"obligación de juzgar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الالتزام بالمحاكمة
        
    • واجب المحاكمة
        
    • التزام بالمحاكمة
        
    • بالالتزام بالمحاكمة
        
    • الالتزام بالتسليم
        
    • الالتزام بالمقاضاة
        
    • التزاما بالمحاكمة
        
    Sin embargo, en la sentencia se reconoce la obligación de juzgar o extraditar. UN غير أن القرار يتضمّن رأيا إيجابيا بخصوص الالتزام بالمحاكمة أو التسليم.
    Este artículo establece la obligación de juzgar o extraditar a los imputados de este crimen. UN المادة 8: الالتزام بالمحاكمة أو تسليم المجرمين
    Se subrayó que en el proyecto de 1998 la obligación de juzgar existía incluso si no se formulaba una demanda de extradición. UN وذكروا أن مشروع عام 1998 يشدد على أن الالتزام بالمحاكمة قائم حتى وإن لم يصدر أي طلب بالتسليم.
    " Artículo 6 - obligación de juzgar o de conceder la extradición UN " المادة ٦ - واجب المحاكمة أو التسليم
    Además, en el derecho internacional general no existe una obligación de juzgar si no se produce extradición. UN علاوة على ذلك، لا يشتمل في القانون الدولي العام على أي التزام بالمحاكمة في حال عدم التسليم.
    " La obligación de juzgar o de conceder la extradición se impone al Estado de detención en cuyo territorio se hallare el presunto delincuente. UN ' ' الالتزام بالمحاكمة أو التسليم مفروض على الدولة التي يوجد في إقليمها فرد يدعى أنه ارتكب الجريمة.
    Además, opina que la obligación de juzgar no necesariamente ha de basarse en un tratado. UN ويرى أيضاً أن الالتزام بالمحاكمة لا يتعين بالضرورة أن يستند إلى معاهدة.
    En otras palabras, en los Convenios de Ginebra no se subordina la obligación de juzgar a una solicitud previa de extradición no satisfecha. UN وبعبارة أخرى، فإن اتفاقيات جنيف لا تجعل الالتزام بالمحاكمة مشروطا برفض طلب سابق للتسليم.
    El Sr. ANDO dice que la obligación de juzgar sin dilaciones indebidas sólo se refiere a la etapa de juicio del procedimiento. UN 88- السيد أندو: قال إن الالتزام بالمحاكمة دون تأخير لا مبرر لـه لا يشير سوى إلى مرحلة المحاكمة من مراحل الدعوى.
    El principio se aplica más estrictamente en los casos en que el Estado ha asumido jurisdicción universal puesto que, en esos casos, es más amplia la obligación de juzgar. UN ويطبق هذا المبدأ بقدر أكبر من الصرامة في الحالات التي تعطي الدولة لنفسها ولاية قضائية عالمية لأن نطاق الالتزام بالمحاكمة في هذه القضايا أوسع.
    Por último, su delegación propone que la Comisión realice un estudio para determinar los motivos de denegación de la extradición, centrándose en la obligación de juzgar. UN 61 - وأخيراً أشار وفده بأن تقوم اللجنة بدراسة لتعيين أسس رفض التسليم وتركِّز على الالتزام بالمحاكمة.
    En sus informes futuros, el Relator Especial deberá definir los dos elementos de la obligación; el contenido de la obligación de juzgar tiene gran importancia práctica y merece una atención especial. UN وينبغي للمقرر الخاص أن يحدد في تقاريره المقبلة عنصري الالتزام؛ ومضمون الالتزام بالمحاكمة ذو أهمية عملية كبيرة وهو يستحق اهتماما خاصا.
    En otras palabras, en ausencia de solicitud de extradición, la obligación de juzgar es absoluta, pero una vez que se ha presentado la solicitud, el Estado en cuestión puede elegir con carácter discrecional entre la extradición y el enjuiciamiento. UN وبعبارة أخرى، يكون الالتزام بالمحاكمة مطلقا في حالة عدم وجود طلب للتسليم، ولكن بمجرد تقديم ذلك الطلب، يكون للدولة المعنية السلطة التقديرية في الاختيار بين التسليم أو المحاكمة.
    Si bien la redacción del artículo parece situar las dos vías de acción alternativas al mismo nivel, en el comentario se aclara que la obligación de juzgar surge independientemente de cualquier solicitud de extradición. UN وفي حين أن صياغة المادة تبدو أنها تضع المسارين البديلين على نفس المستوى، فمن الواضح من الشرح أن الالتزام بالمحاكمة ينشأ بمعزل عن أي طلب للتسليم.
    La segunda categoría comprende aquellas disposiciones que imponen la obligación de juzgar en caso de que se deniegue una solicitud de extradición. UN 132 - تشمل الفئة الثانية الأحكام التي ينشأ عنها الالتزام بالمحاكمة بفعل رفض طلب من طلبات التسليم.
    A este respecto, su delegación está de acuerdo con el Grupo de Trabajo en que la obligación de juzgar constituye en realidad una obligación de remitir el caso a la fiscalía y no entraña una obligación de iniciar un proceso. UN وفي هذا الصدد، قالت إن وفدها يتفق مع رأي الفريق العامل في أن الالتزام بالمحاكمة هو في الواقع التزام بإحالة القضية إلى سلطات الملاحقة القضائية ولا يشمل التزاما بتحريك الدعوى.
    Por otra parte, se sugirió que se modificase la redacción del párrafo para dejar claro que la obligación de juzgar o de conceder la extradición no prejuzgaba ni menoscababa la jurisdicción que en su momento se hubiese atribuido a cualquier tribunal penal internacional, dado que aún no se había adoptado una decisión definitiva al respecto. UN واقترح من ناحية أخرى إعادة صياغة الفقرة على نحو لا يكون فيه هناك مجال للبس بأن الالتزام بالمحاكمة أو التسليم لا يستبق الحكم على إنشاء محكمة جنائية دولية وعلى اختصاصها القضائي نظرا ﻷنه لم يتخﱠذ بعد قرار نهائي بهذا الصدد.
    Artículo 6. obligación de juzgar o de conceder la extradición UN المادة ٦ - واجب المحاكمة أو التسليم
    De ese modo, existe realmente una obligación de juzgar, pero de una naturaleza judicare vel dedere, más que aut dedere aut judicare. UN ومن ثم، هناك بالفعل التزام بالمحاكمة، ولكنه التزام بالمحاكمة أو التسليم لا التزام بالتسليم أو المحاكمة.
    El proyecto de artículo 1 relativo al ámbito de aplicación constituye una buena base para la labor futura, pero aún queda mucho por hacer en lo que se refiere al alcance ratione materiae y ratione personae y a la base jurisdiccional de la obligación de juzgar. UN ويقدِّم مشروع المادة 1 عن نطاق الانطباق أساساً جيداً لمواصلة العمل ولكن يظل من الواجب القيام بالكثير بشأن نطاق الاختصاص الموضوعي والاختصاص الشخصي وبشأن الأساس الاختصاصي بالالتزام بالمحاكمة.
    Sin embargo, dado que en primer lugar es necesario demostrar que hay indicios suficientes de criminalidad, la obligación de juzgar sólo existirá una vez que se haya demostrado que se cumplen todos los requisitos de extradición. UN ومع ذلك، وبما أن الأمر يقتضي أساساً إثبات حجّة لها وجاهتها، فإن الالتزام بالتسليم لا يمكن أن ينشأ إلا بعد إقرار جميع الشروط الواجب توافرها بالنسبة لقرار التسليم.
    Por consiguiente, se debía centrar la atención en las condiciones que hacían que surgiese la obligación de juzgar. UN ولذلك ينبغي التركيز على شروط نشوء الالتزام بالمقاضاة.
    Cláusulas que imponen la obligación de juzgar ipso facto, con la posible alternativa de la extradición UN 1 - البنود التي تفرض التزاما بالمحاكمة بفعل الواقع، مع إمكان تطبيق بديل التسليم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus