El Convenio no obliga a los Estados a tipificar determinadas conductas como delitos. | UN | وهي لا تلزم الدول بأن تجرم أشكالا معينة من أشكال السلوك. |
Conforme al principio de pacta sunt servanda, todo tratado en vigor obliga a las partes y debe ser cumplido por ellas de buena fe. | UN | ووفقاً لمبدأ العقد شريعة المتعاقدين، فإن أي معاهدة نافذة هي معاهدة تلزم الطرفين ويجب أن يمتثل لها الطرفان بنية حسنة. |
El aborto obliga a la madre a utilizar medidas violentas contra su hijo por nacer, que la convierten en la madre de un niño muerto. | UN | فالإجهاض يجبر الأم على استعمال إجراءات عنيفة ضد طفلها الذي لم يولد بعد مما ينتج عنه أن تصبح أما لطفل ميت. |
La Convención obliga a los Estados a prohibir y eliminar la discriminación racial en el disfrute de esos derechos humanos. | UN | وتلزم الاتفاقية الدول بحظر التمييز العنصري، في التمتع بحقوق اﻹنسان هذه والقضاء على هذا التمييز. |
La falta de independencia económica obliga a muchas mujeres a mantenerse en relaciones violentas. | UN | وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم كثير من النساء على البقاء في علاقات عنف. |
Nada de lo dispuesto en los presentes artículos obliga a ningún Estado del curso de agua a proporcionar datos o información que sean vitales para su defensa o seguridad nacionales. | UN | ليس في هذه المواد ما يُلزم دولة من دول المجرى المائي بتقديم بيانات أو معلومات حيوية لدفاعها أو أمنها القوميين. |
Ese artículo obliga a los Estados a prevenir o minimizar el riesgo de las actividades no prohibidas por el derecho internacional. | UN | فتلك المادة تُلزم الدول بالوقاية من المخاطر الناجمة عن اﻷنشطة التي هي غير محظورة بموجب القانون الدولي أو بالتقليل منها. |
No obliga a ninguno de ellos a actuar de una manera que contravenga sus derechos soberanos. | UN | وهي لا تجبر أو تحمل أيا منها على العمل بما يتناقض مع حقوقها السيادية. |
Por su parte, el artículo II obliga a los Estados no poseedores de armas nucleares a no manufacturar ni adquirir de ninguna otra forma armas nucleares. | UN | وثانيا، تلزم المادة الثانية الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية بعدم تصنيع اﻷسلحة النووية أو حيازتها بأي طريق آخر. |
Y el artículo III obliga a los Estados beneficiarios a aceptar las salvaguardias del OIEA. | UN | وثالثا، تلزم المادة الثالثة الدول المتلقية بقبول ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
El párrafo 3 del artículo 63 obliga a los Estados Partes que hayan aceptado la competencia de la Corte a detener y entregar a la persona inculpada, para ponerla a disposición de la Corte. | UN | إن الفقرة ٣ من مشروع المادة ٦٣ تلزم الدول اﻷطراف التي قبلت اختصاص هيئة القضاء بتسليم الشخص المتهم الى المحكمة. |
El Tratado de No Proliferación es el único tratado de alcance mundial que obliga a las partes en él a cumplir esos objetivos. | UN | ومعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية هي المعاهدة الوحيدة ذات التأثير العالمي التي تلزم أعضائها بتلك اﻷهداف. |
Aprueba el propósito general del artículo 21, que obliga a todos los Estados interesados a negociar y tener en cuenta los factores mencionados en el artículo 22. | UN | وهو يتفق مع الاتجاه العام للمادة ١٢ التي تلزم جميع الدول المعنية بالتفاوض ومراعاة العوامل المشار إليها في المادة ٢٢. |
obliga a los gobiernos a combatir tales comportamientos por todos los medios posibles. | UN | وهو يجبر الحكومات على مكافحة مثل هذا السلوك بجميع الوسائل الممكنة. |
Que me obliga a hacer lo que mi corazón humano no soñaría hacer. | Open Subtitles | وهو ما يجبر فطرتي الطبيعية، على فعل ما لا أحلم بفعله |
El artículo 13 obliga a los Estados a notificar a otros Estados si una evaluación indica que existe un riesgo. | UN | ١٨ - وتلزم المادة ١٣ الدول بأن تخطر الدول اﻷخرى في حالة إشارة التقييم إلى وجود مخاطر. |
La falta de independencia económica obliga a muchas mujeres a mantenerse en relaciones violentas. | UN | وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم كثير من النساء على البقاء في علاقات عنف. |
Nada de lo dispuesto en los presentes artículos obliga a ningún Estado del curso de agua a proporcionar datos o información que sean vitales para su defensa o seguridad nacionales. | UN | ليس في هذه المواد ما يُلزم دولة من دول المجرى المائي بتقديم بيانات أو معلومات حيوية لدفاعها أو أمنها القوميين. |
El artículo 306 de la Constitución panameña obliga a todos los ciudadanos panameños a defender la integridad territorial de Panamá y la soberanía del Estado. 2.4. | UN | فالمادة ٦٠٣ من دستور بنما تُلزم بالفعل جميع مواطني بنما بالدفاع عن سلامة أراضي دولة بنما وسيادتها. |
Ninguna nación ni organización obliga a Israel a alcanzar la paz, a pesar de los peligros que existen en nuestra región. | UN | وليست هنــاك أمــة أخــرى أو منظمة تجبر إسرائيل على صنع السلام، بالرغم من اﻷخطار الماثلة في منطقتنا. |
No todas las recomendaciones han sido atendidas por la URNG, circunstancia que obliga a la Misión a reiterar las siguientes: | UN | ولم تحظ كل التوصيات بعناية الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي، اﻷمر الذي يضطر البعثة إلى تكرار ما يلي: |
Esto le obliga a velar por que los particulares o las empresas no priven a las personas del acceso permanente a una alimentación adecuada y suficiente. | UN | وهو يفرض على الدولة أن تحرص على عدم قيام أفراد أو مؤسسات بمنع الناس من الحصول بصفة مستمرة على غذاء كاف وواف. |
La Convención Marco obliga a los países desarrollados partes a tomar la iniciativa en la lucha contra los efectos negativos del cambio climático. | UN | وتُلزم الاتفاقية اﻹطارية البلدان اﻷطراف المتقدمة النمو على أن تأخذ بزمام المبادرة في مكافحة اﻵثار الضارة لتغير المناخ. |
Esta condición desesperada obliga a los pequeños Estados insulares a acoger con beneplácito propuestas para la instalación de refinerías y empresas de almacenamiento de petróleo a granel, pese al peligro de que se produzcan derrames de petróleo. | UN | إن هذه الحال اليائسة هي التي ترغم الدول الجزرية الصغيرة على الترحيب بالمقترحات بإنشاء مصافي النفط ومحطات تخزين البضائع غير المعبأة، حتى مع إمكانية انسكابات النفط التي يلوح طيفها من بعيد. |
Por otra parte, la falta de desarrollo en determinadas esferas obliga a la comunidad internacional a asumir como tarea más importante la creación de capacidades. | UN | كما أن انعدام التنمية في بعض المجالات أمر يقتضي من المجتمع الدولي أن يتخذ من بناء القدرات مهمة رئيسية. |
Nada de lo dispuesto en el presente proyecto de artículos obliga a ningún Estado a proporcionar datos e información cuya confidencialidad sea esencial para su defensa o seguridad nacionales. | UN | ليس في مشاريع المواد هذه ما يُلزِم الدولة بتقديم بيانات أو معلومات تكون سريتها ضرورية لدفاعها الوطني أو أمنها الوطني. |
La complementariedad que existe entre las cuestiones económicas, sociales y ambientales obliga a todos nuestros países a reconocer la necesidad de una solidaridad y de una acción conjunta para alcanzar los objetivos establecidos en el Programa 21. | UN | فالتكامل القائم بين المسائل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية تفرض على جميع بلداننا الاعتراف بالحاجة إلى التضامن والعمل المشترك للتوصل إلى اﻷهداف الواردة في جدول أعمال القرن ٢١. |
Cada nuevo mecanismo viene acompañado de una serie de procedimientos, lo que obliga a los socios nacionales y a las organizaciones a un gran esfuerzo de adaptación. | UN | وتأتي كل آلية جديدة بطائفة من الإجراءات، مما يتطلب من الشركاء الوطنيين والمؤسسات بذل جهود لا يستهان بها للتكيف معها. |