Los Estados han de facilitar y proteger estas operaciones, y no desviar ni obstruir el paso de la asistencia humanitaria. | UN | ويجب على الدول تيسير وحماية هذه العمليات كما يجب عليها عدم تحويل أو عرقلة مرور المساعدة الإنسانية. |
Él es el investigador privado que contrató para espiarnos y obstruir nuestra investigación. | Open Subtitles | إنه محقق خاص قام أحدكم باستخدامه للتنصت علينا و عرقلة التحقيق |
Ello permitiría evitar que fuese posible obstruir el procedimiento penal cuando el Consejo de Seguridad no pudiera adoptar una decisión sobre el asunto en sentido afirmativo. | UN | ومن شأن هذا أن يتيح تجنب إمكانية عرقلة الاجراءات الجنائية اذا ما عجز مجلس اﻷمن عن اتخاذ قرار إيجابي في المسألة. |
No es este el momento de mantener políticas obstinadas del pasado que sólo pueden obstruir la cooperación y obstaculizar la paz. | UN | وليس هذا هو الوقت المناسب للابقاء على سياسات الماضي العنيدة التي ليس من شأنها سوى إعاقة التعاون والسلام. |
Toda persona o grupo responsable de obstruir la aplicación del Acuerdo sería objeto de la imposición de sanciones por la CEDEAO. | UN | وأي شخص أو مجموعة تتبيﱠن مسؤوليته في إعاقة تنفيذ الاتفاق يكون عرضة لفرض الجزاءات من جانب الجماعة الاقتصادية. |
La investigación, que comenzó en 1992, no fue capaz de reunir pruebas de que existiera una conspiración para tratar de obstruir la justicia en el caso de Lockerbie. | UN | وقد بدأ التحقيق عام ١٩٩٢، ومع ذلك لم يتمكن من جمع أدلة عن مؤامرة لعرقلة العدالة في قضية لوكربي. |
Cuando sea necesario, podrán ordenar el retiro de toda persona que obstruya o amenace con obstruir la administración ordenada de justicia; | UN | ولهم أن يستبعدوا، عند الضرورة من حضور الدعوى القضائية أي شخص يعرقل أو يهدد بعرقلة إقامة العدل بنظام؛ |
La Fiscal nunca ha señalado a la atención del Gobierno de Rwanda ninguna tentativa de obstruir la labor de estos investigadores. | UN | ولم تُبلغ المدعية العامة حكومة رواندا بأي محاولة من المحاولات الهادفة لإعاقة عمل هؤلاء المحققين. |
Así pues, mi delegación tiene la intención de asociarse al consenso de una forma parcial compatible con su propia posición, sin obstruir el consenso alcanzado entre otras naciones, pero tampoco comprometiendo su posición respecto de algunas secciones. | UN | ولذلك فإن وفدي يعتزم أن ينضم الى توافق اﻵراء بشكل جزئي يتمشى مع موقفه، دون عرقلة توافق اﻵراء فيما بين الدول اﻷخرى، ولكن أيضا دون المساس بموقفه فيما يتعلق ببعض اﻷجزاء. |
Así pues, mi delegación tiene la intención de asociarse al consenso de una forma parcial compatible con su propia posición, sin obstruir el consenso alcanzado entre otras naciones, pero tampoco comprometiendo su posición respecto de algunas secciones. | UN | ولذلك فإن وفدي يعتزم أن ينضم الى توافق اﻵراء بشكل جزئي يتمشى مع موقفه، دون عرقلة توافق اﻵراء فيما بين الدول اﻷخرى، ولكن أيضا دون المساس بموقفه فيما يتعلق ببعض اﻷجزاء. |
Por consiguiente, parece lo más justo esperar que los miembros se abstengan de obstruir las actuaciones de este órgano. | UN | ويبدو بناء على ذلك من المعقول تماماً توقع أن يُنتظر من اﻷعضاء للسبب نفسه الامتناع عن عرقلة أعمال هذه الهيئة. |
Condenaron la violencia con que se pretendía silenciar a los periodistas u obstruir su labor y rindieron homenaje a quienes habían caído o resultado heridos en cumplimiento de su deber. | UN | وأدانوا العنف ضد الصحفيين من أجل إسكاتهم أو عرقلة عملهم، وأشادوا بالذين فقدوا أرواحهم أو الذين أصيبوا وهم يؤدون واجبهم. |
Su objetivo es seguir la estrategia etíope de obstruir la reconstitución de un Estado somalí independiente. | UN | وهدف هؤلاء هو تحقيق الاستراتيجية الإثيوبية المتمثلة في عرقلة إعادة إرساء دولة صومالية مستقلة. |
No obstante, dicha supervisión consiste únicamente en fiscalizar la legalidad de sus actos, sin obstruir sus iniciativas ni su libertad de acción. | UN | غير أن هذا الإشراف يتوقف حصراً على مراقبة شرعية أفعالها، دون عرقلة مبادراتها وحريتها في التصرف. |
