A este respecto, es necesario obtener el acuerdo del juez de instrucción. | UN | ويجب الحصول على موافقة القاضي بشأن هذه النقطة. |
Las consultas previas estipuladas en los artículos 4, 5 y 7 tendrán por objeto obtener el acuerdo del Estado afectado sobre un régimen que regule esas actividades. | UN | فالمشاورات المسبقة المنصوص عليها في المواد ٤ و ٥ و ٧ ينبغي أن تهدف الى الحصول على موافقة الدولة المتأثرة على نظام يحكم هذه اﻷنشطة. |
El Departamento de Información Pública debería seguir tratando de obtener el acuerdo de la Junta de Publicaciones para asegurar la aplicación de la recomendación 2 infra de manera de hacer frente a las cuestiones planteadas en los párrafos 26 y 27 supra. | UN | ويتعين على اﻹدارة أن تواصل السعي إلى الحصول على موافقة مجلس المنشورات لكفالة تنفيذ التوصية ٢ الواردة أدناه بطريقة تعالج المسائل المثارة في الفقرتين ٢٦ و ٢٧ أعلاه. |
Sin embargo, la Autoridad Palestina perseveró en sus esfuerzos y logró obtener el acuerdo de todos los grupos nacionales para concertar una cesación del fuego de tres meses. | UN | ومع ذلك واظبت السلطة الفلسطينية على بذل جهودها ونجحت في الحصول على موافقة كافة الفصائل الوطنية على وقف إطلاق النار لمدة ثلاثة أشهر. |
Se decidió modificar en el párrafo 15 la frase " será necesario obtener el acuerdo de dicha institución " de forma que dijera " sería necesario obtener el acuerdo de dicha institución " . | UN | ٢١ - تقرر أن يتم في الفقرة ١٥ تغيير عبارة " سيكون من الضروري ضمان موافقة تلك المؤسسة " إلى " قد يكون من الضروري ضمان موافقة تلك المؤسسة " . |
Además, su Misión logró obtener el acuerdo del Grupo de los 77 y China para que apoyaran el proyecto de resolución. | UN | وعلاوة على ذلك أفلحت بعثته في تأمين موافقة مجموعة السبعة والسبعين والصين على تأييد مشروع القرار. |
En muchos casos, la firma de los memorandos de entendimiento se ve demorada por la dificultad en obtener el acuerdo de los gobiernos que aportan contingentes con las disposiciones de los proyectos definitivos de los memorandos de entendimiento. | UN | وفي حالات كثيرة، يعزى التأخير في التوقيع على مذكرات التفاهم إلى التأخير في الحصول على موافقة الحكومات المساهمة على أحكام المشروع النهائي لمذكرات التفاهم. |
En muchos casos, la firma de los memorandos de entendimiento se ve demorada por la dificultad en obtener el acuerdo de los gobiernos que aportan contingentes con las disposiciones de los proyectos definitivos de los memorandos de entendimiento. | UN | وفي العديد من الحالات، يعزى تأخر توقيع مذكرات التفاهم إلى تأخر الحصول على موافقة الحكومات المساهمة على أحكام المشاريع النهائية. |
En respuesta a la cuestión 16, el orador dice que cada gobierno sucesivo de la Concertación de Partidos para la Democracia (CPD) ha intentado una reforma electoral, pero no ha logrado obtener el acuerdo de la oposición. | UN | 22 - وقال المتحدث، ردا على السؤال 16، إن كل واحدة من الحكومات المتعاقبة لتجمع الأحزاب من أجل الديمقراطية كانت تحاول إجراء إصلاحات انتخابية، لكنها لم تتمكن من الحصول على موافقة المعارضة. |
En muchos casos, la firma de los memorandos de entendimiento se ve demorada por la dificultad en obtener el acuerdo de los gobiernos que aportan contingentes con las disposiciones de los memorandos de entendimiento definitivos. | UN | وفي حالات كثيرة، يعزى التأخر في توقيع مذكرات التفاهم إلى التأخر في الحصول على موافقة الحكومات المساهمة على أحكام المشروع النهائي لمذكرة التفاهم. |
Los órganos creados en virtud de tratados tratarían de obtener el acuerdo de los Estados antes de redactar el cuestionario del procedimiento simplificado de presentación de informes, que se elaboraría solo con ese acuerdo. | UN | وستسعى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات إلى الحصول على موافقة الدول قبل صياغة استبيان الإجراء المبسط لتقديم التقارير، الذي لن يجري إعداده إلا بعد اتفاق رسمي مع الدول المعنية. |
Sin embargo, esa conclusión no significa que pueda descartarse la posibilidad de que un Estado pueda comprometerse a respetar las disposiciones de un tratado en virtud de una declaración unilateral sin obtener el acuerdo de los demás Estados negociadores. | UN | بيد أن هذا الاستنتاج لا يستبعد إمكانية أن الدولة قد تلزم نفسها باحترام أحكام معاهدة من خلال إعلان انفرادي دون الحصول على موافقة الدول المتفاوضة الأخرى. |
En tal caso, habría que obtener el acuerdo de esa institución y estipular las condiciones para poder llevar a cabo el arbitraje de conformidad con el reglamento de la institución " . | UN | وفي تلك الحالة، سيكون من الضروري الحصول على موافقة من تلك المؤسسة والنص على اﻷحكام التي يمكن بموجبها القيام بالتحكيم وفقا لقواعد المؤسسة. " |
La Misión y los asociados de los organismos lograron obtener el acuerdo del gobierno del estado de Jartum para establecer una serie de principios rectores para el reasentamiento de desplazados, que permitirá solucionar las necesidades de vivienda de esta población vulnerable. | UN | ونجحت البعثة وشركاؤها من الوكالات في الحصول على موافقة حكومة ولاية الخرطوم على مجموعة من المبادئ التوجيهية الرامية إلى إعادة توطين المشردين، مما سيتيح تلبية الاحتياجات المتعلقة بالمأوى لهذه الفئة الضعيفة من السكان. |
Sin embargo, todavía hay algunos casos de demora de la firma de dichos memorandos, por la dificultad en obtener el acuerdo de los gobiernos contribuyentes, que para algunos países que aportan contingentes y fuerzas de policía constituidas, es necesario realizar un dilatado proceso legal y parlamentario. | UN | بيد أنه لا تزال هناك بعض الحالات التي يعزى فيها تأخر التوقيع عليها إلى تأخر الحصول على موافقة الحكومة المساهمة والتي تتطلب في حالة بعض المساهمين بقوات وبوحدات من الشرطة استيفاء إجراءات قانونية وبرلمانية مطولة. |
491. El último año, me he concentrado en obtener el acuerdo de ambas comunidades chipriotas para poner en práctica el conjunto de medidas de fomento de la confianza que describí en el informe presentado al Consejo de Seguridad el 1º de julio de 1993 (S/26026). | UN | ٤٩١ - كان تركيزي ينصب، خلال العام المنصرم، على الحصول على موافقة كل من الطائفتين القبرصيتين على تنفيذ مجموعة تدابير بناء الثقة التي ورد وصفها في تقريري المقــدم إلى مجلــس اﻷمــن فــي ١ تموز/يوليه ١٩٩٣ (S/26026). |
540. Por iniciativa propia y con miras a lograr la aplicación pacífica de la resolución 940 (1994) del Consejo de Seguridad, el 25 de agosto confié a un enviado especial la tarea de obtener el acuerdo de los dirigentes militares de Haití para la visita de una misión de alto nivel a fin de celebrar conversaciones sobre las disposiciones necesarias para ello. | UN | ٥٤٠ - وقمت، كمبادرة شخصية تستهدف التنفيذ السلمي لقرار مجلس اﻷمن ٩٤٠ )١٩٩٤(، بإيفاد مبعوث خاص في ٢٥ آب/أغسطس، كلفته السعي الى الحصول على موافقة قادة هايتي العسكريين على زيارة بعثة رفيعة المستوى لمناقشة ترتيبات لهذا الغرض والموافقة عليها. |
491. El último año, me he concentrado en obtener el acuerdo de ambas comunidades chipriotas para poner en práctica el conjunto de medidas de fomento de la confianza que describí en el informe presentado al Consejo de Seguridad el 1º de julio de 1993 (S/26026). | UN | ٤٩١ - كان تركيزي ينصب، خلال العام المنصرم، على الحصول على موافقة كل من الطائفتين القبرصيتين على تنفيذ مجموعة تدابير بناء الثقة التي ورد وصفها في تقريري المقــدم إلى مجلــس اﻷمــن فــي ١ تموز/يوليه ١٩٩٣ (S/26026). |
540. Por iniciativa propia y con miras a lograr la aplicación pacífica de la resolución 940 (1994) del Consejo de Seguridad, el 25 de agosto confié a un enviado especial la tarea de obtener el acuerdo de los dirigentes militares de Haití para la visita de una misión de alto nivel a fin de celebrar conversaciones sobre las disposiciones necesarias para ello. | UN | ٥٤٠ - وقمت، كمبادرة شخصية تستهدف التنفيذ السلمي لقرار مجلس اﻷمن ٩٤٠ )١٩٩٤(، بإيفاد مبعوث خاص في ٢٥ آب/أغسطس، كلفته السعي الى الحصول على موافقة قادة هايتي العسكريين على زيارة بعثة رفيعة المستوى لمناقشة ترتيبات لهذا الغرض والموافقة عليها. |
13. El Sr. CHOUKRI (Observador de Marruecos) dice que a juicio de su delegación debe suprimirse la referencia que figura en el párrafo 15 a la necesidad de obtener el acuerdo de la institución de arbitraje, ya que corresponde a las partes escoger las reglas del arbitraje y éstas no tienen que ser necesariamente las de la institución. | UN | ١٣ - السيد شكري )المراقب عن المغرب(: قال إن وفده يشعر بضرورة حذف اﻹشارة الواردة في الفقرة ١٥ إلى ضمان موافقة المؤسسة التحكيمية ﻷن اختيار قواعد التحكيم يعود إلى الاطراف ولن تكون تلك القواعد بالضرورة قواعد المؤسسة التحكيمية. |
Celebran en particular las gestiones realizadas por él, y por la Federación de Rusia y Estados vecinos, con el fin de obtener el acuerdo de las partes para iniciar un diálogo político sobre la reconciliación nacional. | UN | وهم يرحبون، على وجه الخصوص، بجهوده وجهود الاتحاد الروسي والدول المجاورة بهدف تأمين موافقة اﻷطراف على الشروع في حوار سياسي بشأن المصالحة الوطنية. |