UN | وأبلغت اللجنة أن تخفيض وظيفتين على اﻷقل من الوظائف الممولة من موارد خارجة عن الميزانية يعود إلى تخفيض التمويل من موارد رد التكاليف في مجال التعاون التقني. |
El Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno señaló que la utilización limitada de esas medidas extraordinarias obedecía a circunstancias imprevistas. | UN | وأفادت إدارة الدعم الميداني أن محدودية استخدام هذه التدابير الاستثنائية يُعزى إلى ظروف لم تكن في الحسبان. |
El Director de Operaciones sobre el Terreno informó a la Junta de que ello obedecía a traslados temporarios de los contingentes entre emplazamientos. | UN | وقد أُبلغ مدير العمليات الميدانية المجلسَ أن ذلك يُعزى إلى التنقل المؤقت للوحدات بين مختلف المواقع الميدانية. |
La Administración Postal de las Naciones Unidas explicó que el saldo negativo obedecía a un error en el informe de planilla electrónica generado por MegaSystem. | UN | وأوضحت الإدارة أن الرصيد السلبي يُعزى إلى خطأ في أحد الرموز الواردة في تقرير كشف التفريغ الذي أنتجه نظام MegaStamp. |
Antes solía considerarse que el mal desempeño obedecía a las debilidades de la política interna. | UN | وكان الاعتقاد السائد هو أن سوء الأداء يعزى إلى ضعف السياسات المحلية. |
Se indicó que la diferencia obedecía a los proyectos relacionados con el saneamiento y el medio ambiente, la seguridad y las obras de construcción operacionales. | UN | ويُذكر أن الفرق يعزى إلى خدمات الصرف الصحي والخدمات البيئية، وشبكة السلامة والأمن، والمشاريع الإنشائية التنفيذية. |
Todo ello obedecía a las operaciones militares israelíes, que habían sido la causa de la interrupción de las actividades económicas, la destrucción de la infraestructura, la erosión de la base económica y el desplazamiento de los gastos de la inversión hacia consumo. | UN | وقال إن كل هذا هو نتيجة للعمليات العسكرية الإسرائيلية التي أدت إلى تعطيل الأنشطة الاقتصادية وتدمير البنية التحتية وتآكل القاعدة الاقتصادية والتحول في الإنفاق من الاستثمار إلى الاستهلاك. |
La actual crisis del Colegio de Abogados, una de las asociaciones profesionales más antiguas, obedecía a conflictos internos motivados por la apropiación indebida de fondos. | UN | والأزمة الراهنة في نقابة المحامين، وهي واحدة من أقدم النقابات المهنية، تُعزى إلى خلافات داخلية بشأن اختلاسات مالية. |
La Comisión llegó a la conclusión de que el incumplimiento de Burundi en el pago de la suma íntegra mínima necesaria para evitar la aplicación de las disposiciones del Artículo 19 obedecía a circunstancias ajenas a su voluntad. | UN | 30 - وخلصت اللجنة إلى أن عدم تسديد بوروندي لكامل المبلغ الأدنى الضروري لتجنب تطبيق المادة 19 كان بسبب ظروف خارجة عن نطاق سيطرتها. |
La inquietud más importante obedecía a que en el informe se mencionaban varios problemas, pero no se proporcionaba orientación suficiente para que los miembros pudieran evaluar su magnitud. | UN | وكان أهم شاغل أثير هو أن التقرير ذكر عددا من المشاكل ولكنه لم يقدم التوجيه الكافي لمساعدة الأعضاء على تقييم مدى خطورتها. |
Según el certificado de defunción, el fallecimiento obedecía a un problema cardíaco, aunque nunca antes había sufrido del corazón. | UN | ووفقاً لشهادة الوفاة، توفي والده بسبب أعراض في القلب، رغم أنه لم يعان من تلك الأعراض سابقاً. |
La Comisión convino en que el hecho de que Liberia no hubiese pagado la cantidad necesaria para evitar que se le aplicara el Artículo 19 de la Carta obedecía a circunstancias ajenas a su voluntad. | UN | ١٩ - ووافقت اللجنة على أن تخلف ليبريا عن دفع المبلغ اللازم لتفادي تطبيق المادة ١٩ يعزى الى ظروف خارجة عن إرادتها. |
El Estado parte considera que la declaración del Seimas obedecía a la vulnerabilidad del Presidente, como ponía de manifiesto la condena impuesta al Sr. Borisov por haber maltratado psicológicamente al autor. | UN | وترى الدولة الطرف أن إعلان البرلمان جاء استجابة لضعف الرئيس، على النحو الذي يتبين من إدانة السيد بوريسوف بإيذائه نفسياً. |
El-Magrahi, y exigieron su inmediata liberación, en vista de que su condena obedecía a motivos políticos, carecía de todo fundamento jurídico válido, como lo confirmaron los observadores de las Naciones Unidas y un gran número de expertos jurídicos internacionales. | UN | وطالبوا بإطلاق سراح المواطن المذكور فورا، بالنظر إلى أن إدانته كانت وراءها دوافع سياسية، دون أية أسس قانونية صحيحة، على النحو الذي أكده مراقبو الأمم المتحدة، وأعداد كبيرة من الخبراء القانونيين الدوليين. |