"obligar al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إرغام
        
    • تجبر
        
    • تجر على
        
    • بإجبار
        
    • يجبر
        
    • إجباري لصاحب
        
    • إلى حمل
        
    • نجبر
        
    • ﻻلزام
        
    • ﻹرغام
        
    • الزام
        
    • بإرغام
        
    Pero obligar al mundo a que también lo haga, a estas alturas, es, por decir lo menos, la más indigna aberración. UN ولكن إرغام العالم على اتباع خطاها هو، على أقل ما يقال، ضلال بغيض.
    Los países nórdicos no están dispuestos a obligar al depositario a desempeñar un papel más amplio. UN وأضاف قائلاً إن بلدان الشمال لا ترغب في إرغام الوديع على القيام بدور أوسع نطاقاً.
    No obstante, la Sala puede obligar al testigo a responder a la pregunta. UN على أنه يجوز للدائرة أن تجبر الشاهد على اﻹجابة عن السؤال.
    iii) Gastos que puedan obligar al Tribunal a efectuar nuevos desembolsos de consideración; UN ' ٣` النفقات التي يمكن أن تجر على المحكمة مصاريف كبيرة أخرى؛
    A veces el destinatario podía rechazar los efectos jurídicos por razones políticas como, por ejemplo, para obligar al Estado autor del hecho a entablar negociaciones, en circunstancias de que éste a veces quería evitarlas. UN ففي بعض الأحيان قد ترفض هذه الجهة الآثار القانونية لأسباب سياسية لتقوم، على سبيل المثال، بإجبار الدولة الصادر عنها الفعل على الدخول في مفاوضات، في حين أن الدولة الصادر عنها الفعل ترغب أحيانا في تجنب الدخول في تلك المفاوضات.
    Hay ciertos derechos que dimanan de éste, por ejemplo, el propietario titular del hogar conyugal no puede obligar al otro cónyuge a abandonarlo ni puede disponer de la casa ni de los enseres domésticos sin el consentimiento del otro cónyuge. UN وهناك بعض الحقوق التي تنشأ عن هذا الاستحقاق؛ لذلك لا يجوز للمالك القانوني لمنزل الزوجية أن يجبر اﻵخر على مغادرته، ولا يجوز له التصرف في المنزل أو في أمتعة اﻷسرة بدون رضا الطرف اﻵخر.
    Al parecer, se pretendía obligar al autor a retirar sus denuncias contra los agentes interesados. UN ويُدّعى أن الغرض من هذه الأفعال هو إرغام صاحب البلاغ على سحب شكاواه ضد أفراد الشرطة المعنيين.
    En opinión de Austria, no sería apropiado obligar al autor de una reserva a estar vinculado por las disposiciones de un tratado cuando la reserva es nula de pleno derecho. UN وترى النمسا أنه لن يكون ملائما إرغام الجهة صاحبة التحفظ على أن تُصبح مُلزمة ببنود معاهدة ما مع أن التحفظ لاغ وباطل.
    Los partidarios del Coronel Makenga presentaron el motín como una “retirada táctica” para obligar al Gobierno a atender sus demandas. UN وعرض الموالون للعقيد ماكينغا التمرد بوصفه ’’انسحابا تكتيكيا‘‘ يهدف إلى إرغام الحكومة على معالجة مطالبهم.
    El autor no podía obligar al juez a respetar la ley. UN ولم يكن بوسع صاحب البلاغ إرغام القاضي على احترام القانون.
    Tuve un sueño recientemente el capitalismo inventó al terrorismo para obligar al estado a protegerlo Open Subtitles بأن الرأسمالية قد اختلقت الارهاب لكي تجبر العالم على اتخاذ اجراءات حماية أفضل
    No se debe obligar al OOPS a que supedite su labor a la disponibilidad de recursos; los servicios y programas deberían satisfacer las necesidades existentes. UN ويجب ألا تجبر الوكالة على أن تعمل حسب توفر الموارد المالية؛ بل يجب للخدمات والبرامج أن تلبي الاحتياجات القائمة.
    Sin embargo, el Estado no obliga ni puede obligar al autor de un libro de texto a que incluya en él determinados hechos. UN ومع ذلك، فإن الدولة لا تجبر ولا يجوز لها أن تجبر المؤلف على تضمين أية وقائع محددة في كتاب مدرسي ما.
    iii) Gastos que puedan obligar al Tribunal a efectuar nuevos desembolsos de consideración; UN ' ٣` النفقات التي يمكن أن تجر على المحكمة مصاريف كبيرة أخرى؛
    iii) Gastos que puedan obligar al Tribunal a efectuar nuevos desembolsos de consideración; UN `3 ' النفقات التي يمكن أن تجر على المحكمة مصاريف كبيرة أخرى؛
    Si el régimen sirio sigue negándose a tomar parte en la cuestión fundamental de la transición, la Coalición Siria, en nombre del pueblo sirio, implora al Consejo de Seguridad que examine todas las medidas que puedan obligar al régimen a reconsiderar su postura. UN وإذا ما ظلَّ النظام السوري يرفض البحث في مسألة العملية الانتقالية الأساسية، فباسم الشعب السوري، يناشد الائتلاف السوري مجلس الأمن النظر في اتخاذ كافة التدابير الكفيلة بإجبار النظام على إعادة النظر في موقفه.
    La Conferencia de Examen también debería formular recomendaciones sobre las medidas necesarias para obligar al régimen sionista a adherirse al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y a someter sus instalaciones nucleares injustificadas a las salvaguardias totales del OIEA, a fin de allanar el camino para la creación de una zona libre de armas nucleares en la región del Oriente Medio. UN وينبغي لمؤتمر الاستعراض أيضا أن يقدم توصيات بشأن التدابير الكفيلة بإجبار النظام الصهيوني على الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ووضع منشآته النوويـة التي لا مسوغ لها تحت الضمانات الكاملة النطاق للوكالة الدولية للطاقة الذريـة، وذلك من أجل تمهيد الطريق أمام إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسـط.
    La red de seguridad de los bancos tiene por objetivo básico evitar o controlar un pánico bancario general que podría obligar al cierre de los bancos fuertes tanto como de los débiles, contraer la oferta monetaria y de crédito y causar una recesión económica. UN والهدف اﻷساسي من شبكة اﻷمان المصرفية هو منع أو وقف التهافت العام على المصارف الذي يمكن أن يجبر المصارف القوية وكذلك الضعيفة على اﻹغلاق وتقليص اﻹمدادات من النقود والائتمانات وإحداث ركود اقتصادي.
    En lugar de analizar las pruebas médicas claras que corroboran las alegaciones de malos tratos, la primera reacción de las autoridades consistió en obligar al autor a someterse a una evaluación psiquiátrica aparentemente destinada a demostrar que era un enfermo mental. UN وعوضاً عن استعراض الأدلة الطبية الواضحة التي تؤيد الادعاءات المتعلقة بسوء المعاملة، كان أول رد فعل من السلطات هو إجراء تقييم طبي نفساني إجباري لصاحب الشكوى بهدف إثبات، كما هو واضح، أنه مريض عقلياً.
    Sin embargo, lamentablemente, las iniciativas emprendidas por el Consejo hasta la fecha no han logrado obligar al régimen sirio a acatar el derecho internacional ni a adoptar ninguna medida importante que pudiera mejorar la vida de los civiles inocentes. UN ومن المؤسف أن الإجراءاتِ التي اتخذها المجلس لم تؤدِ حتى الآن إلى حمل النظام السوري لا على الامتثال للقانون الدولي ولا على اتخاذ تدابير ذات شأن يمكن أن تحسن الظروف المعيشية للمدنيين الأبرياء.
    En este sentido, no se puede obligar al Consejo Constitucional a actuar en forma ilegal. UN وفي هذا الصدد، ينبغي ألا نجبر المجلس الدستوري على التصرف بطريقة غير قانونية.
    El superior contribuye en grado significativo a la comisión del crimen, utilizando su posición de autoridad para obligar al subordinado a perpetrarlo. UN ويساهم الرئيس بدرجة كبيرة في ارتكاب الجريمــة باستخدام مركزه الرئاسي ﻹلزام المرؤوس بارتكاب الجريمــة.
    El estado actual del derecho internacional explica por qué es necesario contar con un régimen de contramedidas a fin de obligar al Estado que ha causado un daño a otro a efectuar una reparación. UN وتوضح حالة القانون الدولي الراهنة، سبب ضرورة التدابير المضادة ﻹرغام الدولة التي ألحقت الضرر بالدول اﻷخرى على جبره.
    Tal vez convenga obligar al concesionario a que, a solicitud de la autoridad contratante, efectúe demostraciones prácticas de los procedimientos descritos en la documentación cuando ello sea preciso para una comprensión adecuada de esos procedimientos. UN وقد يكون من المستصوب الزام صاحب الامتياز ، بناء على طلب الهيئة المتعاقدة ، بتقديم ايضاحات عملية للاجراءات الموصوفة في الوثائق اذا كان يصعب فهم الاجراءات دون ايضاحات عملية .
    En cuanto a Siria, el único camino creíble hacia la normalidad pasa por obligar al presidente Bashar Al Assad a ceder poder. A tal fin, Estados Unidos y sus aliados deberían pensar en golpear los bastiones de Assad en Siria y crear áreas seguras para la oposición moderada bajo el manto protector de una zona de exclusión aérea. News-Commentary أما عن سوريا، فإن الطريق الوحيد المعقول إلى الحالة الطبيعية يبدأ بإرغام الرئيس بشار الأس�� على التنازل عن السلطة. ولتحقيق هذه الغاية، لابد أن تفكر الولايات المتحدة وحلفاؤها في ضرب معاقل الأسد في سوريا، مع إنشاء ملاذات آمنة للمعارضة المعتدلة تحت العباءة الواقية المتمثلة في فرض منطقة حظر طيران.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus