Awad, quien estaba casado con una jerosolimitana, no había logrado obtener el permiso para la reunificación familiar aunque durante tres años había realizado diversas gestiones. | UN | وقد أخفق عوض المتزوج من امرأة مقدسية، في الحصول على إذن للم شمل أسرته بعد عدة محاولات قانونية امتدت ثلاث سنوات. |
Las mujeres pueden solicitar pasaporte sin necesidad de obtener el permiso de sus maridos o curadores masculinos y pueden viajar solas. | UN | ويمكن للمرأة أن تستخرج جواز سفر دون الحصول على إذن زوجها أو ولي أمرها، كما يمكنها السفر وحدها. |
Asimismo deben obtener el permiso de salida de la Oficina de Registro de Extranjeros antes de abandonar el país. | UN | كما يتعين عليهم الحصول على تصريح خروج من مكتب تسجيل الأجانب قبل مغادرتهم البلد. |
Las víctimas que no cumplan los requisitos para obtener el permiso de residencia en Dinamarca reciben facilidades para la repatriación. | UN | أما الضحايا الذين لا يستوفون شروط الحصول على تصريح إقامة في الدانمرك فتُعرض عليهم الإعادة المهيأة إلى بلدانهم. |
Alrededor de un 40% tiene dificultades para obtener el permiso de cultivar sus propias tierras por el endurecimiento de las condiciones para obtenerlo. | UN | ويواجه نحو 40 في المائة منهم صعوبات في الحصول على تصاريح لزراعة أراضيهم التي يملكون نظرا لشروط الأهلية المشددة. |
Podrían necesitarse de 10 a 15 años para obtener el permiso, y costaría más dinero que la casa que se pretende construir. | UN | وقد يستغرق الحصول على رخصة من عشرة أعوام إلى ١٥ عاما ويكلف المرء أكثر من ثمن المنزل الذي يعتزم بناءه. |
Por ejemplo, tienen que obtener el permiso de sus familias si reciben una propuesta para ir a trabajar con una misión diplomática en el extranjero. | UN | فعلى سبيل المثال، يتعين على المرأة أن تحصل على إذن من أسرتها عندما تتلقى عرضاً بالعمل في بعثة دبلوماسية خارج البلاد. |
Sin embargo, se informa de que es sumamente difícil obtener el permiso de las autoridades para construir edificios para el culto. | UN | ولكن قيل إنه من الصعوبة بمكان الحصول على إذن من السلطات لبناء دور للعبادة. |
Se deberá obtener el permiso de sus maridos o guardianes y se deberán tener en cuenta las costumbres locales. | UN | ويجب الحصول على إذن بذلك من الزوج أو ولي اﻷمر ومراعاة العادات المحلية. |
Se le informó de que, para construir una iglesia o un centro comunitario, los cristianos necesitan obtener el permiso de las autoridades. | UN | وسمع بوجوب الحصول على إذن من السلطات لبناء كنيسة أو مركز لجماعة مسيحية. |
Ya no es necesario obtener el permiso del ministro correspondiente para las actividades que entran en el ámbito abarcado por la orden. | UN | ولم يعد ضرورياً الحصول على إذن الوزير المختص، إذا كان النشاط يقع في نطاق هذا الأمر. |
El Sr. Jakko había cumplido condena antes de obtener el permiso de residencia y regularizar así su situación en el Líbano. | UN | وكان السيد جكو قد قضى مدة عقوبته قبل الحصول على إذن إقامة ينظم وضعه في لبنان. |
" Es muy, muy difícil obtener el permiso para ir a Jerusalén. | UN | " من الصعب جدا جدا ﻷي شخص الحصول على تصريح للذهاب الى القدس. |
En cambio, mientras subsista el matrimonio, el proyecto del Consejo federal, a diferencia del proyecto del Consejo nacional, no acuerda el derecho a obtener el permiso de estancia ni a lograr su prórroga más que cuando los esposos viven juntos en el hogar común. | UN | وأثناء الزواج في مقابل ذلك، فإن مشروع المجلس الاتحادي، لا يمنح على خلاف مشروع المجلس الوطني، حق الحصول على تصريح وإطالة مدة إقامته أثناء الزواج إلا إذا كان الزوجان يعملان على إقامة بيت مشترك. |
Si bien legalmente podían convertirse a otra religión, para ello debían obtener el permiso del Ministerio de Asuntos Religiosos. | UN | فعلى حين يجوز للمسلمين قانوناً أن يتحولوا إلى دين آخر، إلا أن عليهم الحصول على تصريح لذلك من وزارة الشؤون الدينية(28). |
Muchos tienen dificultades para obtener el permiso de cultivar sus propias tierras por el endurecimiento de las condiciones para obtenerlo. | UN | ويواجه الكثيرون صعوبات في الحصول على تصاريح لزراعة أراضيهم بسبب الاشتراطات المقيدة للأهلية. |
Aparte de las visitas periódicas para atender el bienestar y garantizar la entrega de asistencia humanitaria, la UNFICYP ayudó a obtener el permiso para que los ancianos grecochipriotas regresaran a sus hogares en el norte. | UN | وفضلا عن القيام بزيارات منتظمة للقبارصة اليونانيين المسنين والعمل على إيصال المساعدة الإنسانية إليهم سعت القوة إلى الحصول على تصاريح لهم للعودة إلى ديارهم في الشمال. |
Parágrafo 1: Corresponderá a la Policía Técnica Judicial la verificación de los antecedentes penales y policivos de las personas interesadas en obtener el permiso para portar armas de fuego. | UN | الفقرة 1: تتحمل دائرة التحقيقات الجنائية مسؤولية التحقق من صحيفة سوابق الأشخاص الراغبين في الحصول على رخصة حمل الأسلحة النارية. |
Las mujeres también tienen menos probabilidades de participar en el mercado de trabajo que los hombres, ya que para ello deben obtener el permiso del marido. | UN | ويقل أيضا احتمال اشتراك المرأة في القوة العاملة منه للرجل لأنها يجب أن تحصل على إذن الزوج للقيام بذلك. |
Atemorizada, la autora renunció a obtener el permiso de visita. | UN | فصرفت صاحبة البلاغ النظر عن مواصلة السعي للحصول على رخصة الزيارة بدافع الخوف. |
Haber asistido a las 300 horas de clase es un requisito necesario para obtener el permiso de asentamiento y la nacionalidad noruega. | UN | وفي الوقت نفسه، يشكل إكمال الدورة، التي مدتها 300 ساعة، شرطا للحصول على تصريح التوطن وعلى الجنسية النرويجية. |
Sostiene que, de conformidad con los artículos 18 y 19 del capítulo 12 de la Ley de extranjería de 2005, un extranjero puede obtener el permiso de residencia aun cuando se haya dictado y haya cobrado fuerza ejecutoria una orden de expulsión o de denegación de la entrada. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأنه يجوز لمجلس الهجرة السويدي بموجب المادتين 18 و19 من الفصل الثاني من قانون الأجانب لعام 2005 أن يمنح الأجنبي تصريحاً للإقامة، حتى إذا اكتسب القرار الصادر بمنع دخوله أو طرده قوة القانون. |