La importancia de este asunto también fue mencionada por el observador de la Federación de Rusia. | UN | وأهمية هذه النقطة أثارها أيضا المراقب عن الاتحاد الروسي. |
El observador de la Federación de Rusia dijo que la actuación de su Gobierno en Chechenia era un acto de antiterrorismo. | UN | وقال المراقب عن الاتحاد الروسي إن ما تقوم به حكومته في الشيشان يدخل في مجال مكافحة الإرهاب. |
El observador de la Federación de Rusia manifestó que veía con buenos ojos las reuniones en que se trataban de forma constructiva problemas delicados como el del racismo y la xenofobia. | UN | ورحب المراقب عن الاتحاد الروسي بالاجتماعات التي نوقشت فيها قضايا حساسة مثل العنصرية وكره الأجانب مناقشة بناءة. |
378. En su 26ª sesión, celebrada el 23 de agosto de 1996, hizo una declaración el observador de la Federación de Rusia. | UN | ٨٧٣- وفي الجلسة ٦٢ المعقودة في ٣٢ آ/أغسطس ٦٩٩١، أدلى المراقب عن الاتحاد الروسي ببيان. |
188. El observador de la Federación de Rusia destacó la necesidad de proporcionar a las organizaciones no gubernamentales información acerca del Grupo de Trabajo. | UN | ٨٨١- وشدد المراقب عن الاتحاد الروسي على الحاجة الى تقديم معلومات عن الفريق العامل الى المنظمات غير الحكومية. |
El observador de la Federación de Rusia mencionó que en su país había unas 40 escuelas que impartían instrucción en un idioma minoritario, incluidos el hebreo, el lituano, el georgiano y el tártaro. | UN | وذكر المراقب عن الاتحاد الروسي أنه توجد نحو ٠٤ مدرسة في الاتحاد الروسي تتيح التعليم بإحدى لغات اﻷقليات، بما في ذلك العبرية والليتوانية والجورجية والتتارية. |
El observador de la Federación de Rusia dijo que los correspondientes ministros de la Federación de Rusia y de Ucrania firmarían un tratado bilateral. | UN | وذكر المراقب عن الاتحاد الروسي أن معاهدة ثنائية بين الاتحاد الروسي وأوكرانيا سيتم التوقيع عليها من جانب الوزارات ذات الصلة في البلدين. |
El observador de la Federación de Rusia declaró que la Ley de autonomía nacional y cultural garantizaba los derechos de las minorías nacionales en su país en el contexto de la libre determinación nacional. | UN | وقال المراقب عن الاتحاد الروسي إن القانون المتعلق بالاستقلال الذاتي القومي الثقافي يكفل حقوق الأقليات الوطنية في بلده في سياق تقرير المصير على الصعيد الوطني. |
El observador de la Federación de Rusia mencionó que se había adoptado recientemente la decisión de establecer un consejo nacional como parte de la Asamblea de los Pueblos para asegurar el diálogo entre las autoridades nacionales y locales. | UN | وذكر المراقب عن الاتحاد الروسي أن هناك قراراً اتُخذ مؤخراً لإنشاء مجلس وطني كجزء من جمعية الشعوب لتأمين الحوار بين السلطات الوطنية والمحلية. |
El observador de la Federación de Rusia expresó preocupación por la lentitud con que había marchado el proceso de naturalización en los Estados bálticos y reiteró que los derechos fundamentales de las minorías debían ampliarse a los no ciudadanos. | UN | وأعرب المراقب عن الاتحاد الروسي عن قلقه إزاء بطء عملية التطبيع في دول البلطيق وأكد من جديد أن الحقوق الأساسية للأقليات ينبغي أن تمنح لغير المواطنين. |
138. El observador de la Federación de Rusia habló de los resultados positivos de una conferencia sobre el desarrollo cultural. | UN | 138- وقام المراقب عن الاتحاد الروسي بسرد النتائج الايجابية لمؤتمر عني بالتنمية الثقافية. |
El observador de la Federación de Rusia sugirió que los órganos de las Naciones Unidas consideraran la posibilidad de llevar a cabo estudios o proyectos conjuntos sobre las situaciones concretas en que se encuentran determinadas minorías. | UN | واقترح المراقب عن الاتحاد الروسي أن تفكر هيئات الأمم المتحدة في إجراء دراسات مشتركة أو تنفيذ مشاريع مشتركة بشأن حالات معينة تتعلق بالأقليات. |
El observador de la Federación de Rusia hizo comentarios a esa declaración y expresó su seria preocupación por los derechos humanos de la población de lengua rusa en Letonia. | UN | وعلق المراقب عن الاتحاد الروسي على البيانات التي أدلي بها وأعرب عن قلقه البالغ على حقوق الإنسان لسكان لاتفيا الناطقين بالروسية. |
El observador de la Federación de Rusia informó sobre el establecimiento de órganos de coordinación para las actividades relacionadas con los pueblos indígenas del norte y dijo que los principios rectores de esos órganos eran la creación de empresas conjuntas y la cooperación. | UN | وأبلغ المراقب عن الاتحاد الروسي عن إنشاء هيئات تنسيقية للأنشطة التي تشمل شعوب الشمال الأصلية وقال إن الاضطلاع بمشاريع مشتركة والتعاون هما المبدآن اللذان تسترشد بهما هذه الهيئات. |
179. El observador de la Federación de Rusia propuso que los gobiernos y las organizaciones no gubernamentales proporcionasen un análisis comparativo de la situación en lo referente a la aplicación de la Declaración. | UN | ٩٧١- ودعا المراقب عن الاتحاد الروسي الى الحصول من الحكومات والمنظمات غير الحكومية معاً على تحليل مقارن للحالة من حيث تنفيذ اﻹعلان. |
23. El observador de la Federación de Rusia dijo que en su país los derechos de las personas pertenecientes a las minorías estaban protegidos por la Constitución de la Federación de Rusia y las de las repúblicas autónomas, así como por una serie de leyes. | UN | ٣٢- وقال المراقب عن الاتحاد الروسي إن حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات يحميها في بلده دستور الاتحاد الروسي ودساتير الجمهوريات المتمتعة بالاستقلال الذاتي، وكذلك مجموعة من القوانين. |
Refiriéndose a la cuestión de la protección y la promoción de las minorías de idioma ruso que había planteado el Sr. Potier, el observador de la Federación de Rusia indicó que en diversos órganos creados en virtud de tratados y mecanismos regionales se había tenido en cuenta su situación y se habían adoptado recomendaciones al respecto. | UN | وفيما يتعلق بمسألة حماية وتعزيز حقوق الأقليات الناطقة بالروسية، التي أثارها السيد بوتييه، بيَّن المراقب عن الاتحاد الروسي أن هيئات شتى منشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان وأن آليات إقليمية شتى قد وضعت حالة هذه الأقليات في الاعتبار واعتمدت توصيات بشأنها. |
37. El observador de la Federación de Rusia se refirió a los foros de diálogo que se habían creado en Rusia, como el Consejo para la Interacción con las Minorías Religiosas, para asegurar la participación de las minorías. | UN | 37- وأشار المراقب عن الاتحاد الروسي إلى منابر للحوار، مثل مجلس التفاعل مع الأقليات الدينية، التي وضعت في روسيا بغية تأمين مشاركة الأقليات. |
48. El observador de la Federación de Rusia elogió las iniciativas de Letonia en cuanto a las minorías; sin embargo, era motivo de preocupación para Rusia la situación de la minoría rusa en Letonia. | UN | 48- وامتدح المراقب عن الاتحاد الروسي المبادرات التي اتخذتها لاتفيا فيما يتعلق بالأقليات، لكنه أضاف قائلاً إن روسيا ما زالت قلقة بشأن وضع الأقلية الروسية في لاتفيا. |
El representante de Mercy Corps International y de la nación chechena expresó su decepción por no haber hecho el observador de la Federación de Rusia comentarios sobre los problemas del pueblo checheno, limitándose a subrayar las preocupaciones de la minoría de lengua rusa en Letonia. | UN | وأعرب ممثل كتائب الرحمة الدولية وأمّة الشيشان عن خيبة أمله لأن المراقب عن الاتحاد الروسي لم يعلق على المشاكل التي يواجهها شعبه وإنما اكتفى بتسليط الضوء على القلق على الأقلية الناطقة بالروسية في لاتفيا. |