Es más, en caso de riesgo, la obligación de adoptar medidas preventivas no ha de implicar la obligación del Estado de indemnizar o reparar si se produce un daño. | UN | ومن ناحية أخرى، وفي حالة وجود خطر، فإن الالتزام باتخاذ تدابير وقائية يجب ألا ينطوي على التزام الدول بالتعويض أو الجبر في حالة حدوث ضرر. |
77A obligación de adoptar medidas razonables para reducir los daños | UN | ٧٧ ألف الالتزام باتخاذ تدابير معقولة للتخفيف من اﻷضرار |
El Estado parte tiene la obligación de adoptar las medidas pertinentes para evitar que en el futuro se produzcan violaciones similares. | UN | والدولة الطرف ملزمة باتخاذ تدابير مناسبة لضمان ألا تحدث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Los municipios tendrán la obligación de adoptar estas medidas en el ámbito de sus atribuciones y circunscripciones. | UN | وعلى البلديات واجب اتخاذ هذه التدابير ضمن نطاق صلاحياتها وولايتها. |
Esta es una modesta obligación de solidaridad, aunque no impone una obligación de adoptar iniciativa alguna. | UN | وهذا التزام متواضع بالتضامن، رغم أنه لا ينطوي على أي التزام باتخاذ أية مبادرات. |
Por tanto, el deber de los Estados partes de utilizar las telecomunicaciones para mitigar los desastres incluye la obligación de adoptar medidas legislativas y reglamentarias para promover esa mitigación, lo cual es un reflejo de la tradicional obligación de " diligencia debida " contemplada en los instrumentos internacionales de derecho ambiental. | UN | وهكذا، فإن واجب الدولة الطرف الذي يلزمها بأن تستخدم الاتصالات السلكية واللاسلكية في تخفيف آثار الكوارث يشمل التزاما باتخاذ تدابير تشريعية وتنظيمية لتعزيز تخفيف آثار الكوارث، وهو التزام يعكس الالتزام التقليدي ' ' ببذل عناية`` الذي تم تحديده في صكوك القانون الدولي البيئي. |
47. El deber de adoptar medidas claramente impone a los Estados Partes la obligación de adoptar una estrategia o plan de acción nacional para asegurar el ejercicio del derecho al agua. | UN | 47- إن واجب اتخاذ الخطوات يفرض بوضوح على الدول الأطراف التزاماً باعتماد استراتيجية أو خطة عمل وطنيتين لإعمال الحق في الماء. |
77A obligación de adoptar medidas razonables para reducir los daños | UN | الالتزام باتخاذ تدابير معقولة للتخفيف من الأضرار |
La obligación de adoptar medidas conjuntas se deriva de ciertas obligaciones generales que figuran en el proyecto de artículo 7, en particular en su párrafo 2. | UN | وهذا الالتزام باتخاذ إجراءات مشتركة ناشئ عن التزامات عامة معينة ترد في مشروع المادة 7 وبخاصة في الفقرة 2 منه. |
La obligación de adoptar medidas conjuntas deriva de ciertas obligaciones generales que figuran en el proyecto de artículo 7, en particular en su párrafo 2. | UN | وهذا الالتزام باتخاذ إجراءات مشتركة ناشئ عن التزامات عامة معينة ترد في مشروع المادة 7 وبخاصة في الفقرة 2 منه. |
El Brasil subraya la importancia del entendimiento, ya expresado por la Comisión, de que la obligación de adoptar medidas apropiadas para evitar causar daño sensible constituye una obligación de " comportamiento " y no de " resultado " . | UN | وتؤكد البرازيل أهمية المعنى الذي سبق أن عبرت عنه اللجنة ويفيد أن الالتزام باتخاذ تدابير مناسبة من أجل تفادي إلحاق ضرر ذي شأن يمثل التزاما ' ' بسلوك`` وليس التزاما ' ' بنتيجة``. |
El Estado Parte tiene la obligación de adoptar medidas para impedir que se cometan violaciones análogas del Pacto en el futuro. | UN | والدولة الطرف ملزمة باتخاذ ما يلزم من التدابير للحيلولة دون حدوث انتهاكات مشابهة في المستقبل. |
El Estado Parte tiene la obligación de adoptar medidas para evitar que se cometan violaciones semejantes en el futuro. | UN | والدولة الطرف ملزمة باتخاذ تدابير لمنع حدوث انتهاكات مماثلة مستقبلاً. |
Con arreglo a la Convención, los Estados partes tienen la obligación de adoptar medidas contra las desapariciones forzadas. | UN | وبمقتضى هذه الاتفاقية، على الدول الأعضاء واجب اتخاذ إجراء لمكافحة الاختفاء القسري. |
Los Estados tienen la obligación de adoptar medidas especiales y positivas para reducir o eliminar las condiciones que causan o contribuyen a perpetuar la discriminación. | UN | وعلى الدول واجب اتخاذ تدابير خاصة وإيجابية للحد من الأوضاع التي تسبب التمييز أو تساعد على دوامه والقضاء عليها. |
No existía el derecho del Estado al desarrollo, pero sí la obligación de adoptar medidas multilaterales para la elaboración de políticas de desarrollo que favorecieran el ejercicio del derecho al desarrollo. | UN | بيد أنه ثمة التزام باتخاذ إجراءات متعددة الأطراف لضمان صياغة السياسات الإنمائية التي تفضي إلى التمتع بالحق في التنمية. |
El Sr. HARRIS (Estados Unidos de América) dice que no respalda las enmiendas propuestas por los Países Bajos, que imponen una obligación de adoptar medidas concretas a petición de otro Estado, resulte o no resulte adecuado, lo que altera el equilibrio del proyecto de la CDI. | UN | ٧٢ - السيد هاريس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قال إنه لا يستطيع تأييد التعديلات الهولندية، التي تفرض التزاما باتخاذ تدابير محددة بناء على طلب دولة أخرى، سواء كانت هذه التدابير ملائمة أو غير ملائمة، مما يخل بالتالي بتوازن مشروع اللجنة. |
47. El deber de adoptar medidas claramente impone a los Estados Partes la obligación de adoptar una estrategia o plan de acción nacional para asegurar el ejercicio del derecho al agua. | UN | 47- إن واجب اتخاذ الخطوات يفرض بوضوح على الدول الأطراف التزاماً باعتماد استراتيجية أو خطة عمل وطنيتين لإعمال الحق في الماء. |
:: los artículos 85 a 88, que imponen a las partes la obligación de adoptar medidas para conservar las mercaderías | UN | ● المواد 85 إلى 88 التي تفرض على الطرفين التزامات باتخاذ ما يلزم من تدابير لحفظ البضائع. |
El Estado Parte tiene la obligación de adoptar medidas para evitar que se cometan violaciones semejantes en el futuro. | UN | كما أن على الدولة الطرف التزاماً باتخاذ ما يلزم من إجراءات لضمان عدم حدوث انتهاكات مماثلة مستقبلاً. |
El Comité hace hincapié en la necesidad de establecer un mecanismo de indemnización en caso de pérdida del empleo, así como la obligación de adoptar medidas apropiadas para la creación de servicios de empleo (públicos o privados) en los planos nacional y local. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة إنشاء آلية لتقديم التعويض في حال فقدان العمل، وعلى وجوب اتخاذ التدابير الملائمة لإنشاء خدمات العمالة (العامة أو الخاصة) على الصعيدين الوطني والمحلي(ص). |
Ahora bien, estas dificultades no pueden eximir a los Estados Partes de la obligación de adoptar y presentar al Comité un plan de acción, según lo previsto en el artículo 14 del Pacto. | UN | بيد أن هذه الصعوبات لا يمكن أن تعفي الدول الأطراف من التزامها المتعلق باعتماد خطة عمل وتقديمها إلى اللجنة على النحو المذكور في المادة 14 من العهد. |
La obligación de adoptar medidas jurídicas y políticas pertinentes | UN | الالتزام باعتماد ما يتلاءم من تدابير قانونية وسياسات |
En el derecho internacional se establece claramente que los Estados tienen la obligación de adoptar medidas contra los autores de graves violaciones del derecho internacional humanitario. | UN | والقانون الدولي يؤكد بوضوح أن على الدول التزام بأن تتخذ اﻹجراءات ضد مرتكبي الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي. |
La responsabilidad internacional, pues, sólo puede resultar de una actividad que no está prohibida por el derecho internacional cuando en relación con esa actividad se produce una violación de una obligación contraída en virtud del derecho internacional, por ejemplo, si una organización internacional no cumple la obligación de adoptar medidas preventivas en relación con una actividad no prohibida. | UN | ولذلك فإن المسؤولية الدولية لا يمكن أن تنشأ عن نشاط لا يحظره القانون الدولي إلا إذا حدث خرق لالتزام بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بذلك النشاط، وهو ما يحدث مثلاً إذا لم تمتثل المنظمة الدولية لالتزام باتخاذ تدابير وقائية فيما يتصل بالنشاط غير المحظور. |
También dio argumentos detallados en contra de las conclusiones del Comité y no estaba de acuerdo en que debiera proporcionar reparación al autor o tuviera la obligación de adoptar nuevas medidas en el presente caso. | UN | وقدمت حججاً مفصلة تعترض فيها على استنتاجات اللجنة. وتعارض وجوب منح أي تعويض لصاحب البلاغ أو أن تلتزم باتخاذ خطوات إضافية في هذا القضية. |
Esta disposición impone a los Estados partes la obligación de adoptar medidas adecuadas para facilitar la participación activa de los niños en todos los procesos y decisiones que les afectan, y de tener debidamente en cuenta esas opiniones, mientras que la libertad de expresión no exige ese tipo de participación o respuesta de los Estados partes. | UN | ويفرض هذا الحكم على الدول الأطراف التزاما باعتماد التدابير المناسبة لتيسير المشاركة النشطة للأطفال في جميع القرارات والعمليات التي تمسهم، والوفاء بالالتزام المتعلق بإيلاء الاعتبار الواجب لتلك الآراء، في حين أن حرية التعبير لا تستلزم هذه المشاركة أو الاستجابة من الدول الأطراف. |