"obligado cumplimiento" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الملزمة
        
    • إلزامي
        
    • قابلة للتنفيذ
        
    • قابلة للإنفاذ
        
    • لﻹنفاذ
        
    • ملزم لها
        
    • وقابلة للتنفيذ
        
    • الواجبة النفاذ
        
    • مساهمات إلزامية
        
    Dicho esto, todavía cabe abrigar grandes esperanzas de que sea posible elaborar normas reguladoras internacionales de obligado cumplimiento que tengan por objeto dar algún tipo de garantías mínimas. UN ومع هذا فلا يزال هناك كثير من اﻷمل في واحد أو أكثر من اﻷحكام الدولية الملزمة قانونا والتي يفترض فيها توفير حد أدنى من الضمانات.
    El director es el encargado de que se observen las normativas generales de obligado cumplimiento, los planes y los programas de estudios, el nivel profesional y educativo de la docencia en el centro y el uso eficiente de los fondos asignados para el funcionamiento de los centros. UN والمدير المسؤول عن مراعاة القواعد الملزمة عموماً، والمناهج والمقررات، والمستوى المهني والتربوي للعمل التعليمي في المدرسة والاستخدام الفعال للأموال المرصودة لتأمين تشغيل المدارس.
    No obstante, la Sexta Comisión podría prever la adopción de algunas medidas normativas que, por lo menos, podrían servir de incentivo e incluso podrían ser de obligado cumplimiento. UN بيد أن تلك اللجنة تستطيع أن تتطلع إلى اتخاذ تدابير تنظيمية قد تكون حافزا على اﻷقل بل وقد تكون ذات طابع إلزامي.
    Dicho reglamento revoca el reglamento anterior sobre el tema, es de obligado cumplimiento en su totalidad y directamente aplicable en Francia. UN وينسخ هذا القانون القانون السابق بشأن هذا الموضوع، كما أنه ذو طابع إلزامي برمته وينطبق في فرنسا بصورة مباشرة.
    Además, los acuerdos negociados que se han concertado sobre la base del principio del consentimiento previo, fundamentado y dado libremente también deben ser de obligado cumplimiento mediante el recurso a los tribunales. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاتفاقات التي يتم التوصل إليها بالتفاوض وفقا لمبدأ عمليات الموافقة الحرة والمسبقة والعليمة ينبغي لها أن تكون قابلة للتنفيذ بواسطة المحاكم.
    La Comisión no puede dictar decisiones de obligado cumplimiento. UN وليس بمقدور اللجنة أن تصدر قرارات قابلة للإنفاذ.
    Incluso el país más pequeño podría recurrir a la OMC para defender sus intereses sobre la base de normas compartidas de obligado cumplimiento. UN حتى ان أصغر البلدان تستطيع اليوم اللجوء إلى منظمة التجارة العالمية للدفاع عن مصالحها على أساس القواعد المشتركة والقابلة لﻹنفاذ.
    En la demanda de Liechtenstein se alega que la decisión de la Corte Constitucional Federal es inapelable, es aplicable a Alemania en virtud del derecho internacional y es de obligado cumplimiento. UN ويشير الطلب المقدم من ليختنشتاين إلى أن قرار المحكمة الدستورية الاتحادية غير قابل للنقض، وأن ألمانيا تعتبره مسألة من مسائل القانون الدولي وأنه ملزم لها.
    A los efectos del cumplimiento de estas leyes, los organismos y tribunales encargados de la competencia de cada uno de estos países tienen una " jurisdicción superpuesta " , es decir, pueden presentarse reclamaciones, celebrarse audiencias y emitirse citaciones y órdenes correctoras válidas y de obligado cumplimiento en un país con respecto al otro. UN ولغرض إنفاذ ذلك، لسلطات المنافسة والمحاكم في كل بلد من البلدان " اختصاص متداخل " - فيجوز رفع شكاوى أمامها، وعقد جلسات استماع، وإصدار مذكرات إحضار وأوامر تصحيح سارية المفعول وقابلة للتنفيذ في البلد الآخر.
    :: Todos los Estados deben establecer instituciones nacionales de derechos humanos que sean eficaces y plenamente independientes y que tengan un mandato amplio para aplicar a nivel nacional las normas internacionales de derechos humanos de obligado cumplimiento. UN :: تُنشئ جميع الدول مؤسسات وطنية لحقوق الإنسان فعالة ومستقلة تماما وذات ولاية واسعة لتنفيذ المعايير الدولية الملزمة لحقوق الإنسان على الصعيد المحلي.
    Este concepto no se limita a las prescripciones del derecho internacional, incluida la normativa de los derechos humanos, sino que va más allá de estas normas de obligado cumplimiento. UN ولا تشير الممارسة الجيدة إلى ما يقتضيه القانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان، فحسب، ولكنها تتجاوز نطاق هذه الالتزامات الملزمة قانوناً.
    Este concepto no se limita a las prescripciones del derecho internacional, incluida la normativa de los derechos humanos, sino que va más allá de estas normas de obligado cumplimiento. UN ولا تشير " الممارسة الجيدة " إلى ما يقتضيه القانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان، فحسب، ولكنها تتجاوز نطاق هذه الالتزامات الملزمة قانوناً.
    Estas instituciones tienen un acceso pleno y sin trabas a toda la información pertinente y disponen de los recursos y servicios técnicos necesarios para realizar las investigaciones, y de la capacidad de dictar órdenes de obligado cumplimiento. UN ويتسنى لهذه المؤسسات الوصول على نحو تام وبلا عوائق إلى جميع المعلومات ذات الصلة، والموارد والخبرات الضرورية لإجراء التحقيقات، والقدرة اللازمة لإصدار الأوامر الملزمة.
