Este año, la Corte dictó una resolución sobre las objeciones preliminares planteadas por Nigeria, en la que sostiene que tiene competencia para emitir un fallo con arreglo a las circunstancias particulares del caso. | UN | وهــذا العام، أصدرت المحكمة حكمها بشأن الدفوع الابتدائية التي تقدمت بها نيجيريا، وقررت أن لها ولاية للفصل في النزاع. |
" En virtud de los motivos alegados en el escrito de objeciones preliminares y expuestos oralmente en la audiencia pública, el Reino Unido pide a la Corte que: | UN | وللأسباب المدلى بها في الدفوع الابتدائية وفي الجلسة الشفوية، تلتمس المملكة المتحدة من المحكمة: |
En un asunto se presentaron objeciones preliminares. | UN | وأثيرت اعتراضات أولية في إحدى القضيتين. |
También con respecto a este último caso, Nigeria formuló objeciones preliminares. | UN | وفي هذه القضية أيضا، أثارت نيجيريا اعتراضات أولية. |
Las audiencias se referían exclusivamente a las objeciones preliminares planteadas por Colombia en relación con la competencia del Tribunal. | UN | وقصرت جلسات الاستماع على النظر في الدفوع الابتدائية التي أثارتها كولومبيا بشأن اختصاص المحكمة. |
promulgado nuevas directrices prácticas X, XI y XII. La directriz práctica V, en su texto modificado, en que se fija un plazo de cuatro meses para que las partes presenten sus observaciones y hagan sus presentaciones respecto de las objeciones preliminares, aclara que ese plazo se cuenta a partir de la fecha en que se presentan las objeciones preliminares. | UN | فتعديل التوجيه الإجرائي الخامس الذي يحدد فترة الأربعة أشهر لتقديم طرف لملاحظاته ومذكراته بشأن الدفوع الابتدائية، يوضح أن هذه الفترة تبدأ من تاريخ إيداع الدفوع الابتدائية. |
Del 19 al 23 de abril de 2004 se celebraron sesiones públicas sobre las objeciones preliminares formuladas por cada uno de los Estados demandados. | UN | 160- وعقدت جلسات علنية بشأن الدفوع الابتدائية التي أثارتها كل دولة من الدول المدعى عليها من 19 إلى 23 نيسان/أبريل 2004. |
- Desestime las demás objeciones preliminares de los Estados demandados y proceda a pronunciarse sobre el fondo si considera que posee competencia ratione personae. " | UN | - وترفض بقية الدفوع الابتدائية للدول المدعى عليها، وتأمر بالإجراءات في الجوهر إذا استنتجت أن لها اختصاصا شخصيا``. |
Del 19 al 23 de abril de 2004 se celebraron sesiones públicas sobre las objeciones preliminares formuladas por cada uno de los Estados demandados. | UN | 145- وعقدت جلسات علنية بشأن الدفوع الابتدائية التي أثارتها كل دولة من الدول المدعى عليها من 19 إلى 23 نيسان/أبريل 2004. |
- Desestime las demás objeciones preliminares de los Estados demandados y proceda a pronunciarse sobre el fondo si considera que posee competencia ratione personae. " | UN | - أن ترفض بقية الدفوع الابتدائية للدول المدعى عليها، وأن تأمر بالإجراءات في الجوهر إذا استنتجت أن لها اختصاصا شخصيا``. |
El proceso puede durar más cuando se formulan objeciones preliminares en materia de competencia; además, suele ser frecuente que se soliciten prórrogas de los plazos establecidos. | UN | ويمكن إطالة أمد العملية أكثر من ذلك إذا كانت هنالك اعتراضات أولية على الاختصاص كما أن الطلبات المتعلقة بتمديد الحدود الزمنية لرفع الدعاوى ليست باﻷمر غير الشائع. |
Página El dictamen de la Corte Internacional de Justicia con respecto a las objeciones preliminares que le fueron presentadas tiene carácter de mero procedimiento que afecta a las futuras actuaciones del caso. | UN | ٧ - إن صدور حكم من محكمة العدل الدولية بشأن اعتراضات أولية مقدمة إليها يكون حكما يتسم بطبيعة إجرائية بحتة تؤثر على السير في إجراءات القضية مستقبلا. |
La Corte considera además que, cuando una parte plantea objeciones preliminares con arreglo al artículo 79 del Reglamento, la otra parte generalmente debe poder presentar sus observaciones con respecto a dichas objeciones en un plazo máximo de cuatro meses. | UN | وتعتبر المحكمة أيضا أنه، عند تقديم أي طرف اعتراضات أولية بموجب المادة 79 من النظام الأساسي، ينبغي عموما، أن يكون بوسع الطرف الآخر أن يضع ملاحظاته بشأن تلك الاعتراضات في غضون فترة لا تتعدى أربعة أشهر. |
Atendiendo la petición de las partes, el Presidente de la Sala Especial prorrogó, por providencia de fecha 15 de marzo de 2001, el plazo para la formulación de objeciones preliminares. | UN | واستجابة لطلب الطرفين، قام رئيس الدائرة الخاصة، بأمر مؤرخ 15 آذار/مارس 2001، بتمديد المهلة الزمنية المحددة للدفوع التمهيدية. |
Una vez que Libia hubo presentado sus memorias dentro del plazo establecido, el Reino Unido y los Estados Unidos presentaron respectivamente los días 16 y 20 de junio de 1995 objeciones preliminares previas a la competencia de la Corte y a la admisibilidad de las demandas de Libia. | UN | 109 - وبعد أن أودعت ليبيا مذكراتها في غضون الأجل المحدد، تقدمت المملكة المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية، في 16 و20 حزيران/يونيه 1995 تباعا، بدفوع ابتدائية بشأن اختصاص المحكمة بالنظر في طلبي الجماهيرية العربية الليبية. |
5.6 El Estado parte afirma que, aunque la autora no empleó efectivamente los recursos internos y algunos procedimientos están todavía pendientes, no desea hacer objeciones preliminares a la admisibilidad de la comunicación. | UN | 5-6 وأفادت الدولة الطرف بأنها، على الرغم من عدم استخدام صاحبة الرسالة وسائل الانتصاف المحلية المتاحة أمامها استخداما فعالا ومن وجود بعض الدعاوى القضائية المحلية التي ما زالت منظورة أمام المحاكم، لا تود أن تثير أية اعتراضات مبدئية على مقبولية الرسالة. |
Si bien debemos respetar los derechos de los Estados a tener pleno acceso a los procedimientos de la Corte y a estar exentos de la jurisdicción de la Corte, a menos que hayan dado el debido consentimiento, se debería evitar por el bien común sobrecargar a la Corte con solicitudes innecesarias de medidas provisionales, objeciones preliminares o peticiones de causas como una mera estrategia para litigar. | UN | وبينما ينبغي أن نحترم حقوق الدول في إمكانية الوصول الكامل إلى إجراءات المحكمة وفي إعفائها من الولاية القضائية للمحكمة، ما لم تعط موافقتها الرسمية، ينبغي من أجل المصلحة العامة تفادي الإفراط في زيادة عبء المحكمة بتقديم طلبات غير ضرورية لاتخاذ تدابير مؤقتة، والدفوع الابتدائية أو الطلبات المتعلقة بالقضايا بوصفها محض استراتيجية للدعوى. |
Posteriormente, los Estados demandados en dichas causas presentaron objeciones preliminares relativas a la jurisdicción de la Corte para conocer de la causa y a la admisibilidad de la demanda. | UN | وقدمت لاحقا الدول المدعى عليها جميعها دفوعا ابتدائية بشأن هذه الدعاوى تتعلق باختصاص المحكمة للنظر في القضية وبمقبولية الطلب. |
Mediante la misma providencia, el Tribunal dispuso acerca de las objeciones preliminares y de la presentación de los alegatos escritos. | UN | وبموجب نفس الأمر، اتخذت المحكمة ترتيبات فيما يخص الدفوع التمهيدية وعرض المرافعات الكتابية. |
En febrero de 2000 la Corte desestimó por unanimidad las objeciones preliminares formuladas por Nicaragua y en la actualidad sigue ocupándose del caso43. | UN | وقد أجمعت المحكمة على رفض الاعتراضات التمهيدية في شباط/فبراير 2000 وتواصل النظر في القضية حالياً. |