Se dijo que debía intensificarse la cooperación internacional sin imponer condiciones ni obligaciones a los países en desarrollo. | UN | وقيل إن التعاون الدولي ينبغي أن يتعزز دون فرض شروط أو التزامات على البلدان النامية. |
No obstante, como la Convención impone obligaciones a sus Partes en lo tocante a sus relaciones en la esfera del deporte con cualquier país que practique el apartheid, podría en teoría considerarse aún en vigor. | UN | على أن الاتفاقية، التي تفرض التزامات على اﻷطراف فيها، فيما يتعلق بعلاقاتهم في مجال الرياضة مع أي دولة تمارس الفصل العنصري، يمكن اعتبار أنها، من الناحية النظرية، لا تزال سارية. |
Al parecer, la Comisión está tratando de crear una nueva categoría jurídica, consistente en la imposición de obligaciones a un Estado por realizar una actividad no prohibida por el derecho. | UN | وأضاف أن اللجنة تسعى على ما يبدو إلى إيجاد فئة قانونية جديدة، تتمثل في فرض التزامات على دولة ما بسبب اضطلاعها بأنشطة لا يحظرها القانون. |
Se expresaron dudas asimismo sobre la viabilidad de que en el proyecto de artículos se impusieran obligaciones a actores no estatales. | UN | وأُعرب أيضاً عن شكوك فيما يتعلق بجدوى فرض الالتزامات على الجهات الفاعلة من غير الدول في مشاريع المواد. |
E impone algunas obligaciones a esos operadores. | TED | وتَفرض بعض الالتزامات على أولئك المتعهدين. |
Dicho Plan de Acción prevé el logro gradual de un mundo libre de armas nucleares e impone obligaciones a todos los Estados sin discriminación. | UN | وتتضمن هذه الخطة العمل على مراحل لتحقيق عالم خالٍ من اﻷسلحة النووية، يضع التزامات على جميع الدول دون تمييز. |
Esto lo tomamos nosotros como un intento de limitar un derecho voluntario y soberano y de imponer obligaciones a la India sin su consentimiento. | UN | وننظر إلى هذا الاجراء علــــى أنـــــه محاولة لتقييد حق سيادي طوعي لفرض التزامات على الهند دون موافقتها. |
También debe recordarse que, si se lo redujera a su mínima expresión, el proyecto de artículos sólo impondría obligaciones a un grupo de Estados. | UN | ويتعين أن نتذكر أيضا أنه إذا قُلﱢص مشروع المواد إلى حد كبير، فإنه سيفرض التزامات على مجموعة واحدة فقط من الدول. |
En él se reconoce que los maoríes son tangata whenua (pueblo indígena), y se imponen obligaciones a la Corona, a la vez que se garantizan los plenos derechos de ciudadanía de los maoríes. | UN | وهي تعترف بالماوري باعتبارهم السكان اﻷصليين، وتفرض التزامات على التاج، في حين تضمن للماوري حقوق المواطنة الكاملة. |
No pueden emplearse para imponer, ya sea de manera directa o indirecta, obligaciones a la República Federativa de Yugoslavia; | UN | ولا يمكن استخدامها لفرض التزامات على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بشكل مباشر أو غير مباشر؛ |
En lo concerniente a los que pretendían producir efectos jurídicos internacionales, en el derecho internacional se reconocía el principio de que un Estado no podía imponer obligaciones a otros Estados ni sujetos de derecho internacional a menos de que mediara su consentimiento. | UN | أما الأفعال التي تستهدف إحداث آثار قانونية دولية، فإن من المبادئ الراسخة للقانون الدولي أن دولة ما لا يمكنها أن تفرض التزامات على دول أخرى أو على أشخاص آخرين من أشخاص القانون الدولي بدون موافقتهم. |
Por tratarse de derechos, el ejercicio de los derechos humanos impone obligaciones a los Estados. | UN | وبما أن حقوق الإنسان هي حقوق تنص عليها القوانين فإنها ترتب التزامات على الدول بالوفاء بها. |
Tal es el caso de los tratados que acuerdan derechos o imponen obligaciones a terceros que no han participado en su elaboración. | UN | ومن قبيلها تلك المعاهدات التي تخول حقوقا أو تفرض التزامات على أطراف ثالثة لم تشارك في وضعها. |
El Alto Comisionado señaló que, al igual que cualquier otro derecho, el derecho al desarrollo impone obligaciones a los particulares y a las instituciones. | UN | وأوضح أن الحق في التنمية، شأنه شأن أي حق آخر، يفرض التزامات على أناس معينين ومؤسسات معينة. |
En cuanto a la pena de muerte, es preciso recordar que, aunque el artículo 6 del Pacto no prescribe categóricamente la abolición de la pena capital, impone una serie de obligaciones a los Estados Partes que aún no la han abolido. | UN | وفيما يتعلق بعقوبة الاعدام، ينبغي الاشارة الى أنه وان كانت المادة ٦ من العهد لا تقضي بصفة قاطعة، بالغاء عقوبة الاعدام، فانها تفرض مجموعة من الالتزامات على الدول اﻷطراف التي لم تلغ هذه العقوبة بعد. |
La Ley también impone varias obligaciones a los órganos designados a los efectos de la Ley con miras a luchar contra el blanqueo de dinero. | UN | كما يفرض القانون عددا من الالتزامات على الهيئات المعيّنة لأغراض القانون بهدف مكافحة غسل الأموال. |
Actualmente, se prevé la financiación de estos dos tipos de pasivo pagando esas obligaciones a medida que se presentan. | UN | ويوفَّر التمويل حاليا لكلتا هذه الالتزامات على أساس الدفع أولا بأوّل. |
También puede tener obligaciones a este respecto el Estado en que resida la víctima. | UN | وقد تكون للدولة التي يسكن فيها الضحية أيضاً التزامات في هذا الصدد. |
En principio el gobierno había asumido tres tipos de obligaciones a saber: obligaciones de respetar, proteger y realizar. | UN | وفي البداية، تتحمل الحكومة ثلاثة أنواع من الالتزامات: التزامات بأن تحترم وأن تحمي وأن تنفذ. |
i) El principio: un Estado no puede imponer obligaciones a otros Estados ( " acta tertiis non nocent " ); | UN | ' ١ ' المبدأ: لا يجوز لدولة ما أن تفرض واجبات على دول أخرى؛ |
Nada de lo dispuesto en la Convención impone obligaciones a los Estados que no ratifiquen la Convención o que no se adhieran a ella. | UN | ولا يوجد في الاتفاقية ما يفرض أي التزام على الدول التي لا تصدق على الاتفاقية أو تنضم إليها. |
20. Al igual que todos los derechos humanos, el derecho al agua impone tres tipos de obligaciones a los Estados Partes, a saber: las obligaciones de respetar, proteger y cumplir. | UN | 20- ينطوي إعمال الحق في الماء، شأنه شأن أي حق من حقوق الإنسان، على ثلاثة أنواع من الالتزامات الملقاة على عاتق الدول الأطراف: التزامات بالاحترام، والتزامات بالحماية، والتزامات بالإنفاذ. |
Extender las obligaciones a los Estados que no son partes en el TNP. | UN | تمديد نطاق الالتزامات لتشمل الدول غير الأعضاء في معاهدة عدم الانتشار. |
Aunque el hogar conyugal puede haber sido adquirido por alguno de los cónyuges antes del matrimonio y, por tanto, forma parte de los bienes parafernales del cónyuge el hecho de que sea el hogar conyugal impone ciertas obligaciones a este cónyuge. | UN | ورغم أن أحد الزوجين قد يكون قد اقتنى بيت الزوجية قبل الزواج، وبالتالي فإنه يشكل جزءا من الممتلكات المتنوعة لهذا الزوج، فإن كونه بيت الزوجية يفرض بعض الواجبات على هذا الزوج. |
Esta distinción nos parece fundamental porque, en las primeras, la base de las mismas está en la soberanía y en la igualdad jurídica de los Estados, lo que conduce a considerar, como veremos más adelante, que los actos unilaterales en este contexto no pueden generar obligaciones a cargo de terceros, mientras que, en las segundas, la situación se plantea en forma diferente. | UN | ويبدو لنا أن هذا التمييز أساسي ﻷن اﻷساس في العلاقات اﻷولى يكمن في سيادة الدول والمساواة القانونية فيما بينها، مما يقودنا، كما سنرى فيما يلي، الى اعتبار أن اﻷفعال الانفرادية في هذا السياق لا يمكن أن تنشئ التزامات قبل الغير، بينما تنشأ الحالة في العلاقات الثانية في صورة مختلفة. |