    La promulgación de un artículo así en la ley constituirá un fundamento explícito a favor de las reivindicaciones de una igual remuneración, para llevar a efecto la protección de la igualdad consagrada en la Constitución y ajustarse a las normas internacionales fundamentales en materia laboral, de obligado cumplimiento para Sudáfrica. UN وسيوفر إدراج بند في القانون أساساً واضحاً للمطالبات بالمساواة في الأجر لتفعيل الحماية الدستورية للمساواة وتحقيق الامتثال لمعايير العمل الدولية الأساسية الملزمة لجنوب أفريقيا.
    Al ratificar la Convención, Suiza hace hincapié en su voluntad de observar las normas del derecho público internacional de obligado cumplimiento en materia de control de armamentos, de conformidad con el objetivo de mantenimiento y promoción de la seguridad y la paz incluido entre los cinco objetivos de política exterior que figuran en el informe del Consejo Federal sobre la política exterior suiza en el decenio de 1990. UN إن سويسرا، بتصديقها على الاتفاقية، تؤكد على التزامها بالقواعد الملزمة للقانون الدولي العام في مجال تحديد اﻷسلحة، تمشياً مع هدف الحفاظ على اﻷمن والسلم وتعزيزهما وهو الهدف المبين بين اﻷهداف الخمسة للسياسة الخارجية في تقرير المجلس الاتحادي عن السياسة الخارجية السويسرية في الستعينيات.
    El Reglamento es de obligado cumplimiento y directamente aplicable en los Estados miembros de la Unión Europea. UN وتنفيذ هذه اللائحة إلزامي وهو ينطبق مباشرة على الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    Recordemos que esta resolución se adoptó con arreglo al artículo 41 del capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, lo que significa que es de obligado cumplimiento por todos los Estados Miembros de la Organización, sin excepciones. UN ونود أن نذكـر بأن هذا القرار اعتُمـِد بموجب المادة 41 من الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة، وهو ما يعني أن الامتثال له إلزامي لجميع الدول الأعضاء في هذه المنظمة.
    Actualmente se está examinando la posibilidad de incluir en la legislación una disposición relativa a un análisis de género obligatorio de los actos normativos, que pasaría a ser de obligado cumplimiento para todos los órganos públicos. UN ويجري حالياً النظر في تضمين القانون حكماً متعلقاً بإجراء تحليل جنساني إلزامي للقوانين التنظيمية، سيصبح بعد ذلك ملزماً لكافة الهيئات العامة.
    Si el Comité plantea la cuestión de la ausencia de una legislación que habilite a los Estados partes para recibir sus dictámenes, los Estados partes podrían decidir que no desean dicha legislación porque no consideran que los dictámenes del Comité sean de obligado cumplimiento. UN فإذا أثارت اللجنة قضية عدم وجود تشريع يمكّن الدول الأطراف من قبول آرائها، قد تقرر الدول الأطراف أنها لا تريد مثل هذا التشريع لأنها لا تريد أن تعتبر آراء اللجنة قابلة للتنفيذ.
    d) Alienten a las asociaciones profesionales pertinentes a que elaboren normas de obligado cumplimiento que regulen la práctica y el comportamiento, y unos códigos de conducta que promuevan la justicia y la igualdad entre los géneros. UN " (د) تشجيع الرابطات المهنية ذات الصلة على استحداث معايير للممارسة والسلوك ومدونات لقواعد السلوك قابلة للإنفاذ وتعزّز العدالة والمساواة بين الجنسين.
    Incluso el país más pequeño podría recurrir a la OMC para defender sus intereses sobre la base de normas compartidas de obligado cumplimiento. UN حتى ان أصغر البلدان تستطيع اليوم اللجوء إلى منظمة التجارة العالمية للدفاع عن مصالحها على أساس القواعد المشتركة والقابلة لﻹنفاذ.
    En la demanda de Liechtenstein se alega que la decisión de la Corte Constitucional Federal es inapelable, es aplicable a Alemania en virtud del derecho internacional y es de obligado cumplimiento. UN ويشير الطلب المقدم من ليختنشتاين إلى أن قرار المحكمة الدستورية الاتحادية غير قابل للنقض، وأن ألمانيا تعتبره مسألة من مسائل القانون الدولي وأنه ملزم لها.
    20. El Comité manifiesta que está preocupado porque el Estado Parte no impone sanciones suficientemente severas ni de obligado cumplimiento para asegurarse de que los empleadores, en particular los de la industria artesanal y la industria ligera, no empleen a niños que no tengan la edad mínima legal para trabajar. UN 20- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الدولة الطرف لا تكفل فرض عقوبات صارمة بما فيه الكفاية وقابلة للتنفيذ لضمان عدم لجوء أصحاب العمل، لا سيما في الصناعات اليدوية والخفيفة، إلى تشغيل أطفال دون الحد الأدنى القانوني لسن العمل.
    45. En su esfera de competencia, el Consejo de Ministros emite resoluciones y directrices de obligado cumplimiento. UN 45- وتشمل دائرة اختصاص مجلس وزراء أوكرانيا إصدار القرارات والأوامر الواجبة النفاذ.
    Si bien el G-77 contribuye considerablemente al Fondo con carácter de obligado cumplimiento, los países desarrollados mostraron su falta de unanimidad al respecto de la creación de una nueva institución. UN فعلى الرغم من أن مجموعة الـ 77 أيدت بقوة صندوقاً ذا مساهمات إلزامية فإن البلدان المتقدمة إنقسمت بشأن إنشاء مؤسسة جديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus