No era posible presentar el proyecto de directrices sin haber expuesto primero los motivos para decidir la obligatoriedad de un código de conducta. | UN | ذلك أنه لا يمكن عرض مشروع المبادئ التوجيهية دون أن تذكر أولا الأسباب التي تستدعي وضع مدونة سلوك إلزامية. |
En primer lugar, la no obligatoriedad de examinar el fondo de la decisión viola por sí misma el artículo 6 de la Convención, puesto que no entraña un examen obligatorio del asunto. | UN | فأولا، يشكل استعراض جوهر القرار بصفة غير إلزامية في حد ذاته خرقا للمادة 6 من الاتفاقية، إذ لا يُلزم بالنظر في القضية. |
Parece que se ha llegado a un consenso contra la obligatoriedad de denunciar estos casos a la policía. | UN | وجرى التوصل على ما يبدو إلى توافق في الآراء ضد الإبلاغ الإلزامي عن الحالات للشرطة. |
Con ese fin, en 1994 se enmendó la Ley de obligatoriedad de la enseñanza. | UN | وجرى تعديل قانون التعليم الإلزامي في عام 1994 لتحقيق هذا الغرض. |
En materia de educación, ámbito que reviste prioridad, una ley de 2000 dispone la obligatoriedad de la enseñanza primaria. | UN | وفي ميدان التعليم، الذي يحتل أولوية عليا لدى حكومتها، جعل قانون صدر في عام 2000 التعليم الابتدائي إلزامياً. |
También celebra que el Estado Parte haya aprobado la obligatoriedad de la enseñanza básica para todos los niños de 6 a 14 años de edad. | UN | وتشيد أيضا بالدولة الطرف لأنها جعلت التعليم الأساسي إلزاميا لجميع الأطفال الذيـن تتراوح أعمارهم بين 6 و 14 سنة. |
Se suprimió la obligatoriedad de la prisión preventiva para las infracciones penales. | UN | وأُلغي التوقيف الإجباري في حالات الجرائم الجنائية. |
El Líbano ha establecido la obligatoriedad de la educación básica hasta los 12 años de edad, pero no ha no podido hacerla efectiva hasta ahora. | UN | وقد أقر لبنان إلزامية التعليم الأساسي حتى عمر 12 سنة ولكنه لم يتمكن من تنفيذه حتى الآن. |
Una disposición importante de la Ley estipula la obligatoriedad de la educación básica gratuita para todos los indonesios. | UN | ومن المعالم البارزة لهذا القانون تنفيذ إلزامية التعليم الأساسي، ومجانيته، بالنسبة لجميع مواطني إندونيسيا. |
A partir del año 2006 se decretó la obligatoriedad de la educación física en la enseñanza primaria. | UN | واعتبارا من عام 2006 أصبحت التربية البدنية إلزامية في التعليم الابتدائي. |
En las reformas legislativas se debía instituir la obligatoriedad de la licencia por embarazo y tratarse el problema del acoso sexual en el lugar de trabajo. | UN | فالإصلاحات القانونية ينبغي أن تجعل إجازة الأمومة إلزامية وأن تعالج التحرش الجنسي في مكان العمل. |
Elogió a Malawi por la obligatoriedad de la enseñanza primaria, por el mejoramiento de la situación jurídica de la mujer y por la promoción del derecho a la alimentación. | UN | وأثنت الصين على إلزامية التعليم الابتدائي في ملاوي، والنهوض بوضع المرأة، وتعزيز الحق في الغذاء. |
Este componente trata de una amplia gama de cuestiones relacionadas con los derechos humanos, como la prohibición de la obligatoriedad de la prueba, el derecho a la confidencialidad y la no discriminación. | UN | ويعالج هذا الفرع طائفة واسعة التنوع من مسائل حقوق الإنسان، مثل حظر الاختبار الإلزامي والحق في السرية وعدم التمييز. |
Además, en el artículo 19 se contempla un régimen especial para la aceptación por parte de la República Kirguisa de la obligatoriedad de los acuerdos internacionales. | UN | كما تحدد المادة 19 من القانون إجراء خاصا للتصريح بقبول الطابع الإلزامي للمعاهدات الدولية بالنسبة لجمهورية قيرغيزستان. |
La Comisión Nacional para la Mujer está preparando una ley sobre la obligatoriedad de la inscripción de los matrimonios. | UN | واللجنة الوطنية للمرأة عاكفة حالياً على صياغة قانون بشأن التسجيل الإلزامي للزيجات. |
El Comité parlamentario para el empoderamiento de la mujer ha recomendado que el Gobierno establezca la obligatoriedad de la inscripción de los matrimonios, lo cual ha sido aceptado por el Gobierno. | UN | وأوصت اللجنة البرلمانية المعنية بتمكين المرأة الحكومة بأن تجعل تسجيل الزيجات إلزامياً وهو ما قبلته الحكومة. |
Lamenta que las leyes nacionales no contemplen la obligatoriedad de denunciar los casos de mutilación genital femenina. | UN | وتأسف اللجنة لأن الإبلاغ عن حالات تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية ليس إلزامياً بموجب القانون المحلي. |
También celebra que el Estado Parte haya aprobado la obligatoriedad de la enseñanza básica para todos los niños de 6 a 14 años de edad. | UN | وتشيد أيضا بالدولة الطرف لأنها جعلت التعليم الأساسي إلزاميا لجميع الأطفال الذيـن تتراوح أعمارهم بين 6 و 14 سنة. |
El Ministerio de Educación cuenta con una firme política relativa a la obligatoriedad de la educación y la tolerancia cero para todos los casos de acoso sexual en las escuelas. | UN | تنتهج وزارة التعليم سياسة قوية كي يكون التعليم إلزاميا للجميع وعدم التسامح إطلاقا بشأن حالات التحرش في المدارس. |
Propiciar la inclusión de alumnos con discapacidad en todos los jardines, más allá de la obligatoriedad de sala de cinco. | UN | تشجيع تسجيل التلاميذ ذوي الإعاقة في جميع دور الحضانة ورياض الأطفال، بالإضافة إلى التسجيل الإجباري لمن بلغوا سن الخامسة؛ |
En cuanto a la cuestión referida a la obligatoriedad de la agremiación sindical para todos los trabajadores pertenecientes al gremio respectivo, la Corte Suprema de Justicia de la nación se ha manifestado en contra. | UN | وفيما يتعلق بإلزامية الانضمام النقابي لجميع العمال في مهنة معينة، فقد قضت محكمة العدل العليا لﻷمة بعدم جواز ذلك. |
El hecho de que el niño no haya sido matriculado en preescolar tendrá por consecuencia que su tutor o responsable deban hacer frente a responsabilidades legales, ya que la edad de la obligatoriedad de la enseñanza será la edad en que es preciso matricular al niño en preescolar. | UN | عدم إلحاق الطفل بالروضة سوف يؤدي إلى تعرض ولي الأمر للمساءلة القانونية، حيث سيكون سن الإلزام هو سن الالتحاق بالروضة. |
También le encomió el haber establecido la obligatoriedad de la enseñanza para los niños de 6 a 14 años. | UN | كما نوهت بقرار موريتانيا جعل التعليم إجبارياً بالنسبة إلى الأطفال المتراوحة أعمارهم بين 6 سنوات و14 سنة. |
La Constitución establecía la gratuidad y la obligatoriedad de la educación pública básica. | UN | ويُقرّ الدستور مجانية التعليم الأساسي العام وإلزاميته. |
Insta al Estado parte a que imparta programas de capacitación internos en el Centro de Capacitación para la Judicatura destinados a fiscales, jueces y abogados en relación con esos tratados y que imponga la obligatoriedad de su aplicación. | UN | وتحث الدولة الطرف على إقامة برامج تدريب أثناء العمل في مركز التدريب القضائي للمدعين العامين والقضاة والمحامين بشأن هذه المعاهدات وتطبيقها باعتبار ذلك التزاما إجباريا. |
Entretanto, debería modificar sus leyes relativas a la pena de muerte, eliminando la obligatoriedad de dicha pena y haciéndolas compatibles con el artículo 6 del Pacto. | UN | وفي الوقت نفسه ينبغي أن تعدل الدولة الطرف قوانينها المتعلقة بعقوبة الإعدام، بحيث تزيل منها ما ينص على أحكام الإعدام الإلزامية وتضمن توافقها مع المادة 6 من العهد. |
La política del Estado en materia de educación se funda en la obligatoriedad de la enseñanza secundaria y la igualdad de acceso a las instituciones de enseñanza; nunca ha habido un tratamiento preferencial por motivos de género. | UN | وتستند سياسة الدولة التعليمية إلى التعليم الثانوي الالزامي والمساواة في الوصول إلى المؤسسات التعليمية، ولم توجد على الاطلاق أي معاملة تفضيلية على أساس نوع الجنس. |