"obligaciones en virtud del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التزامات بموجب
        
    • بواجباتها بموجب
        
    • واجبات بمقتضى
        
    • الالتزامات في ذلك الإطار
        
    • التزاماتها في إطار
        
    • التزامات بمقتضى
        
    • التزامات قائمة بموجب
        
    • لتلبية التزاماته بموجب
        
    • بالتزامات بموجب
        
    • الالتزامات بمقتضى
        
    En la medida en que tengan obligaciones en virtud del derecho internacional, no puede excluirse la posibilidad de que las incumplan. UN وبقدر ما تناط بها التزامات بموجب القانون الدولي، لا يمكن استبعاد احتمال انتهاكها لهذه الالتزامات.
    Quienes no son partes en un tratado no tienen derecho a formular objeciones por el simple motivo de que no tienen obligaciones en virtud del tratado. UN أمّا الدول غير الأطراف في المعاهدة فلا يحق لها إبداء اعتراضات؛ وذلك لسبب بسيط، هو أنها لا تترتب عليها التزامات بموجب المعاهدة.
    Los Estados poseedores de armas nucleares deben cumplir de buena fe sus obligaciones en virtud del artículo VI del Tratado. UN وينبغي على اللدول أن تفي بحسن نية بما عليها من التزامات بموجب المادة السادسة من المعاهدة.
    El Reino Unido sigue dedicado a trabajar en pro de un mundo libre de armas nucleares y está plenamente comprometido a cumplir con sus obligaciones en virtud del Tratado sobre no proliferación de las armas nucleares (TNP). UN وتظل المملكة المتحدة تعمل بتفان صوب بناء عالم خال من الأسلحة، وهي ملتزمة تماما بواجباتها بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    El Organismo consideraba que, durante períodos prolongados, Israel había incumplido sus obligaciones en virtud del Acuerdo de Comay-Michelmore de 1967 y del derecho internacional humanitario en relación con la circulación de mercancías. UN وترى الوكالة أن كمية السلع هي منذ فترات طويلة لا تتفق مع ما على إسرائيل من واجبات بمقتضى اتفاق كوماي - ميتشلمور لعام 1967 والقانون الإنساني الدولي.
    Estados partes con obligaciones en virtud del artículo 3 UN الدول الأطراف التي عليها التزامات بموجب المادة 3
    Estados partes con obligaciones en virtud del artículo 3 UN الدول الأطراف التي عليها التزامات بموجب المادة 3
    Al parecer, el número de personas que formulan actos unilaterales por los que se crean derechos u obligaciones en virtud del derecho internacional es superior al número de personas facultadas para concluir tratados con arreglo a la Convención de Viena de 1969 sobre el derecho de los tratados. UN والظاهر أن طائفة الأشخاص الذين يصوغون أعمالا انفرادية تنشئ حقوقا أو التزامات بموجب القانون الدولي طائفة أوسع من طائفة الأشخاص المؤهلين لإبرام معاهدات بموجب اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969.
    Otra función del CICR es justamente recordar a las partes en un conflicto sus obligaciones en virtud del derecho humanitario. UN وثمة مهمة أخرى من مهام لجنة الصليب الأحمر الدولية، وهي مجرد تذكير الأطراف المشتركة في الصراع بما عليها من التزامات بموجب القانون الإنساني.
    Un Estado en el que un número de individuos está privado de lo esencial en materia de alimentos, atención primaria de salud, vivienda o enseñanza, prima facie no estaría cumpliendo sus obligaciones en virtud del Pacto, y se trataría efectivamente de la violación de una obligación de resultado. UN والدولة التي يفتقر فيها عدد من الأشخاص لما هو أساسي من غذاء ورعاية صحية أولية وسكن وتعليم تكون دولة تهمل، من أول وهلة، ما عليها من التزامات بموجب العهد، ويتعلق الأمر هنا بانتهاك التزام بتحقيق الغاية.
    Para establecer si un acto unilateral crea obligaciones en virtud del derecho internacional, es indispensable considerar los actos unilaterales stricto sensu, y examinar con objetividad si los Estados tenían la intención de crear ese tipo de obligación. UN ومن الضروري، لتحديد هل الفعل فعل انفرادي تترتب عليه التزامات بموجب القانون الدولي، دراسة الأفعال الانفرادية بالمعنى الحرفي، وإخضاع نية الدول إيجاد هذا الالتزام للدراسة الموضوعية.
    Su delegación lamenta que la representante de los Estados Unidos haya denegado que ese país tenga obligaciones en virtud del artículo VI del Tratado y que durante la Conferencia haya utilizado todos los foros posibles para lanzar acusaciones políticamente motivadas contra la República Islámica del Irán. UN ويأسف وفده لأن ممثل الولايات المتحدة قد أنكر أن لديها أي التزامات بموجب المادة السادسة من المعاهدة واستخدم كل محفل ممكن خلال المؤتمر في توجيه اتهامات ذات دوافع سياسية ضد جمهورية إيران الإسلامية.
    Aprueba los siguientes principios rectores, que sólo versan sobre los actos unilaterales stricto sensu, es decir, los que adoptan la forma de declaraciones formales formuladas por un Estado con la intención de producir obligaciones en virtud del derecho internacional, UN تعتمد المبادئ التوجيهية التالية التي تقتصر على الأفعال الانفرادية بمعناها الضيق، أي الأفعال التي تتخذ شكل إعلانات رسمية تصدرها الدولة بقصد إحداث التزامات بموجب القانون الدولي،
    52. Velar por que el contingente cumpla sus obligaciones en virtud del Memorando. UN 52 - التأكد من أن الوحدة تفي بما عليها من التزامات بموجب مذكرة التفاهم.
    Afirma que, como Estado parte en el Pacto, la República de Belarús reconoce y cumple cabalmente sus obligaciones en virtud del Pacto, y se remite al artículo 33 de la Constitución de Belarús que garantiza la libertad de opinión y de creencias y la libertad de expresión de todos. UN وتؤكد أن بيلاروس، بوصفها دولة طرفاً في العهد، تسلِّم وتلتزم تماماً بواجباتها بموجب العهد، وتشير إلى المادة 33 من الدستور التي تكفل للجميع حرية الرأي والعقيدة وحرية التعبير.
    Sigue plenamente empeñada en cumplir sus obligaciones en virtud del Tratado y los acuerdos alcanzados en las Conferencias de Examen de 1995 y 2000 y pide que se cumplan plena y rápidamente las 13 medidas prácticas convenidas en la Conferencia del año 2000. UN وستظل ملتزمة تماماً بواجباتها بموجب المعاهدة والاتفاقات التي أُبرمت أثناء مؤتمرات الاستعراض في 1995 و2000، وطالبت بالتنفيذ الكامل والسريع للخطوات العملية الثلاث عشرة التي تمت الموافقة عليها في مؤتمر عام 2000.
    100 reuniones de apoyo a los esfuerzos del Gobierno a nivel nacional, provincial y local para cumplir sus obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos UN عقد 100 اجتماع لدعم الجهود التي تبذلها الحكومة على الصعيد الوطني وصعيد المقاطعات والصعيد المحلي، للوفاء بما عليها من واجبات بمقتضى القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان
    La aplicación de las 13 medidas prácticas debería ser el principal criterio para examinar los progresos en la aplicación del Tratado y el factor determinante con respecto a la aceptación por los Estados partes de nuevas obligaciones en virtud del Tratado. UN وقال إن تنفيذ الخطوات العملية الـثلاث عشرة ينبغي أن يصبح المعيار الأول في استعراض التقدم المحرز في تنفيذ المعاهدة والعامل الحاسم فيما يتعلق بقبول الدول الأطراف للمزيد من الالتزامات في ذلك الإطار.
    Grecia actúa de manera totalmente acorde con sus obligaciones en virtud del Protocolo de Kyoto, y el Gobierno continuará intensificando sus esfuerzos, no sólo en el cumplimiento de las políticas de Kyoto y de la Unión Europea, sino también porque consideramos que es nuestra obligación moral. UN واليونان تتصرف باتساق تام مع التزاماتها في إطار بروتوكول كيوتو، وستزيد الحكومة تكثيف جهودها، ليس امتثالا لكيوتو ولسياسات الاتحاد الأوروبي فحسب، بل أيضا لأننا نعتبره التزامنا الأخلاقي.
    Además de sus obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario, Israel también tiene obligaciones con arreglo a los derechos humanos con los habitantes de los territorios ocupados. UN فعلى إسرائيل، إضافة إلى التزاماتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي، التزامات بمقتضى قانون حقوق الإنسان فيما يتعلق بسكان الأراضي المحتلة.
    Así pues, hay 14 Estados partes que aún tienen obligaciones en virtud del artículo 3. UN وبذلك، فإن عدد الدول الأطراف التي لا تزال عليها التزامات قائمة بموجب المادة 3 يصبح 14 دولة.
    Exposición sobre la solvencia actuarial de la Caja al 31 de diciembre de 1995 para cumplir sus obligaciones en virtud del artículo 26 de los Estatutos UN الرابع - بيان الكفاية الاكتوارية للصندوق المشتـرك للمعاشـات التقاعديــة لموظفــي اﻷمــم المتحــدة في ٣١ كانــون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥ لتلبية التزاماته بموجب المادة ٢٦ من النظام اﻷساسي
    Por lo tanto, el Comité concluye que el Estado parte no ha cumplido sus obligaciones en virtud del párrafo 2 del artículo 12 de la Convención. UN لذلك، تخلص اللجنة إلى أن الدول الطرف لم تف بالتزامات بموجب الفقرة 2 من المادة 12 من الاتفاقية.
    70. Su Gobierno confía en que la Conferencia de Examen del TNP de 2010 podrá establecer un órgano subsidiario sobre desarme nuclear en el marco de la Comisión Principal I, que aborde la cuestión de las obligaciones en virtud del artículo VI del Tratado, y establezca un programa para la eliminación gradual de todas las armas nucleares. UN 70 - وأعربت عن أمل حكومة بلدها في أن يتمكن مؤتمر الاستعراض لمعاهدة عدم الانتشار عام 2010 من إنشاء هيئة فرعية تكون معنية بنزع السلاح النووي ضمن لجنته الرئيسية الأولى تتناول الالتزامات بمقتضى المادة السادسة من المعاهدة، وتضع برنامجا يرمي إلى القضاء على نحو تدريجي على جميع الأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus