"obligaciones y contratos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الالتزامات والعقود
        
    • الموجبات والعقود
        
    2. El Código de Obligaciones y Contratos incluye varias disposiciones a este respecto. UN ٢- يشتمل قانون الالتزامات والعقود على عدة أحكام بشأن هذا الموضوع.
    El principio general que rige la indemnización se enuncia en el artículo 77 del Código de Obligaciones y Contratos. UN ويرد المبدأ العام الذي يحكُم التعويض في المادة ٧٧ من قانون الالتزامات والعقود.
    El hecho de que las trabajadoras domésticas no se rijan por el Código del Trabajo sino por el Código de Obligaciones y Contratos no implica una discriminación, ya que las trabajadoras domésticas libanesas también se rigen por esas disposiciones. UN ولا يعد عدم خضوع عاملات المنازل المهاجرات لأحكام قانون العمل وخضوعهن عوضا عن ذلك لقانون الالتزامات والعقود دليلا على التمييز، نظرا لأن عاملات المنازل اللبنانيات يخضعن لنفس الأحكام.
    122. Los artículos 82 y 83 del Código de Obligaciones y Contratos contemplan los daños morales sufridos por las víctimas de una infracción. UN 122- ويعالج الفصلان 82 و83 من مجلة الالتزامات والعقود الضرر المعنوي اللاحق بضحية جريمة.
    162. El artículo 126 del Código de Obligaciones y Contratos establece que los ascendientes y los tutores son responsables de los actos de los menores. UN 162- تنص المادة 126 قانون الموجبات والعقود على مسؤولية الأصول والأوصياء عن كل عمل يأتيه القاصرون.
    Un tribunal civil examinó la causa civil emprendida posteriormente por daños causados por el dolor y los sufrimientos y la pérdida de ventajas de conformidad con el Código de Procedimiento Civil y la Ley de Obligaciones y Contratos. UN وقد نظرت محكمة مدنية في الجانب المدني للقضية المتعلق بالأضرار الناجمة عن المعاناة والحرمان من الزاجة، وفقاً لقانون الإجراءات المدنية وقانون الالتزامات والعقود.
    Según el Código de Obligaciones y Contratos, la capacidad jurídica, tanto en el caso de los hombres como en el de las mujeres, no puede verse sometida a limitaciones, salvo en las situaciones y modalidades previstas por la ley. UN وينص قانون الالتزامات والعقود على أن الأهلية القانونية للرجل والمرأة لا يمكن أن تخضع لقيود إلاّ في حالات ووفق طرائق يحددها القانون.
    1. Las disposiciones del Código de Obligaciones y Contratos UN ١- أحكام قانون الالتزامات والعقود
    Sírvanse facilitar información adicional sobre las medidas adoptadas y previstas para eliminar todas las disposiciones discriminatorias de la legislación nacional, incluso del Código Civil y el Código Penal, y retirar del Código de Obligaciones y Contratos la disposición de que el testimonio de dos mujeres equivale al de un hombre. UN ويرجى أيضا بيان التدابير المتخذة والمزمع اتخاذها للقضاء على جميع الأحكام التمييزية من التشريعات الوطنية، بما في ذلك من مدونة الأحوال الشخصية، والقانون الجنائي، وإلغاء المادة الواردة في قانون الالتزامات والعقود التي تنص على أن شهادة امرأتين تعادل شهادة رجل واحد.
    202. Los derechos de los arrendatarios están prescritos en la Ley de Obligaciones y Contratos (1951), la Ley de alquiler de viviendas (1973), y en los párrafos 4 y 5 del artículo 415 del Código de Procedimiento Civil. UN ٢٠٢- وترد حقوق المستأجرين في قانون الالتزامات والعقود )١٥٩١(، وقانون إيجار السكن )٣٧٩١(، والمادة ٥١٤، الفقرتين ٤ و٥ من قانون اﻹجراءات المدنية.
    " a) Ley de Obligaciones y Contratos (1951) UN )أ( قانون الالتزامات والعقود )١٥٩١(:
    1. La legislación marroquí comprende todo un arsenal de disposiciones protectoras enunciadas en el Código de Obligaciones y Contratos, el Código Penal, el Código de enjuiciamiento penal, el Código de enjuiciamiento civil y la Ley de los tribunales administrativos. UN ١- تشتمل التشريعات المغربية على مجموعة كاملة من أحكام الحماية المنصوص عليها في قانون الالتزامات والعقود وقانون العقوبات وقانون الاجراءت الجنائية وقانون الاجراءات المدنية وقانون انشاء المحاكم الادارية.
    311. Con ese fin, conforme al artículo 15 de la Constitución, el " derecho de propiedad " está garantizado a la mujer, así como el párrafo 2 del artículo 24 del Código de Obligaciones y Contratos le reconoce la capacidad jurídica de contratar y obligarse si no ha sido declarada incapaz con arreglo a la ley (párrafo 2 del artículo 24). UN 312 - وفي ضوء هذا، يلاحظ أن " الحق في الملكية " مكفول للمرأة بموجب المادة 15 من الدستور، كما أن الفقرة 2 من المادة 24 من قانون الالتزامات والعقود تسلّم للمرأة بالأهلية القانونية فيما يتصل بالتعاقد على الإلزام والالتزام، ما دامت لا تعد عاجزة بمقتضى القانون (الفقرة 2 من ا لمادة 24).
    93. También dispone el Código de Obligaciones y Contratos, promulgado en virtud del Decreto de fecha 15 de diciembre de 1906, en su artículo 3 que " toda persona es capaz de obligar y de obligarse, salvo que sea declarada incapaz por la ley " . UN 93- كما نصّت مجلة الالتزامات والعقود الصادرة بمقتضى الأمر المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 1906 بفصلها الثالث على أن " كل شخص أهل للإلزام والالتزام ما لم يصرّح القانون بخلافه " وحدّدت المجلة المذكورة بالفصل السادس الأشخاص الذين لهم أهلية مقيّدة ومن بينهم:
    La incapacidad absoluta de obrar afecta al niño que no ha cumplido los 13 años de edad. " Se le considera carente de discernimiento y todos sus actos son nulos " (artículo 156, párrafo 1 del Código del estatuto personal; lo mismo dice el artículo 5 del Código de Obligaciones y Contratos). UN ويعتبر فاقدا لﻷهلية المطلقة الصغير الذي لم يبلغ ٣١ سنة كاملة. ويعد هذا الصغير " غير مميز وجميع تصرفاته باطلة " )الفقرة الفرعية ١ من الفصل ٦٥١ من مجلة اﻷحوال الشخصية، ويسري نفس الحكم في الفصل ٥ من مجلة الالتزامات والعقود(.
    Sus actos serán válidos sólo si le reportan ventajas y nulos si sólo le reportan perjuicios. Su validez, fuera de estos dos casos, queda supeditada al acuerdo del tutor " (artículo 156 del Código del estatuto personal; lo mismo dice el artículo 9 del Código de Obligaciones y Contratos). UN ويعتبر فاقدا بشكل محدود لﻷهلية الصغير الذي تجاوز الثالثة عشرة حتى بلوغ العشرين سنة كاملة: ويعد هذا الصغير " مميزا وتصرفاته تكون نافذة إذا كانت من قبيل النفع المحض وباطلة إذا كانت من قبيل الضرر المحض ويتوقف نفاذها في غير الصورتين المذكورتين على إجازة الولي " )الفصل ٦٥١ من مجلة اﻷحوال الشخصية؛ ويسري نفس الحكم في الفصل ٩ من مجلة الالتزامات والعقود(.
    :: Las asambleas parlamentarias de las Entidades deberán aprobar la siguiente legislación de forma armonizada: ley catastral (diciembre de 2000), ley de Obligaciones y Contratos (junio de 2001), ley de adquisiciones públicas (diciembre de 2000), ley de transparencia presupuestaria (diciembre de 2000) y ley de transparencia de las empresas públicas (octubre de 2000). UN :: يجب أن تعتمد الجمعيتان البرلمانيتان للكيانين التشريع التالي، بطريقة منسقة: قانون تسجيل الأرض (كانون الأول/ديسمبر 2000)، قانون الالتزامات والعقود (حزيران/يونيه 2001)، قانون مشتريات القطاع العام (كانون الأول/ديسمبر 2000)، قانون الشفافية في شؤون الميزانية (كانون الأول/ديسمبر 2000)، قانون الشفافية في شؤون شركات القطاع العام (تشرين الأول/أكتوبر 2000).
    20. El capítulo III del Código libanés de Obligaciones y Contratos, titulado “Seguros de vida”, dispone en el párrafo 1º del artículo 995 que “el seguro de vida contratado en nombre del asegurado por un tercero es nulo si el asegurado no ha dado su consentimiento por escrito con indicación de la suma asegurada”. UN ٠٢- وقد نص في الفقرة اﻷولى من المادة ٥٩٩ من الفصل الثالث من قانون الموجبات والعقود اللبناني، المعنون " في التأمين على الحياة " على ما يلي: " يكون التأمين في حالة الوفاة، الذي يعقده شخص ثالث باسم المؤمن له، باطلاً إذا لم يوافق هذا اﻷخير عليه خطياً، مع بيان مبلغ التأمين " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus