El subprograma aprovechará la experiencia obtenida en los bienios anteriores y seguirá promoviendo el adelanto de la mujer. | UN | وسيكون البرنامج مبنيا على الخبرات المكتسبة في فترات السنتين السابقة وسيستمر في الدعوة للنهوض بالمرأة. |
El subprograma aprovechará la experiencia obtenida en los bienios anteriores y seguirá promoviendo el adelanto de la mujer. | UN | وسيكون البرنامج مبنيا على الخبرات المكتسبة في فترات السنتين السابقة وسيستمر في الدعوة للنهوض بالمرأة. |
ix) Contribuciones a la elaboración y revisión de los instrumentos sobre políticas de personal a la luz de la experiencia obtenida en su aplicación; | UN | `٩` المساهمة في وضع وتنقيح صكوك السياسة المتعلقة بالموظفين على ضوء الخبرة المكتسبة في تطبيقها؛ |
82. La experiencia obtenida en los servicios de extensión industrial es variada. | UN | ٨٢ - وكانت الخبرة المكتسبة من الخدمات اﻹرشادية الصناعية متباينة. |
La experiencia obtenida en procesos de transición anteriores puede no ser aplicable a muchas de las situaciones que habrá que afrontar. | UN | وقد لا يمكن تطبيق الخبرة المكتسبة من عمليات انتقالية سابقة على حالات عديدة ينبغي التصدي لها. |
Esto queda demostrado en la información siguiente obtenida en el reconocimiento del terreno realizado por las Naciones Unidas: | UN | ويتضح ذلك من المعلومات التالية المستقاة من عملية الرصد الميدانية التي قامت بها الأمم المتحدة: |
Los diálogos deberán centrarse en particular en la experiencia obtenida en el seguimiento a nivel nacional de las conferencias. | UN | وتركز الحوارات بالخصوص على الدروس المستفادة من متابعة المؤتمرات على الصعيد الوطني. |
Como se indica en el informe, es necesario intercambiar información sobre los éxitos y los fracasos, así como sobre las metodologías utilizadas y la experiencia obtenida en el logro de cambios. | UN | وحسب ما يشير إليه التقرير، هناك حاجة لتبادل المعلومات بشأن جوانب النجاح والفشل، والطرائق المستخدمة والخبرات المستفادة في إحداث التغيير. |
Informe del Secretario General sobre la experiencia obtenida en las actividades de cooperación técnica relativas a la privatización y las inversiones extranjeras | UN | الخبرة المكتسبة في أنشطة التعاون التقني التي تضمن التحويل الى القطاع الخاص والاستثمار اﻷجنبي: تقرير اﻷمين العام |
ix) Contribuciones a la elaboración y revisión de los instrumentos sobre políticas de personal a la luz de la experiencia obtenida en su aplicación; | UN | `٩` المساهمة في وضع وتنقيح صكوك السياسة المتعلقة بالموظفين على ضوء الخبرة المكتسبة في تطبيقها؛ |
La experiencia obtenida en esos dos precedentes será útil para determinar la forma apropiada de proceder en otras esferas. | UN | وستكون الخبرة المكتسبة في هاتين السابقتين مفيدة في تحديد الطريقة الملائمة للعمل في مجالات أخرى. |
La experiencia obtenida en diversas localizaciones y misiones señala la necesidad de un equipo de protección para el personal de remoción de minas. | UN | ويستدل من الخبرة المكتسبة في عدد من مسارح العمليات والبعثات على ضرورة وجود معدات وقائية ﻷفراد إزالة اﻷلغام. |
Esos puntos de referencia indicativos derivados de la experiencia obtenida en países con muy buenos resultados son: · La movilización de recursos. | UN | وتتمثل هذه المقاييس الإرشادية المستخلصة من التجربة المكتسبة في البلدان ذات الأداء العالي في ما يلي: |
Para la redacción de las reglas de procedimiento y prueba aplicables en el tribunal se podría aprovechar la experiencia obtenida en los tribunales internacionales existentes, teniendo debidamente en cuenta las circunstancias específicas del asunto. | UN | ويمكن عند صياغة القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات المنطبقة في المحكمة أن نستفيد من الخبرة المكتسبة في المحاكم الدولية القائمة، مع إيلاء الاعتبار الواجب للظروف المحددة التي تكتنف المسألة المطروحة. |
Creemos que la experiencia obtenida en Centroamérica en la esfera del mantenimiento de la paz merece un estudio detenido y que se la debe aplicar en otras partes del mundo. | UN | ونعتقد أن الخبرة المكتسبة من صنع السلام في أمريكا الوسطى تستحق دراسة متأنية وينبغي تطبيقها في مناطق أخرى من العالم. |
El programa aprovecha la experiencia obtenida en la ejecución del Programa de Desarrollo para las Personas Desplazadas, los Refugiados y los Repatriados en Centroamérica (PRODERE). | UN | ويعتمد البرنامج على الخبرة المكتسبة من خلال تنفيذ برنامج التنمية للنازحين واللاجئين والعائدين في أمريكا الوسطى. |
La experiencia obtenida en esta operación multifuncional tal vez sea útil para situaciones similares que se presenten. | UN | والخبرة المكتسبة من هذه العملية المتعــددة اﻷوجــه يمكــن أن تكون مفيدة في حالات مماثلة في المستقبل. |
La información obtenida en entrevistas, y corroborada por documentación, indica que hubo más ensayos sobre el terreno de los reconocidos por el Iraq. | UN | وتشير المعلومات المستقاة من المقابلات، المدعومة بوثائق إلى أن عدد التجارب الميدانية أكثر مما يعترف به العراق. |
El orador subrayó que la experiencia obtenida en Viet Nam sería útil para otros países. | UN | وشدد المتكلم على أن الدروس المستفادة من تجربة فييت نام ستكون مفيدة للبلدان اﻷخرى. |
Aunque la OSSI considera que el DOMP ha aprovechado la experiencia obtenida en esa esfera, es fundamental mantener en vigor durante la fase de liquidación disposiciones eficaces en materia de seguridad. | UN | وفي حين أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية على يقين من أن إدارة عمليات حفظ السلام طبقت الدروس المستفادة في هذا المجال، فلا بد من استمرار ترتيبات اﻷمن الملائمة في خلال مرحلة التصفية. |
En virtud de un memorándum de entendimiento firmado en 2002, la Misión ha venido impartiendo adiestramiento en materia de verificación de los derechos humanos, compartiendo así la experiencia obtenida en esa esfera desde el establecimiento de la MINUGUA. | UN | وبموجب مذكرة تفاهم موقعة في 2002، ظلت البعثة تهيئ سبل التدريب في مجال التحقق من حقوق الإنسان ومن ثم تشارك في الخبرات المتحصلة في هذا الميدان منذ أن باشرت البعثة أعمالها. |
Además, el Comité tomó buena nota de la información obtenida en el Año Internacional de la Vivienda para las Personas sin Hogar (1987) y de la Estrategia Mundial de Vivienda hasta el Año 2000, aprobada por la Asamblea General en su resolución 42/191 de 11 de diciembre de 1987 Documentos Oficiales de la Asamblea General, cuadragésimo tercer período de sesiones, Suplemento Nº 8, adición (A/43/8/Add.1). | UN | يضاف إلى ذلك أن اللجنة قد أحاطت علما بعناية بالمعلومات التي تمخضت عنها السنة الدولية لايواء المشردين )٧٨٩١(، بما في ذلك الاستراتيجية العالمية للمأوى حتى عام ٠٠٠٢ التي اعتمدتها الجمعية العامة في قرارها ٢٤/١٩١ المؤرخ في ١١ كانون اﻷول/ديسمبر ٧٨٩١)١(. |
En la elaboración y/o revisión del plan de GC/CC y los objetivos de calidad deberían tenerse en cuenta la información obtenida en la aplicación del programa de GC/CC, el proceso de examen previsto en el artículo 8 y otros exámenes. | UN | وينبغي النظر في المعلومات التي يتم الحصول عليها من خلال تنفيذ برنامج ضمان/مراقبة الجودة، وعملية الاستعراض بموجب المادة 8، والاستعراضات الأخرى، عند وضع و/أو تنقيح خطة ضمان/مراقبة الجودة وأهداف الجودة. |
Fuente: Información obtenida en el contexto de trabajo. | UN | المصدر: معلومات تم الحصول عليها في سياق العمل. |
La experiencia obtenida en 30 años demuestra la utilidad del intercambio libre y sin restricciones de información por medios de comunicación mundiales destinados a ese fin y vinculados a los diversos organismos técnicos nacionales. | UN | وتدل الخبرة المكتسبة على مدى ثلاثين عاما على فائدة تبادل المعلومات الحر وغير المقيد من خلال وسائل اتصال عالمية متخصصة مرتبطة بفرادى الوكالات التقنية الوطنية. |
Ni en los registros de la Secretaría ni en la documentación obtenida en la Sede de las Naciones Unidas a petición del equipo se encontró una justificación para esa cuantía. | UN | ولم يتسن تأكيد هـذا المبلغ، لا من سجلات قلم المحكمة ولا من الوثائق التي تم الحصول عليها من مقر الأمم المتحدة بناء على طلب من الفريق. |
No obstante, existe una buena correlación entre las liberaciones de PCDD/PCDF y pentaclorobenceno en la quema a cielo abierto de residuos domiciliarios (Lemieux et al., 2004; EPA 2002) y la información sobre liberaciones de PCDD/PCDF obtenida en simulaciones de incendios forestales (Gullett and Touati, 2003). | UN | بيد أن هناك ترابطاً قوياً بين إطلاقات فورانات ثنائي البنزين متعدد الكلور وخماسي كلور البنزين أثناء حرق النفايات المنزلية في الهواء الطلق (Lemieux et al, 2004 ووكالة حماية البيئة في الولايات المتحدة، 2002)، ومعلومات عن إطلاقات فورانات ثنائي البنزين متعدد الكلور متعدد الديوكسينات من محاكاة حرائق الغابات (Gullett and Touati, 2003). |
El Fiscal está preparando las acusaciones contra otros sospechosos, basándose en la experiencia obtenida en el caso Tadić. | UN | ويقوم المدعي العام بإعداد الاتهامات ضد المشتبه بهم اﻵخرين، بناء على الخبرة التي اكتسبت في قضيـــة تاديتش. |
III. Munición obtenida en varios mercados de armas de Somalia | UN | الثالث - الذخائر التي حصل عليها من مختلف أسواق السلاح في الصومال |