Con ello se prevé contribuir a que el proceso continúe permitiendo que un partido haga constar su desacuerdo sin obstruir una decisión acordada por los demás participantes. | UN | ويقصد من هذا المفهوم مساعدة العملية على الاستمرار من خلال السماح لحزب ما بتسجيل عدم موافقته دون إعاقة قرار اتفق عليه المشاركون اﻵخرون. |
Sin embargo, ciertos dirigentes separatistas en los distritos orientales del país no han cesado de obstruir el diálogo político con las autoridades debidamente constituidas de la República de Moldova. | UN | الشرقية من البلد كانوا، مع ذلك، يواصلون إعاقة الحوار السياسي مع سلطات جمهورية مولدوفا التي تقوم على الشرعية. |
No se debe impedir ni obstruir la prestación de asistencia médica. | UN | ولا ينبغي منع توصيل المساعدة الطبية أو إعاقة سبيلها. |
La legislación contiene disposiciones en virtud de las cuales es delito obstruir las actividades de los sindicatos. | UN | ويوجد في التشريع أحكام تجرﱢم إعاقة أنشطة النقابات. |
Además, los magistrados del Tribunal han puesto freno cada vez más y de manera coherente las tentativas de los detenidos de obstruir el enjuiciamiento. | UN | كذلك، أخذ قضاة المحكمة الدولية لرواندا يرفضون على نحو مطرد مستمر محاولات المحتجزين المبذولة لعرقلة المحاكمة. |
En otro caso, el Ministerio de Agricultura de la Autoridad Palestina acusó a Israel de obstruir la exportación de productos cítricos. | UN | وفي تطور منفصل، اتهمت وزارة الزراعة في السلطة الفلسطينية إسرائيل بعرقلة تصدير منتجات الحمضيات. |
- Conspiración para obstruir la justicia... protección a un fugitivo, posesión de un arma robada... suman unos 10 años para cada uno. | Open Subtitles | التآمر لإعاقة العدالة أيواء مجرم وحيازة سلاح مسروق ستسجنان لعشر سنوات لكل منكما أيها الطائران |
Trabajando de la mano de la comunidad internacional, la Autoridad Palestina ha podido alcanzar grandes progresos en muchas esferas, pese a los repetidos reveses que los esfuerzos concertados de la Potencia ocupante han causado para obstruir o perturbar dichos progresos. | UN | وقد عملت السلطة الفلسطينية يداً بيد مع المجتمع الدولي، وتمكنت من تحقيق تقدم كبير في العديد من المجالات، على الرغم من الانتكاسات الناجمة عن الجهود المكثفة للدولة المحتلة من أجل عرقلة أو تعطيل كل تقدم. |
En los artículos 501 y 502 se tipifica como delito interferir u obstruir el ejercicio de las funciones de un funcionario público. | UN | وتجرِّم المادتان 501 و502 التدخل في عمل أيِّ موظف عمومي أو تأخيره أو إعاقته عن الاضطلاع بأيِّ مهمة من مهامه. |
Es preciso evitar que se abuse de las solicitudes de inspección in situ, pero es igualmente importante impedir las tentativas de atrasar o aun obstruir las inspecciones. | UN | وينبغي تفادي الطلبات التعسفية ﻹجراء تفتيش موقعي، لكن من المهم بالمثل تعويق أية محاولات ﻹرجاء عمليات التفتيش أو حتى اعتراضها. |
190. Actualmente, la mayoría de los gobiernos reconoce que la urbanización es un proceso inevitable e irreversible que, como parte del desarrollo económico y social, es necesario guiar en lugar de obstruir. | UN | ١٩٠ - وتعترف معظم الحكومات في الوقت الراهن بأن التحضر عملية لا مفر منها ولا يمكن وقفها، وبما أنها جزء لا يتجزأ من التنمية الاقتصادية والاجتماعية فإن هناك حاجة الى توجيهها لا الى عرقلتها. |
Si te acercas al puerto, te acusaré de obstruir la justicia. | Open Subtitles | ان ذهبت لاي مكان قري ذلك المينا فساملئ ضبط اعاقة العدالة بحقك |
Si Annalise sabe lo de la prueba, es ilegal obstruir el acceso a ella a la fiscalía. | Open Subtitles | اذا علمت اناليس عن سلاح الجريمه انه غير قانوني اعاقه وصول الادعاء العام للدليل |
Sin embargo, se pidió cierta cautela en esto, ya que una información de prensa agresiva podía dañar y obstruir las relaciones con algunos gobiernos. | UN | غير أنه دعا إلى توخي بعض الحذر، حيث إن التقارير الصحفية العدوانية قد تسبب ضررا وعرقلة بالنسبة إلى بعض الحكومات. |
El fiscal inició un proceso penal distinto contra la Sra. R. P. por obstruir la ejecución de una decisión judicial, de conformidad con el párrafo 3 del artículo 171 del Código Penal, ante el Tribunal de Distrito de Ústí nad Labem. | UN | في المحكمة المحلية بمدينة أوستي ناد لابم، بدعوى أنها أعاقت تنفيذ حكم صادر عن المحكمة، عملاً بالفقرة 3 من المادة 171 من القانون الجنائي. |