"obligación de proteger a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الالتزام بحماية
        
    • واجب حماية
        
    • بواجب حماية
        
    • يحموا
        
    • التزام بحماية
        
    • الوفاء بمسؤوليتها فيما يتعلق بحماية
        
    • الالتزام المتعلق بحماية
        
    • بواجبها في حماية
        
    • بالتزاماتها لحماية
        
    • بالتزامها بحماية
        
    • لالتزاماتها بحماية
        
    En tal caso, el Estado tiene la obligación de proteger a las personas cuyos derechos están siendo violados o amenazados por otros. UN وفي هذه الحالة، على الدولة الالتزام بحماية أولئك الذين تُنتهك حقوقهم أو تكون معرضة للتهديد من جانب الآخرين.
    Sigue manteniéndose la soberanía del Estado, pero ésta ha adoptado un sentido diferente, que incluye en particular la obligación de proteger a sus ciudadanos. UN وما زالت سيادة الدولة قائمة، لكنها اكتسبت معنى مختلفا، بما في ذلك على وجه الخصوص الالتزام بحماية مواطنيها.
    La sociedad tiene la obligación de proteger a los menores contra todo tipo de malos tratos y de brindar servicios para prevenir los abusos y atajarlos. UN ويقع على المجتمع واجب حماية اﻷطفال من كافة أشكال سوء المعاملة، وتوفير الخدمات لمنع ومعالجة اﻹساءة إليهم.
    A su vez, los gobiernos tienen la obligación de proteger a sus ciudadanos contra los actos terroristas. UN والحكومات بدورها عليها واجب حماية مواطنيها من الأعمال الإرهابية.
    Actualmente se está examinando y difundiendo un proyecto de ley contra la violencia doméstica que prevé principalmente sanciones contra los organismos públicos que no respeten la obligación de proteger a las mujeres víctimas de ese tipo de violencia. UN وهناك مشروع قانون متعلق بالعنف داخل الأسرة يجري النظر فيه ونشره حالياً؛ وينص مشروع القانون هذا بالأخص على إنزال عقوبات بالهيئات العامة التي لا تفي بواجب حماية النساء ضحايا العنف داخل الأسرة.
    d) Los magistrados tienen la obligación de proteger a los testigos y las partes de actos de acoso o intimidación en las actuaciones del Tribunal; UN (د) على القضاة أن يحموا الشهود والأطراف المتقاضية من التعرض للمضايقة أو التخويف أثناء إجراءات المحاكمة؛
    La sociedad tiene la obligación de proteger a los niños y de propagar el mensaje de que la violencia en su contra supone una grave violación de los derechos humanos. UN وقالت إن المجتمع عليه التزام بحماية الأطفال وبنشر الرسالة بأن العنف ضد الأطفال هو انتهاك جسيم لحقوق الإنسان.
    Deplorando también la escalada de violencia que ha dado lugar a la actual y grave crisis de derechos humanos y a un sufrimiento humano creciente, y el hecho de que las autoridades sirias hayan incumplido manifiestamente su obligación de proteger a la población siria, UN وإذ يعرب عن استيائه أيضاً لتصاعد العنف الذي أدى إلى أزمة حقوق إنسان خطيرة ومستمرة وزاد المعاناة البشرية، ولكون السلطات السورية قد فشلت بصورة جلية في الوفاء بمسؤوليتها فيما يتعلق بحماية السكان السوريين،
    Proyecto de artículo 11. obligación de proteger a la persona en vías de expulsión contra la tortura y los tratos crueles, inhumanos o degradantes UN مشروع المادة 11: الالتزام بحماية الشخص الجاري طرده من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهنية
    obligación de proteger a la persona expulsada o en vías de expulsión contra la tortura y los tratos crueles, inhumanos o degradantes en el Estado de destino UN الالتزام بحماية الشخص المطرود أو الجاري طرده من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة في بلد المقصد
    Esta responsabilidad nace de la obligación de proteger a los trabajadores contra las violaciones de su derecho a la salud cometidas por terceros. UN وتنشأ هذه المسؤولية عن الالتزام بحماية العمال من انتهاك حقهم في الصحة من جانب طرف ثالث.
    Proyecto de artículo 11. obligación de proteger a UN مشروع المادة 11- الالتزام بحماية الشخص الجاري
    Proyecto de artículo 11. obligación de proteger a la persona en vías de expulsión contra la tortura y los tratos crueles, inhumanos o degradantes UN مشروع المادة 11- الالتزام بحماية الشخص الجاري طرده من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهنية
    El Estado parte también debe proporcionar una formación adecuada al personal judicial y a las fuerzas del orden, que tenga en cuenta la obligación de proteger a las minorías y que integre una perspectiva de género. UN وينبغي للدولة الطرف كذلك أن توفّر تدريباً مناسباً للقضاة وللموظفين المكلّفين بإنفاذ القانون يضع في الاعتبار أيضاً الالتزام بحماية الأقليات ويراعي المنظور الجنساني.
    Además, existe la obligación de proteger a los menores. UN وبالإضافة إلى ذلك، يفرض القانون واجب حماية القاصرين.
    Además, en el artículo hay que dejar en claro que el Estado afectado tiene la obligación de proteger a su población. UN وفضلا عن ذلك، يجب أن يوضح مشروع المادة أن أي دولة متضررة عليها واجب حماية سكانها.
    La obligación de proteger a los niños contra la violencia incluye la protección contra los padres y las personas que los cuidan. UN ويشمل واجب حماية الطفل من العنف حمايته من الأبوين ومقدمي الرعاية.
    Con nuestro pequeño territorio, así como nuestra escasez de espacio y recursos, tuvimos la obligación de proteger a las poblaciones de inmigrantes que ingresaban a Swazilandia huyendo de distintas situaciones. UN ورغم كوننا بلدا صغيرا مكتظا بالسكان وليست لديه سوى موارد قليلة، فإننا قمنا بواجب حماية السكان المهاجرين النازحين إلى سوازيلند هربا من حالات مختلفة.
    d) Los magistrados tienen la obligación de proteger a los testigos y las partes de actos de acoso o intimidación en las actuaciones del Tribunal; UN (د) على القضاة أن يحموا الشهود والأطراف المتقاضية من التعرض للمضايقة أو التخويف أثناء إجراءات المحاكمة؛
    De hecho, todo Estado tiene la obligación de proteger a su población del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad. UN وفي الواقع كل دولة عليها التزام بحماية سكانها من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    Deplorando también la escalada de violencia que ha dado lugar a la actual y grave crisis de derechos humanos y a un sufrimiento humano creciente, y el hecho de que las autoridades sirias hayan incumplido manifiestamente su obligación de proteger a la población siria, UN وإذ يعرب عن استيائه أيضاً لتصاعد العنف الذي أدى إلى أزمة حقوق إنسان خطيرة ومستمرة وزاد المعاناة البشرية، ولكون السلطات السورية قد فشلت بصورة جلية في الوفاء بمسؤوليتها فيما يتعلق بحماية السكان السوريين،
    En la actualidad, en un conflicto en donde todas las partes ignoran frecuentemente el derecho internacional, especialmente la obligación de proteger a los civiles y sus bienes, casi la totalidad de los 540.000 refugiados inscriptos en el país necesitan asistencia y más de la mitad son desplazados internos, una vez más víctimas de traumas. UN أما الآن - وفي ظل نزاع كثيرا ما تتجاهل فيه جميع الأطراف أحكام القانون الدولي، لاسيما الالتزام المتعلق بحماية المدنيين وممتلكاتهم - فإن معظم اللاجئين المسجلين في البلد والبالغ عددهم 000 45 لاجئ يحتاجون إلى المساعدة، كما أن ما يربو على نصفهم أصبحوا مشردين داخليا، ويواجهون من جديد صدمة النزوح.
    Las Naciones Unidas están incumpliendo también su obligación de proteger a todos los habitantes de la provincia, ya que prosiguen los asesinatos y secuestros de serbios, romaníes y otras minorías étnicas. UN وأضافت أن اﻷمم المتحدة، علاوة على ذلك، لا تقوم بواجبها في حماية جميع سكان المقاطعة، حيث تستمر أعمال قتل واختطاف الصرب والروما واﻷقليات العرقية اﻷخرى.
    Por consiguiente, he instado a todas las partes en el conflicto de Aceh a cumplir su obligación de proteger a los civiles en el conflicto armado y a reanudar el diálogo. UN وعلى ذلك فقد ناشدت جميع أطراف الصراع في " اتشيه " أن تفي بالتزاماتها لحماية المدنيين في غمار الصراع المسلح وأن تعود إلى استئناف الحوار فيما بينها.
    Sensibilicen a los gobiernos respecto de su obligación de proteger a los defensores de los derechos humanos. UN توعية الحكومات بالتزامها بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Hizo hincapié en que seguiría haciendo cuanto estuviera en mano por conseguir que los Estados respetaran su obligación de proteger a quienes cooperasen con los mecanismos de derechos humanos y que cualquier posible acto de intimidación o de represalia se encontrase con una respuesta firme y entrañase la exigencia de responsabilidades a sus autores. UN وأكدت أنها ستستمر في بذل أقصى ما في وسعها لضمان احترام الدول لالتزاماتها بحماية المتعاونين مع آليات حقوق الإنسان والرد بقوة على أي فعل يُشتبه في أنه من أفعال الترهيب أو الانتقام ومساءلة مرتكبيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus