"obtenidos en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تحققت في
        
    • المحققة في
        
    • المحرزة في
        
    • المتحققة في
        
    • المستمدة من
        
    • المنجزة في
        
    • المحققة من
        
    • التي تم الحصول عليها في
        
    • المستقاة من
        
    • المكتسبة في
        
    • التي تتحقق في
        
    • التي تحققت على
        
    • التي حققتها في
        
    • المكتسبة من
        
    • المحققة على
        
    Entre los aspectos destacados de los resultados obtenidos en este ámbito práctico cabe mencionar: UN ومن الجوانب البارزة للنتائج التي تحققت في مجال النشاط المعني ما يلي:
    Dos delegaciones encomiaron a la División y a los Comités Nacionales pro UNICEF por los excelentes resultados obtenidos en 2005. UN وأثنى وفدان على شعبة القطاع الخاص وعلى اللجان الوطنية لليونيسيف للنتائج الممتازة التي تحققت في عام 2005.
    Los ahorros obtenidos en esta partida correspondieron a las vacantes del personal civil. UN ونشأت الوفورات المحققة في إطار هذا البند عن الشواغر الحاصلة عموما، في ملاك الموظفين المدنيين.
    Una breve descripción de los resultados obtenidos en el ejercicio anterior ayudaría a evaluar las posibilidades de lograr los objetivos establecidos. UN ومن شأن تقديم وصف موجز للنتائج المحرزة في فترات السنتين السابقة أن يسهل تقييم مدى احتمال تحقيق اﻷهداف المقررة.
    Se indicó que sería preciso supervisar estrictamente los resultados obtenidos en esa esfera, principalmente en el sector privado. UN وإن الضرورة ستدعو إلى رصد دقيق للنتائج المتحققة في ذلك المجال، وبخاصة في مجال القطاع الخاص.
    No obstante, en el caso de Zimbabwe, los datos obtenidos en los registros no son completos. UN بيد أن البيانات المستمدة من عمليات التسجيل ليست كاملة في حالة زمبابوي.
    Productos obtenidos en el bienio 2006-2007 que se suprimirán en el bienio 2008-2009 UN النواتج المنجزة في الفترة 2006-2007 ولن تنفذ في فترة السنتين 2008-2009
    Dos delegaciones encomiaron a la División y a los Comités Nacionales pro UNICEF por los excelentes resultados obtenidos en 2005. UN وأثنى وفدان على شعبة القطاع الخاص وعلى اللجان الوطنية لليونيسيف للنتائج الممتازة التي تحققت في عام 2005.
    En consecuencia, podemos felicitarnos por los resultados obtenidos en los últimos años. UN ويمكننا بالتالي أن نرحب باﻹنجازات التي تحققت في السنوات القليلة الماضية.
    Esas conferencias pueden y deben basarse en los logros obtenidos en El Cairo. UN وهذه المؤتمرات ينبغي لها ويمكنها ان تعتمد على اﻹنجازات التي تحققت في القاهرة.
    Hungría celebra los resultados positivos, y en algunos casos espectaculares, obtenidos en Bosnia y Herzegovina en el marco del proceso de paz. UN ونحن سعداء من النتائج اﻹيجابية والباهرة أحيانا التي تحققت في البوسنة والهرسك في إطار عملية السلام.
    Los resultados obtenidos en estos ámbitos con frecuencia determinarán si se alcanzarán las metas previstas en cuanto a la igualdad de oportunidades. UN وغالبا ما تحسم النتائج المحققة في هذا المجال احتمالات تحقيق أو عدم تحقيق المساواة في الفرص.
    Los principales resultados obtenidos en el proceso de remoción pusieron de relieve que es necesario mancomunar esfuerzos para satisfacer las necesidades socioeconómicas y de rehabilitación de las zonas que habían estado sembradas de minas. UN وقد أبرزت الإنجازات الكبرى المحققة في عملية إزالة الألغام الحاجة إلى بذل جهود منسقة لتلبية الاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية ومتطلبات الإنعاش في المناطق التي كانت متضررة من الألغام في السابق.
    Es necesario continuar en esta dirección a la luz de los resultados obtenidos en el centro europeo, pero sin perder de vista que no todos los resultados son transferibles de una región del mundo a otra. UN وينبغي اتخاذ مزيد من الخطوات في ضوء النتائج المحققة في المكتب الرئيسي الأوروبي دون أن تغيب عن البال حقيقة أن كل النتائج المحرزة يمكن نقلها من جزء من العالم إلى آخر.
    Es conveniente poder comparar los resultados obtenidos en diversos países a fin de determinar las características comunes y las cuestiones de interés mutuo y fomentar la cooperación regional y mundial a este respecto. UN ومن المرغوب فيه أيضا أن تكون النتائج المحرزة في مختلف البلدان قابلة للمقارنة بغية تحديد اﻷنماط الشائعة، والقضايا ذات الصالح المشترك، وتعزيز التعاون اﻹقليمي والعالمي بخصوص هذا الموضوع.
    Los resultados obtenidos en el sector social no podrían, sin embargo, mantenerse sin un nivel de desarrollo económico adecuado. UN والنتائج المتحققة في القطاع الاجتماعي لا يمكن الاحتفاظ بها، مع هذا، دون توفر مستوى مناسب من التنمية الاقتصادية.
    Los datos obtenidos en los cuestionarios también sirvieron para emprender la recopilación de un directorio de los expertos disponibles en esos países, como se pedía en el párrafo 106 del Programa de Acción. UN وكانت البيانات المستمدة من الاستبيانين مفيدة أيضا في بدء العمل المتعلق باعداد دليل الخبرات الفنية المتاحة في الدول الجزرية الصغيرة النامية على النحو المطلوب في الفقرة ١٠٦ من برنامج العمل.
    Productos obtenidos en el 2006-2007 que no se obtendrán en el bienio 2008-2009 UN النواتج المنجزة في الفترة 2006-2007 ولن تنفذ في فترة السنتين 2008-2009
    i) El Capital de Operaciones y Fondo de Garantía, que tiene un límite máximo de 50 millones de dólares aprobado por el Comité Ejecutivo y se mantiene con los ingresos provenientes de los intereses de los fondos invertidos y los ahorros obtenidos en el programa de años anteriores. UN `1` صندوق رأس المال المتداول والضمانات، ولـه حد أقصى أقرته اللجنة التنفيذية وقدره 50 مليون دولار ويجري تمويله عن طريق إيرادات الفوائد على الأموال المستثمرة والوفورات المحققة من برامج السنوات السابقة.
    Existe, sin embargo, el peligro inherente de que los resultados obtenidos en la operación inicial influyan en la opinión del verificador. UN على أن ذلك ينطوي على خطر أن يتأثر المدقق بالنتائج التي تم الحصول عليها في العملية اﻷولى.
    La Encuesta internacional sobre la violencia contra la mujer, iniciada en 1997, prosiguió con la preparación de un informe comparado basado en los resultados obtenidos en nueve países, que se publicará a comienzos de 2007. UN تواصل الاستقصاء الدولي بشأن العنف ضد المرأة، الذي انطلق في عام 1997، بإعداد تقرير مقارن يستند إلى النتائج المستقاة من تسعة بلدان، وسيكون هذا التقرير متاحا في مستهل عام 2007.
    Además, los conocimientos y la experiencia obtenidos en el desarrollo de la tecnología de satélites y sus aplicaciones se pueden aplicar también en otros campos. UN وعلاوة على ذلك، يمكن توظيف المعارف والخبرات المكتسبة في مجال تطوير تكنولوجيا السواتل وتطبيقاتها في ميادين أخرى.
    Una opinó que la igualdad entre los géneros era fundamental no sólo como objetivo en sí mismo sino como condición previa para lograr los objetivos de desarrollo del Milenio y por lo tanto era importante no sólo integrar esas cuestiones en la programación sino divulgar información sobre los resultados obtenidos en esta esfera. UN وأشار أحد الوفود إلى أن المساواة بين الجنسين هامة ليس فقط في حدا ذاتها وإنما أيضا كشرط لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولذلك ما ينبغي الاقتصار على إدراج الشواغل الجنسانية في البرمجة وإنما ينبغي أيضا الإبلاغ عن النتائج التي تتحقق في هذا المجال.
    Aún hay considerables deficiencias en muchos casos entre los buenos resultados obtenidos en los niveles de producción logrados dentro de cada objetivo del marco estratégico de resultados y su contribución a alcanzar mayores resultados de desarrollo. UN فلا تزال ثمة فجوة كبيرة في العديد من الحالات بين النتائج الجيدة التي تحققت على مستويات النواتج ضمن كل هدف من إطار النتائج الاستراتيجية وبين مساهمتها في تحقيق نواتج إنمائية أكبر.
    Celebró los resultados obtenidos en el acceso a la educación, pese a los diversos obstáculos existentes. UN ورحب بالنتائج التي حققتها في مجال الالتحاق بالتعليم رغم مختلف العوائق التي تواجهها.
    En consecuencia, hubo ciertas garantías de que los conocimientos obtenidos en los seminarios se difundirían debidamente. UN وهكذا، ثمة ما يضمن بعض الشيء أن المعرفة المكتسبة من الحلقتين الدراسيتين سوف تعمم على النحو المناسب.
    El informe presentaba los rendimientos de las inversiones obtenidos en varios períodos y examinaba los estados de cuentas y la administración de las inversiones. UN وكشف التقرير عائدات الاستثمارات المحققة على مدى فترات شتى واستعرض الحسابات المالية وإدارة الاستثمارات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus