"obligaciones que les impone" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بالتزاماتها بمقتضى
        
    • بالتزاماتها المنصوص عليها
        
    • بالتزاماتها وفقا
        
    • من التزامات بموجب
        
    Los países nórdicos han cumplido siempre con las obligaciones que les impone la Carta y han pagado puntualmente y sin condiciones la totalidad de sus cuotas. UN لقد أوفت بلدان الشمال اﻷوروبي دائما بالتزاماتها بمقتضى الميثاق ودفعت حصصها بالكامــل في الوقت المناسب ودون أية شــروط.
    Entretanto, a los gobiernos, tanto los principios como la recopilación que los precedió les servirán de recordatorios de las obligaciones que les impone el derecho internacional vigente, así como de útiles puntos de referencia a la hora de redactar leyes relativas a los desplazados internos. UN أما بالنسبة إلى الحكومات، فإن المبادئ ومجموعة القواعد التي سبقتها ستعمل على تذكيرها بالتزاماتها بمقتضى القانون الدولي القائم، وستمثل نقاطا مرجعية مفيدة عند صياغة التشريعات المتصلة بالمشردين داخليا.
    El mecanismo de examen debería determinar, lo antes posible, las dificultades que tengan las Partes y las mejores prácticas adoptadas por los Estados Parte para cumplir las obligaciones que les impone la Convención UN ينبغي أن تحدّد آلية الاستعراض، في أبكر مرحلة ممكنة، الصعاب التي واجهتها الدول الأطراف والممارسات الفضلى التي اتبعتها في الوفاء بالتزاماتها بمقتضى الاتفاقية
    Sin embargo, en cuanto a este obstáculo, el Comité quiere recordar a los Estados Partes las obligaciones que les impone el artículo 4. UN ومع ذلك، وفيما يتعلق بهذه العقبة، تود اللجنة أن تذكر الدول الأطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة 4.
    A este respecto, el Comité exhorta a todas las Altas Partes Contratantes en el Cuarto Convenio de Ginebra a que cumplan las obligaciones que les impone el artículo 1 común de respetar y hacer respetar el Convenio en todas las circunstancias. UN وفي هذا الصدد، تناشد اللجنة الأطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية جنيف الرابعة أن تفي بالتزاماتها وفقا للمادة المشتركة 1 التي تلزم الأطراف باحترام الاتفاقية وكفالة احترامها في جميع الظروف.
    El Grupo observa que la integridad del Tratado depende de que los Estados partes respeten plenamente las obligaciones que les impone el Tratado y las que dimanan de éste. UN وتشير إلى أن سلامة المعاهدة تعتمد على الاحترام التام من جانب الدول الأطراف لما يترتب عليها من التزامات بموجب المعاهدة وتلك المستمدة منها.
    v) Determinará lo antes posible las dificultades que tengan las Partes para cumplir las obligaciones que les impone la Convención y las buenas prácticas adoptadas por los Estados Parte para aplicarla; UN `5` تحدّد، في أبكر مرحلة ممكنة، الصعاب التي واجهتها الدول الأطراف في الوفاء بالتزاماتها بمقتضى الاتفاقية والممارسات الحسنة التي اتبعتها الدول الأطراف في جهودها الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية؛
    En primer término, se debería urgir a todos los Estados Miembros, en especial a los que pueden pagar pero retrasaron sus pagos por falta de voluntad política, a que cumplan fielmente las obligaciones que les impone la Carta pagando sus cuotas en su totalidad y a tiempo. UN أولا، جميع الـدول اﻷعضاء، ولا ســيما القــادرة على السداد ولكنها تؤخر الدفع لعدم توفر اﻹرادة السياسية، ينبغي حثها على الوفاء بإخــلاص بالتزاماتها بمقتضى الميثاق بدفع أنصبتها بالكامل وفي الوقت المناسب.
    Se reconoce ampliamente, y también en la Memoria del Secretario General, que los problemas actuales de caja de la Organización se derivan principalmente del incumplimiento por parte de algunos Estados Miembros de las obligaciones que les impone la Carta de pagar sus cuotas prorrateadas íntegra y puntualmente. UN من المعترف به بشكل واسع النطاق، وهذا معترف به أيضا في تقرير اﻷمين العام، أن مشاكل التدفق النقدي الراهنة التي تواجهها المنظمة، تنبع أساسا من استمرار عــدم قيام بعــض الدول اﻷعضاء بالوفاء بالتزاماتها بمقتضى الميثاق لدفع أنصبتها المقررة بالكامل وفي الوقــت المحــدد.
    Deseo subrayar aquí que esa importante decisión de prorrogar el tratado indefinidamente conlleva un aumento de la responsabilidad de los Estados poseedores de armas nucleares de adoptar medidas eficaces para cumplir las obligaciones que les impone el artículo VI del Tratado. UN وأود أن أُؤكد هنا أن هذا القرار الهام بتمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى ينطوي على إسناد مسؤولية أكبر إلى الدول الحائزة ﻷسلحة نووية باتخاذ اجراءات فعالة وفاءً بالتزاماتها بمقتضى المادة السادسة من المعاهدة.
    El artículo 4 del Pacto, relativo a las situaciones excepcionales en los Estados, permite a los Estados adoptar disposiciones que suspendan las obligaciones contraídas en virtud del Pacto, solamente en la medida estrictamente limitada a las exigencias de la situación, siempre que tales disposiciones no sean incompatibles con las demás obligaciones que les impone el derecho internacional y no entrañen discriminación alguna. UN وتسمح المادة ٤ من العهد للدول في حالات الطوارئ العامة فقط بأن تتخذ تدابير لا تتقيد بالتزاماتها بمقتضى العهد في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع، شريطة عدم منافاة هذه التدابير للالتزامات اﻷخرى المترتبة عليها بمقتضى القانون الدولي واحترام مبدأ عدم التمييز.
    a) ¿Qué temas y tareas conexas son útiles para las Partes en el cumplimiento de las obligaciones que les impone la Convención y contribuyen a su objetivo? UN )أ( هل تساعد المواضيع والمهام المرتبطة بها اﻷطراف على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى الاتفاقية والمساهمة في تحقيق هدفها؟
    50. Las Partes deberán indicar qué recursos financieros " nuevos y adicionales " han facilitado para cubrir la totalidad de los gastos convenidos en que hayan incurrido las Partes que son países en desarrollo para cumplir las obligaciones que les impone el párrafo 1 del artículo 12. UN 50- ينبغي للأطراف أن تبين ما تم توفيره من الموارد المالية " الجديدة والإضافية " لمواجهة كامل التكاليف المتفق عليها التي تكبدتها البلدان النامية الأطراف عند الوفاء بالتزاماتها بمقتضى المادة 12-1.
    56. Las Partes deberán indicar qué recursos financieros " nuevos y adicionales " han facilitado para cubrir la totalidad de los gastos convenidos en que hayan incurrido las Partes que son países en desarrollo para cumplir las obligaciones que les impone el párrafo 1 del artículo 12. UN 56- تبين الأطراف ما تم توفيره من الموارد المالية " الجديدة والإضافية " لمواجهة كامل التكاليف المتفق عليها التي تكبدتها البلدان النامية الأطراف عند الوفاء بالتزاماتها بمقتضى المادة 12-1.
    10. En los dos últimos años muchos Estados han modificado sus sistemas jurídicos nacionales con objeto de cumplir las obligaciones que les impone el derecho internacional humanitario. UN 10 - وقال إن كثيرا من الدول قامت، على مدى العامين الماضيين بإدخال تعديلات على نظمها القانونية الداخلية للوفاء بالتزاماتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي.
    Sin embargo, en cuanto a este obstáculo, el Comité quiere recordar a los Estados Partes las obligaciones que les impone el artículo 4. UN ومع ذلك، وفيما يتعلق بهذه العقبة، تود اللجنة أن تذكر الدول الأطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة 4.
    Sin embargo, en cuanto a este obstáculo, el Comité quiere recordar a los Estados Partes las obligaciones que les impone el artículo 4. UN ومع ذلك، وفيما يتعلق بهذه العقبة، تود اللجنة أن تذكر الدول الأطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة 4.
    Sin embargo, en cuanto a este obstáculo, el Comité quiere recordar a los Estados Partes las obligaciones que les impone el artículo 4. UN ومع ذلك، وفيما يتعلق بهذه العقبة، تود اللجنة أن تذكر الدول الأطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة 4.
    66. Debe encarecerse a los Estados que cumplan las obligaciones que les impone el derecho internacional y se abstengan de organizar o instigar actos de terrorismo, de coadyuvar o participar en su comisión o de dar su consentimiento para la realización o la preparación de actividades de terroristas en su territorio o en el de otros Estados. UN ٦٦ - وأردف يقول إنه ينبغي حث الدول على أن تفي بالتزاماتها وفقا للقانون الدولي والامتناع عن تنظيم اﻷعمال اﻹرهابية أو التحريض عليها أو المساعدة على ارتكابها أو المشاركة فيها أو السكوت عنها )السيد أييواه، نيجيريا( أو تشجيعها داخل إقليمها أو في إقليم الدول اﻷخرى.
    A este respecto, el Comité exhorta a todas las Altas Partes Contratantes en el Cuarto Convenio de Ginebra a que cumplan las obligaciones que les impone el artículo 1 común de respetar y hacer respetar el Convenio en todas las circunstancias, convocando una conferencia de las Altas Partes Contratantes con objeto de determinar las medidas necesarias para aplicar el Convenio en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental. UN وفي هذا الصدد، تناشد اللجنة الأطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية جنيف الرابعة أن تفي بالتزاماتها وفقا للمادة المشتركة 1 التي تلزم الأطراف باحترام الاتفاقية وكفالة احترامها في جميع الظروف، وذلك بأن تعقد مؤتمرا للأطراف المتعاقدة السامية بهدف تحديد التدابير اللازم اتخاذها لإنفاذ الاتفاقية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    El Grupo observa que la integridad del Tratado depende de que los Estados partes respeten plenamente las obligaciones que les impone el Tratado y las que dimanan de éste. UN وتشير إلى أن سلامة المعاهدة تعتمد على الاحترام التام من جانب الدول الأطراف لما يترتب عليها من التزامات بموجب المعاهدة وتلك المستمدة منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus