Esta `obligación fundamental ' es aplicable, a nuestro juicio, a los miembros de la Comisión, nombrados todos ellos por la Asamblea General. | UN | ونرى أن هذا `الالتزام الأساسي ' ، ينطبق على أعضاء لجنة الخدمة المدنية الدولية، الذين تعينهم جميعا الجمعية العامة. |
Esos actos incumplen también la obligación fundamental de respetar y proteger las unidades médicas. | UN | وتنتهك تلك الأفعال أيضاً الالتزام الأساسي المتمثل في احترام الوحدات الطبية وحمايتها. |
En el proyecto de resolución se reafirma la obligación fundamental de todos los Estados de preservar y fomentar el derecho de los pueblos a la paz. | UN | ويعيد مشروع القرار تأكيد الالتزام الأساسي الواقع على جميع الدول بحفظ وتعزيز حق الشعوب في السلام. |
La protección de sus nacionales era una obligación fundamental del Estado, en el mismo plano que la preservación de su territorio o la salvaguardia de su soberanía. | UN | وذكر أن حماية الدولة لرعاياها التزام أساسي لا يقل عن حماية أراضيها أو صون سيادتها. |
La obligación fundamental que deriva del Pacto es que los Estados Partes den efectividad a los derechos reconocidos en él. | UN | ويتمثل الالتزام الرئيسي للدول الأطراف فيما يخص العهد في إعمال الحقوق المعترف بها فيه. |
Por tanto, el Estado y los órganos estatales tienen la obligación fundamental de observar, respetar, proteger, promover y hacer efectivos los derechos y las libertades fundamentales que se recogen en la Carta de Derechos. | UN | وعلى ذلك، فإن من الواجبات الأساسية للدولة ولكل دولة عضو أن تراعي وتحترم وتحمي وتعزز وتطبق الحقوق والحريات الأساسية الواردة في شرعة الحقوق. |
A lo largo de la historia, la sociedades han reconocido la obligación fundamental de proteger a los niños de todo daño, incluso durante los conflictos. | UN | 131 - على مر العصور، اعترفت المجتمعات بالالتزام الأساسي بحماية الأطفال من الضرر حتى في أوقات الصراع. |
d) Centrarse exclusivamente en la realización de su mandato, teniendo presente en todo momento la obligación fundamental de actuar con la veracidad, la lealtad y la independencia que exige su mandato; | UN | (د) التركيز حصراً على تنفيذ ولايتهم، مع الحرص دوماً على مراعاة الالتزامات الأساسية بالصدق والإخلاص والاستقلال فيما يتعلق بولايتهم؛ |
¿Cómo evitar que las Naciones Unidas sean víctimas de su propio éxito? Una obligación fundamental es que los países paguen la totalidad de su cuota puntualmente y que todos participen en función de sus medios. | UN | كيف يمكننا أن نحول دون أن تصبح اﻷمم المتحدة ضحية نجاحها؟ إن أحد الالتزامات الرئيسية يتمثل في وجوب أن تدفع كل دولة عضو نصيبها المقرر بناء على قدرتها على الدفع. |
Esas decisiones confirman que la obligación fundamental de liberar al mundo de los peligros que representan las armas nucleares continúa ocupando un lugar prioritario en la agenda internacional. | UN | وتعيد تلك القرارات التأكيد على أن الالتزام الأساسي بتخليص العالم من أخطار الأسلحة النووية ما زال أولوية مطلقة في جدول الأعمال الدولي. |
Esta obligación fundamental representa un cambio radical del enfoque parcializado que se aplicaba anteriormente a la protección y preservación del medio marino. | UN | وهذا الالتزام الأساسي يشكل تحولا جذريا عن النهج المجزأ الذي كان مستخدما في السابق لتناول حماية البيئة البحرية والحفاظ عليها. |
Se sostiene que el principio enunciado en la declaración del Comité de Derechos Humanos y en la mencionada disposición de la Convención contra la Tortura forma parte integrante de la obligación fundamental general de evitar de contribuir en cualquier forma a una violación de la prohibición de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | ومن المسلم به أن المبدأ الوارد في بيان اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والحكم المذكور أعلاه والمنصوص عليه في اتفاقية مناهضة التعذيب يمثل جزءاً أصيلاً من الالتزام الأساسي الشامل المتمثل في تجنب الإسهام بأية طريقة في انتهاك حظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Esa obligación fundamental y general implica un cambio radical en el enfoque disgregado adoptado en el pasado para proteger y preservar el medio marino. | UN | وهذا الالتزام الأساسي الشامل يجسد تحولا جذريا عن النهج المجزأ الذي كان مستخدما في السابق لتناول موضوع حماية البيئة البحرية والحفاظ عليها. |
En tercer lugar, en el desempeño de sus funciones, el Consejo debe defender la obligación fundamental de respetar los orígenes culturales, religiosos y sociales de los diversos pueblos y sociedades. | UN | ثالثا، ينبغي للمجلس، أثناء مزاولة عمله، أن يضمن الالتزام الأساسي باحترام الخلفيات الثقافية والدينية والاجتماعية لمختلف الشعوب والمجتمعات. |
En el contexto del artículo 6, esta " obligación fundamental mínima " incluye la obligación de garantizar la no discriminación y la igualdad de protección del empleo. | UN | ويشمل " الالتزام الأساسي " في إطار المادة 6، الالتزام بضمان عدم التمييز والمساواة في حماية العمالة. |
La lealtad a la Autoridad es una obligación fundamental de todos los funcionarios en virtud de su condición de funcionarios públicos internacionales. | UN | والولاء للسلطة التزام أساسي على جميع الموظفين بحكم مركزهم كموظفين مدنيين دوليين. |
Este aniversario reviste un significado especial para los Estados Partes, puesto que es un hito en la aplicación de una obligación fundamental del instrumento, a saber, la destrucción de las existencias de minas antipersonal. | UN | وتحمل هذه الذكرى مدلولاً خاصاً للدول الأطراف، بما أنها حدث تاريخي هام في مجال تنفيذ التزام أساسي من الالتزامات التي ينص عليها الصك، وهو تدمير مخزونات الألغام المضادة للأفراد. |
La obligación fundamental que deriva del Pacto es que los Estados Partes den efectividad a los derechos reconocidos en él. | UN | ويتمثل الالتزام الرئيسي للدول الأطراف فيما يخص العهد في إعمال الحقوق المعترف بها فيه. |
La obligación fundamental que deriva del Pacto es que los Estados Partes den efectividad a los derechos reconocidos en él. | UN | ويتمثل الالتزام الرئيسي للدول الأطراف فيما يخص العهد في إعمال الحقوق المعترف بها فيه. |
" Los tribunales tienen la obligación fundamental de garantizar la igualdad entre las partes y de darles, en particular la posibilidad de refutar todos los argumentos y pruebas presentados por la otra parte. | UN | " أنه من الواجبات الأساسية للمحاكم ضمان المساواة بين الأطراف، بما في ذلك ضمان قدرة كل طرف على الاعتراض على حجج وأدلة الطرف الآخر. |
- todos los Estados Partes tienen la obligación fundamental mínima de asegurar la satisfacción de por lo menos niveles esenciales de cada uno de los derechos consagrados en el Pacto. | UN | - تعهد كل دولة طرف بالالتزام الأساسي الأدنى المتمثل في إعمال جوهر كل حق من الحقوق المكرسة في العهد. |
Una obligación fundamental de los Estados del pabellón es la de asegurarse de que sus buques sólo pesquen en zonas de cuya organización regional de ordenación pesquera sean miembros o en las que se hayan comprometido a aplicar las medidas adoptadas por esa organización. | UN | ومن الالتزامات الأساسية أن تكفل دول العلم عدم قيام سفنها بالصيد إلا في المناطق التي تكون أعضاء في المنظمات/الترتيبات التي تدير مصائد الأسماك فيها أو المناطق التي تكون قد وافقت على أن تطبق فيها التدابير التي تتخذها هذه المنظمات/الترتيبات. |
11. El desarme nuclear es una obligación fundamental del Tratado y sigue constituyendo un objetivo clave de la política australiana. | UN | 11 - وأردف قائلا إن نزع السلاح النووي هو أحد الالتزامات الرئيسية المنبثقة عن المعاهدة ولا يزال هدفاً أساسيا من أهداف سياسة أستراليا. |
Mi delegación piensa que la ejecución eficaz de las medidas legislativas nacionales y subnacionales es una obligación fundamental derivada de la Convención. | UN | ويرى وفدي أن التنفيذ الفعال للتدابير التشريعية الوطنية ودون الوطنية هو الواجب الأساسي بموجب الاتفاقية. |
Hay una obligación fundamental de proteger a los civiles y respetar el carácter sagrado de la vida humana. | UN | ثمة واجب أساسي بحماية المدنيين واحترام قدسية الحياة البشرية. |
2. Declara solemnemente que proteger el derecho de los pueblos a la paz y fomentar su realización es una obligación fundamental de todo Estado; | UN | 2- تعلن رسمياً أن المحافظة على حق الشعوب في السلم وتشجيع تنفيذ هذا الحق يشكلان التزاماً أساسياً على كل دولة؛ |
Señalamos que los Estados empezando por lo dispuesto en la Carta de las Naciones Unidas y en la Carta Internacional de Derechos Humanos tenían la obligación fundamental de proteger los derechos humanos y que de esa obligación no se podía hacer transacción cuando el Estado actuaba en otro foro. | UN | وأشرنا إلى أن ثمة التزاماً رئيسياً مفروضاً على الدول - منذ صدور ميثاق الأمم المتحدة والشرعة الدولية لحقوق الإنسان - بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وأنه لا يمكن استبعاد هذين الالتزامين عند اضطلاع الدول بمهامها في منتدى آخر. |
La segunda obligación fundamental que incumbe a las partes beligerantes o, en un sentido más amplio, a cualquier parte en un conflicto armado interno o internacional, es respetar el principio de la proporcionalidad al lanzar ataques contra objetivos militares que puedan causar muertos y heridos entre la población civil. | UN | 260 - والالتزام الأساسي الثاني الواقع على عاتق المحاربين (أو بمعنى أعم، على عاتق أي طرف في صراع مسلح دولي أو محلي) هو احترام مبدأ التناسب عند شن هجمات على أهداف عسكرية قد تنطوي على خسائر مدنية. |