Los daños morales, según se infiere del artículo 45 del proyecto, son parte de la obligación del Estado infractor de dar plena reparación. | UN | يستفاد ضمنيا من مشروع المادة ٤٥ أن اﻷضرار اﻷدبية تشكل جزءا من التزام الدولة المرتكبة للفعل غيـر المشروع بالجبر الكامل. |
Señala la obligación del Estado Parte de revisar su legislación para que cualquier persona detenida sea puesta sin demora a disposición del poder judicial. | UN | وتوجه اللجنة النظر إلى التزام الدولة الطرف بتعديل تشريعها بحيث يقضي بإحالة أي شخص تم احتجازه إلى القضاء دون تأخير. |
i) obligación del Estado predecesor de no revocar su nacionalidad | UN | `١` التزام الدولة السلف بعدم سحب جنسيتها |
La República Unida de Tanzanía hace suyas las disposiciones del artículo 9 en relación con la obligación del Estado de custodia de extraditar o procesar y la exclusión como eximente de las órdenes de un superior. | UN | وهو يؤيد أحكام المادة ٩ المتعلقة بالتزام الدولة الراعية بالتسليم أو بالمحاكمة ورفض الدفاع لﻷوامر الصادرة من رئيس أعلى. |
Es obligación del Estado idear la manera de garantizar los servicios para todo el mundo y para siempre. | UN | ومن واجب الدولة وضع تصور عن كيفية ضمان حصول كل فرد بشكل دائم على الخدمات. |
obligación del Estado del pabellón de exigir que los submarinos y otros vehículos sumergibles que ejerzan el derecho de paso inocente naveguen en la superficie y enarbolen su pabellón. | UN | تلتزم دولة العلم بأن تفرض على الغواصات والمركبات الغاطسة الأخرى التي تمارس حق المرور البريء أن تبحر طافية ورافعة علمها. |
ii) Derecho del Estado predecesor a revocar su nacionalidad; obligación del Estado sucesor de conceder su nacionalidad | UN | `٢` حق الدولة السلف في سحب جنسيتها؛ التزام الدولة الخلف بمنح جنسيتها |
Esas excepciones, enunciadas en el artículo 7, se refieren tanto a la obligación del Estado sucesor de atribuir su nacionalidad como a su competencia para hacerlo. | UN | وهذه الاستثناءات، المبيّنة في المادة ٧، تتعلق بكلّ من التزام الدولة الخلف بإعطاء جنسيتها وسلطة الدولة على أن تفعل ذلك. |
El Relator Especial y la Sra. Medina subrayaron la obligación del Estado Parte de aplicar las recomendaciones del Comité y de hacérselo saber a éste lo antes posible. | UN | وشدد المقرر الخاص والسيدة مديا على التزام الدولة الطرف بتنفيذ توصيات اللجنة، وإبلاغ اللجنة بذلك في أقرب فرصة. |
Al mismo tiempo, casi todas estas constituciones establecen tanto la obligación del Estado de preservar el medio ambiente, como el deber de los ciudadanos de protegerlo. | UN | وبالمثل، تنص جميع هذه الدساتير تقريبا على التزام الدولة بصون البيئة وواجب المواطنين في حمايتها. |
Es de señalar que la obligación del Estado de garantizar el respeto de ese derecho no está condicionada por consideraciones relativas a los recursos de que disponga. | UN | ويلاحَظ أن التزام الدولة في ضمان احترام هذا الحق ليس مشروطاً باعتبارات متصلة بمواردها المتاحة. |
De acuerdo con la jurisprudencia reciente, debe interpretarse que la diligencia debida abarca la obligación del Estado de tomar las medidas legislativas y reglamentarias apropiadas para aminorar el riesgo que suponen ciertas actividades. | UN | ووفقا لقرارات المحكمة اﻷخيرة ينبغي أن تفسر العناية الواجبة على أنها تشمل التزام الدولة باتخاذ تدابير تشريعية وتنظيمية مناسبة للتخفيف إلى الحد اﻷدنى من المخاطر الملازمة لبعض اﻷنشطة. |
Es de señalar que la obligación del Estado de garantizar el respeto de ese derecho no está condicionada por consideraciones relativas a los recursos de que disponga. | UN | والجدير بالذكر أن التزام الدولة بضمان احترام هذا الحق غير مقيد بالاعتبارات ذات الصلة بالموارد المتاحة لها. |
La otra cuestión es la relativa a la obligación del Estado parte de proporcionar al autor un remedio efectivo. | UN | وتتعلق المسألة اﻷخرى بالتزام الدولة الطرف بتقديم سبيل انتصاف فعال الى مقدم البلاغ. |
Se había aprobado una nueva ley en Costa Rica que establecía la obligación del Estado de velar por la conservación y promoción de las lenguas indígenas nacionales. | UN | وصدر في كوستاريكا قانون جديد يعترف بالتزام الدولة الحفاظ على اللغات القومية للسكان الأصليين وتعزيزها. |
La Constitución de 1987 reconoce a los ciudadanos el derecho de habitar en un ambiente saludable, siendo obligación del Estado la preservación, conservación y el rescate del medio ambiente. | UN | يعترف دستور عام ٧٨٩١ للمواطنين بالحق في أن يعيشوا في بيئة سليمة من واجب الدولة المحافظة عليها وصونها واصلاحها. |
208. El artículo 6 de la Convención subraya el derecho intrínseco a la vida y la obligación del Estado de garantizar la supervivencia y el desarrollo del niño. | UN | ٨٠٢ - وتؤكد المادة ٦ من الاتفاقية أن لكل طفل حقا أصيلا في الحياة كما تؤكد واجب الدولة في أن تكفل بقاء الطفل ونموه. |
obligación del Estado del pabellón de exigir que los buques y las aeronaves que ejerzan el derecho de paso en tránsito: | UN | تلتزم دولة العلم بأن تفرض على السفن والطائرات، أثناء ممارستها لحق المرور العابر: |
Por tanto, deseo afirmar que al Comité le compete examinar si la limitación de la obligación del Estado parte establecida en el artículo 26 del Pacto, en relación con la aplicación de una ley, se ajusta a esta disposición. | UN | ولذلك، أود أن أقول إن للجنة أمر البت فيما إذا كان مثل هذا التقييد لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة ٢٦ من العهد، فيما يتعلق بتطبيق قانون ما، يمتثل لهذا الحكم. |
En primer lugar, acorde con otros artículos de la presente Parte, el artículo 44 se enuncia como obligación del Estado responsable. | UN | أولا، اتساقا مع مواد أخرى في هذا الجزء، صيغت المادة 44 باعتبارها أحد التزامات الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
El Representante Especial ha señalado cuatro esferas básicas en las que hay que centrarse en relación con la obligación del Estado de proteger los derechos. | UN | 10 - ولقد حدد الممثل الخاص أربعة مجالات أساسية ينبغي التركيز عليها فيما يتعلق بواجب الدولة في توفير الحماية. |
Es más, en caso de riesgo, la obligación de adoptar medidas preventivas no ha de implicar la obligación del Estado de indemnizar o reparar si se produce un daño. | UN | ومن ناحية أخرى، وفي حالة وجود خطر، فإن الالتزام باتخاذ تدابير وقائية يجب ألا ينطوي على التزام الدول بالتعويض أو الجبر في حالة حدوث ضرر. |
Cuando se trata de una disposición específica que establece una obligación del Estado del pabellón, se indica el número del artículo y la obligación. | UN | وحيثما كان هناك حكم معين يحدد التزام دولة العلم، ورد رقم المادة وأوضح الالتزام. |
55. Se dispone de pocos datos acerca de la obligación del Estado de proporcionar reparaciones adecuadas por actos de violencia contra la mujer. | UN | 55- لا تتاح سوى معلومات ضئيلة جداً بشأن التزامات الدول بدفع ما يكفي من التعويضات عن أفعال العنف ضد المرأة. |
A juicio de la delegación suiza, la ilicitud internacional puede derivarse en igual grado, si acaso no en un mayor grado, de un incumplimiento de una obligación del Estado coaccionante. | UN | ويرى الوفد السويسري بأن انعدام الصفة الشرعية الدولية يمكن أن ينجم أيضا عن انتهاك التزام للدولة المكرهة. |
4. La Sra. Šimonović recuerda la obligación del Estado Parte, en virtud del artículo 17 de la Convención, de eliminar la discriminación, directa o indirecta, contra la mujer en la vida política. | UN | 4 - السيدة سيمونوفيتش: ذكّرت بالتزامات الدولة الطرف، بموجب المادة 7 من الاتفاقية، بمنع التمييز، سواء كان مباشرا أو غير مباشر، ضد المرأة في الحياة السياسية. |
Este combate necesario procede de la obligación del Estado de garantizar, como primordial entre los derechos humanos, la protección del derecho fundamental a la vida. | UN | فهذا الكفاح الضروري يندرج ضمن واجبات الدولة في حماية الحق اﻷساسي في الحياة كحق من حقوق الانسان. |
La Constitución prescribe explícitamente la obligación del Estado de asignar recursos cada vez mayores a la salud pública, la educación y otros servicios, y a asignar recursos para los sectores vulnerables de la sociedad, como las personas con discapacidad física y mental, los ancianos y los niños carentes de tutor. | UN | إذ ينص الدستور صراحة على واجب قيام الدولة بتخصيص موارد متزايدة للصحة العامة والتعليم وخدمات أخرى، وتخصيص موارد لفئات المجتمع الضعيفة مثل المعوقين بدنياً وعقلياً والأشخاص المسنين والأطفال غير الخاضعين لوصاية وليٍّ. |
Como ejemplo, cabe mencionar la obligación del Estado A de impedir que se publique determinada información. | UN | ومثال ذلك احتمال أن تلتزم الدولة ألف بمنع نشر معلومات معينة. |