"obligó al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أجبر
        
    • أرغم
        
    • أجبرت
        
    • إلى اضطرار
        
    • قد اضطر صاحب
        
    • مما اضطر
        
    • واقتضى من
        
    • إجبار
        
    Sin embargo, el temor al malestar social obligó al Gobierno a abandonar sus planes momentáneamente. UN ومع ذلك، أجبر التخوف من الاضطرابات الاجتماعية الحكومة على التخلي عن خططها مؤقتا.
    En 1993, la insuficiencia de fondos obligó al OOPS a imponer medidas de austeridad para economizar unos 14 millones de dólares. UN وفي عام ١٩٩٣ أجبر العجز المالي اﻷونروا على فرض تدابير تقشفية بلغت نحو ١٤ مليون دولار.
    Finalmente se le obligó al parecer a firmar un documento que no se le leyó. UN وقيل إنه أرغم بعد ذلك على التوقيع على وثيقة لم تُقرأ له.
    Sin embargo, la guerra obligó al ACNUR a evacuar sus oficinas en Kivu y desde entonces los refugiados burundianos se han dispersado en el bosque. UN غير أن الحرب أجبرت المفوضية على إجلاء مكاتبها في كيفو فتفرق اللاجئون البورونديون منذئذ في الغابة.
    En Uganda, la inseguridad en la zona septentrional del país obligó al ACNUR a trasladar a algunos refugiados que ya se habían asentado. UN ففي أوغندا، أدى انعدام الأمن في الجزء الشمالي من البلد إلى اضطرار المفوضية إلى ترحيل عدد من اللاجئين ممن كان قد تم توطينهم بالفعل.
    28. En lo que respecta a los activos físicos en el Iraq o en Kuwait al 2 de agosto de 1990, un reclamante puede demostrar la pérdida directa acreditando dos hechos. En primer lugar, que el quebrantamiento del orden público en esos países, como consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, obligó al reclamante a evacuar a sus empleados. UN 28- فيما يتصل بالأصول المادية في العراق أو الكويت بتاريخ 2 آب/أغسطس 1990، يمكن لصاحب المطالبة أن يثبت أن الخسارة مباشرة إذا برهن على عاملين، الأول، أن انهيار النظام المدني في هذين البلدين، الذي نجم عن غزو العراق للكويت واحتلالها، قد اضطر صاحب المطالبة إلى إجلاء موظفيه.
    Entretanto, el régimen del Frente Nacional Islámico siguió redoblando sus actos subversivos y obligó al Gobierno de Eritrea a romper los vínculos diplomáticos con Jartum como último recurso. UN وفي نفس الوقت، يلاحظ أن نظام الجبهة قد استمر في تكثيف أفعاله التخريبية، مما اضطر حكومة أرتيريا في نهاية المطاف إلى قطع العلاقات الدبلوماسية مع الخرطوم.
    A veces la creciente demanda de soluciones prontas resultante de la proliferación de conflictos menoscabó los principios humanitarios y de protección de los refugiados y en muchos casos obligó al ACNUR y sus colaboradores en la ejecución a actuar de manera rápida y simultánea en los países de asilo y de repatriación. UN 5- وطلب التماس الحلول السريعة المتزايد نتيجة لانتشار المنازعات كان في بعض الأحيان على حساب المبادئ الإنسانية ومبادئ حماية اللاجئين، واقتضى من المفوضية ومن شركائها العمل في حالات كثيرة بسرعة وفي آن واحد في بلد اللجوء وبلد العودة.
    El aumento de la tensión en Gitega obligó al Gobernador hutu a abandonar su puesto y huir a Bujumbura. UN وأدى التوتر المتزايد في غيتغا الى إجبار محافظ هوتو عن التخلي عن منصبه والهرب الى بوجمبورا.
    En 1989, los partidos políticos encabezaron un movimiento para la restauración de la democracia, que al final obligó al Rey a abolir el sistema panchayat, y en 1990 se restauró la democracia multipartidista. UN وقادت الأحزاب السياسية في عام 1989 حركة تهدف إلى إعادة الديمقراطية، مما أجبر الملك في نهاية الأمر على إلغاء حكم البانشايات، وإعادة الديمقراطية المتعددة الأحزاب في عام 1990.
    Con ello obligó al piloto a realizar una maniobra evasiva. UN وقد أجبر ذلك الطيار على المناورة للابتعاد عنه.
    Lo que sí sé es que alguien le pagó para secuestrar a la hija de Foster y luego obligó al embajador a colar una bomba por seguridad. Open Subtitles وبعدها أجبر السفير على أن يدخل قنبلة من خلال الأمن
    Parece ser una intrusión exterior que obligó al algoritmo que calcula la ruta más eficaz a funcionar defectuosamente. Open Subtitles يبدو أنه أختراق من الخارج أجبر الخوارزمية التي تحسب أفضل مسار كفوء الى الخلل
    A mediados de 1996 se había aportado menos de la mitad del total de 41,2 millones de dólares en promesas de contribuciones, lo que obligó al Organismo a anticipar recursos del Fondo General. UN فحتى أواسط عام ١٩٩٦، لم يكن قد تم استلام سوى أقل من نصف ٤١,٢ مليون دولار من التعهدات، مما أجبر الوكالة على استلاف أموال من الصندوق العام.
    La protesta obligó al ACNUR a suspender toda la distribución de juegos de techos a los repatriados de la región de Gali y se corre el riesgo de que la Oficina se vea obligada a reducir también su programa de distribución de fertilizantes. UN وقد أجبر الاحتجاج مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين على أن توقف تماما توزيع أدوات إصلاح اﻷسقف للعائدين في منطقة غالي مما يهدد بإجبار المكتب على تقليص برنامجه لتوزيع اﻷسمدة أيضا.
    La inseguridad predominante obligó al ACNUR y a otras organizaciones humanitarias a evacuar a todo su personal. UN كذلك فإن انعدام الأمن السائد قد أرغم المفوضية وغيرها من المنظمات الإنسانية على إجلاء جميع موظفيها.
    La inseguridad predominante obligó al ACNUR y a otras organizaciones humanitarias a evacuar a todo su personal. UN كذلك فإن انعدام الأمن السائد قد أرغم المفوضية وغيرها من المنظمات الإنسانية على إجلاء جميع موظفيها.
    Usted obligó al barco a salir del puerto sabiendo que un tifón se acercaba. Open Subtitles أجبرت السفينة على الخروج من الميناء وكنت تدري بأنّ الإعصار أتٍ.
    Gerry Adams, cambió de terrorista a político, pero fue la violencia y la acción legal lo que obligó al cambio. Open Subtitles تغيرت جيري ادامز من إرهابي إلى رجل سياسة ولكنه كان العنف وقانونية الإجراءات التي أجبرت التغيير.
    En Uganda, la inseguridad en la zona septentrional del país obligó al ACNUR a trasladar a algunos refugiados que ya se habían asentado. UN ففي أوغندا، أدى انعدام الأمن في الجزء الشمالي من البلد إلى اضطرار المفوضية إلى ترحيل عدد من اللاجئين ممن كان قد تم توطينهم بالفعل.
    86. Mientras que en 1992 la falta de organizaciones no gubernamentales internacionales en zonas críticas obligó al PMA a ampliar su papel y a actuar también como organismo de ejecución, actualmente operan en su Sudán meridional muchas más organizaciones no gubernamentales internacionales, pese a que sigue habiendo dificultades para obtener permisos. UN ٨٦ - وبينما أدى نقص المنظمات غير الحكومية الدولية في المناطق الحساسة في عام ١٩٩٢ إلى اضطرار برنامج اﻷغذية العالمي إلى توسيع دوره والعمل أيضا كوكالة منفذة، فإن الكثير من المنظمات غير الحكومية الدولية في جنوب السودان لا تزال تؤدي مهامها بالرغم من استمرار الصعاب في الحصول على التراخيص.
    27. En lo que respecta a los activos físicos en el Iraq o en Kuwait al 2 de agosto de 1990, un reclamante puede demostrar la pérdida directa acreditando dos factores. En primer lugar, que el quebrantamiento del orden público en esos países, como consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, obligó al reclamante a evacuar a sus empleados. UN 27- فيما يتصل بالأصول المادية في العراق أو الكويت بتاريخ 2 آب/أغسطس 1990، يمكن لصاحب المطالبة أن يثبت أن الخسارة مباشرة إذا برهن على عاملين، الأول، أن انهيار النظام المدني في هذين البلدين، الذي نجم عن غزو العراق للكويت واحتلالها، قد اضطر صاحب المطالبة إلى إجلاء موظفيه.
    Pero el Iraq no respondió a las decisiones de la legitimidad internacional. Esa falta de respuesta obligó al Consejo de Seguridad, a través de la alianza, a recurrir a la fuerza militar para expulsar de Kuwait a las fuerzas iraquíes. UN ولكن العراق لم يستجب لقرارات الشرعية الدولية، مما اضطر مجلس اﻷمن للتفويض للدول الحليفة مع الكويت باستخدام القوة العسكرية لطرد القوات العراقية من الكويت.
    5. A veces la creciente demanda de soluciones prontas resultante de la proliferación de conflictos menoscabó los principios humanitarios y de protección de los refugiados y en muchos casos obligó al ACNUR y sus colaboradores en la ejecución a actuar de manera rápida y simultánea en los países de asilo y de repatriación. UN 5- وطلب التماس الحلول السريعة المتزايد نتيجة لانتشار المنازعات كان في بعض الأحيان على حساب المبادئ الإنسانية ومبادئ حماية اللاجئين، واقتضى من المفوضية ومن شركائها العمل في حالات كثيرة بسرعة وفي آن واحد في بلد اللجوء وبلد العودة.
    Los manifestantes querían expresar pacíficamente su frustración al Gobierno, que no obligó al empresario en cuestión a devolver las tierras, a pesar de que las autoridades habían reconocido la ilegalidad de este apoderamiento y la existencia de numerosas pruebas que respaldaban la denuncia. UN وكان مراد المحتجين التعبير سلمياً عن شعورهم بالإحباط إزاء تخلف الحكومة عن إجبار رجل الأعمال المعني على رد الأرض رغم إقرار السلطات بعدم مشروعية هذا الاستيلاء على الأرض وقيام أدلة معتبرة تثبت الدعوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus