A fines de 1992, el total de los daños y perjuicios directos e indirectos ocasionados a la economía de Rumania se calcularon en 7.000 millones de dólares. | UN | وفي نهاية عام ١٩٩٢، قُدر مجموع الخسائر واﻷضرار المباشرة وغير المباشرة التي لحقت بالاقتصاد الروماني بمبلغ ٧ بليون دولار. |
Los daños ocasionados a la industria química han dejado a los fabricantes nacionales de productos farmacéuticos sin las materias primas fundamentales, y provocado la escasez de medicamentos esenciales. | UN | وقد تركت اﻷضرار التي لحقت بالصناعة الكيميائية منتجي المركبات الصيدلانية المحليين دون ما يلزمهم من المواد الخام اﻷساسية، مما أدى إلى نقص اﻷدوية اﻷساسية. |
6. En todos estos años, los perjuicios ocasionados a la economía cubana se estiman en 79.325 millones de dólares. | UN | 6 - وتقدر الخسائر التي لحقت بالاقتصاد الكوبي في أثناء سنوات الحظر بمبلغ 79.325 بليون دولار. |
Establecer normas que garanticen el resarcimiento por daños ocasionados a las personas con discapacidad que hayan sido objeto de discriminación. | UN | وضع معايير تكفل تعويض المعوقين عن الأضرار التي تلحق بهم من جراء تعرضهم للتمييز. |
Los daños ocasionados a nuestro litoral y a nuestros arrecifes de coral ilustran las amenazas potenciales que se derivan del fenómeno del calentamiento del planeta. | UN | والخراب الذي أصاب خطّنا الساحلي وشعابنا المرجانية يوضح المخاطر الكامنة الناجمة عن ظاهرة الاحترار العالمي. |
, reconociendo así la responsabilidad del Iraq, " con arreglo al derecho internacional ... por las pérdidas, daños o perjuicios ocasionados a Kuwait o a terceros Estados, y a sus nacionales y sociedades, como resultado de la invasión y de la ocupación ilegal de Kuwait por el Iraq " / Véase la resolución 674 (1990) del Consejo de Seguridad, párr. 8. | UN | عن أي خسائر أو أضرار أو إصابات تنشأ فيما يتعلق بالكويت والدول اﻷخرى ورعاياها وشركاتها، نتيجة لغزو العراق واحتلاله غير المشروع للكويت " )٣١(. |
El objetivo es que las partes lleguen a un acuerdo, razonable para ambas, sobre la indemnización de los daños ocasionados a la víctima de un acto de discriminación. | UN | والهدف من ذلك هو أن يصل الطرفان إلى اتفاق معقول لكلا الجانبين بشأن التعويض عن الأضرار التي لحقت بالشخص من جراء التمييز. |
Los dos principales criterios son la naturaleza del delito y el alcance de los daños ocasionados a la sociedad y a particulares. | UN | والمعياران الرئيسيان المطبقان هما طبيعة الجريمة ومدى الأضرار التي لحقت بالمجتمع والأفراد. |
Esta responsabilidad incluye la reparación de los perjuicios ocasionados a todas las víctimas. | UN | وتشمل هذه المسؤولية التعويض عن الأضرار التي لحقت بكل الضحايا. |
Igualmente serían muy importantes las visitas sobre el terreno de misiones especiales de evaluación, con el consentimiento de los Estados afectados, a fin de evaluar el total de los diversos perjuicios y de las dificultades económicas ocasionados a terceros Estados. | UN | كما أن إيفاد بعثات خاصة للتقييم على أرض الواقع، بموافقة الدول المعنية، من شأنه أن يشكل إسهاما بالغ اﻷهمية في تقدير كامل نطاق اﻵثار المناوئة واﻷضرار الاقتصادية التي لحقت بالدول الثالثة. |
Se presentó asimismo un informe sucinto sobre los daños causados por el ataque de los Estados Unidos de América contra la ciudad de Benghazi, en el que figuraban los nombres de los mártires y los heridos, así como los daños ocasionados a los edificios e instalaciones públicos y particulares. | UN | كما أرفق باﻷوراق تقرير موجز عن أضرار العدوان اﻷمريكي على مدينة بنغازي يحتوي على أسماء الشهداء والجرحى واﻷضرار التي لحقت بالمباني والمنشآت الخاصة والعامة. |
La destrucción de las principales industrias y los daños ocasionados a los servicios esenciales han hecho que una gran multitud de trabajadores quede repentinamente sin empleo. | UN | ونتيجة لتدمير الصناعات الرئيسية واﻷضرار التي لحقت بالخدمات اﻷساسية أصبحت الغالبية العظمى من العمال دون عمل بين عشية وضحاها. |
Según informes oficiales, se estima que 600.000 empleados han quedado sin trabajo como consecuencia de los daños ocasionados a las instalaciones industriales o la destrucción completa de éstas. | UN | ووفقا للمعلومات المستمدة من الحكومة، أصبح ما يقدر ﺑ ٠٠٠ ٠٠٦ من العاملين زائدين عن العمل نتيجة لﻷضرار التي لحقت بالمرافق الصناعية أو تدميرها بالكامل. |
El Grupo considera que las acciones del MEA antes de volver a poner en funcionamiento el grupo electrógeno en la central eléctrica eran razonables dadas las circunstancias y recomienda el pago de indemnización por todos los daños causados a la central eléctrica de Doha West, incluidos los ocasionados a la turbina y al generador. | UN | ويرى الفريق أن الإجراءات التي اتخذتها وزارة الكهرباء والمياه قبل إعادة تشغيل مرفق التوليد في محطة توليد الطاقة كانت إجراءات معقولة في ظل هذه الظروف وإنه يوصي بمنح تعويض عن جميع الأضرار التي لحقت بمحطة توليد الطاقة في منطقة الدوحة الغربية، بما في ذلك العنفة والمولد. |
En consecuencia, Israel debe indemnizar al Organismo por los daños ocasionados a sus instalaciones y bienes y levantar cuanto antes todas las restricciones al desplazamiento del personal y cargas del OOPS. | UN | وهكذا ينبغي على إسرائيل تعويض الوكالة عن الأضرار التي لحقت بمرافقها ومعداتها وأن ترفع بأسرع وقت ممكن جميع القيود على حركة موظفي وسلع الوكالة. |
4. Perjuicios ocasionados a la esfera de la educación, la cultura, el deporte y el intercambio académico y científico entre el pueblo cubano y el norteamericano | UN | 4 - الأضرار التي لحقت بقطاعات التعليم والثقافة والرياضة والتبادل الأكاديمي والعلمي بين شعبي كوبا والولايات المتحدة |
Evaluación de los daños ocasionados a determinados bienes ambientales en Montserrat tras el colapso de la Cúpula el 12 de julio de 2003 | UN | تقييم الأضرار التي لحقت ببعض الأصول البيئية في مونتسيرات عقب انهيار قمة جبل بركاني في 12 تموز/يوليه 2003 |
Los daños ocasionados a las fuentes de agua, las tierras y los bosques retardan el desarrollo económico, ya que aumentan los gastos relacionados con la salud, reducen la productividad agrícola y aumentan las diferencias de ingreso entre ricos y pobres. | UN | فالأضرار التي تلحق بإمدادات المياه والأراضي والغابات تبطئ معدل النمو الاقتصادي عن طريق زيادة التكاليف المتصلة بالصحة، وتقليل الانتاجية الزراعية وزيادة فجوة الدخل بين الأغنياء والفقراء. |
Además, la instauración de un sistema de rendición de cuentas y rectificación de los daños ocasionados a la diversidad biológica contribuiría notablemente al logro de los objetivos relacionados con su conservación. | UN | وعلاوة على ذلك، قال إن من شأن وضع نظام للمسؤولية والجبر عن الأضرار التي تلحق بالتنوع الإحيائي أن يسهم إلى حد بعيد في أهداف الحفظ. |
Si bien todavía no se conoce con precisión la magnitud de los daños ocasionados a la infraestructura comercial, los cálculos preliminares indican una suma que asciende a más de 200 millones de dólares. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يعرف بعد على وجه التأكيد الحجم الكامل للضرر الذي أصاب الهيكل اﻷساسي التجاري، فإن التقديرات اﻷولية له تفوق ٢٠٠ مليون دولار. |
He recibido instrucciones de mi Gobierno de señalar a su atención la falta de base jurídica para las sanciones impuestas por la Unión Europea contra la República Federativa de Yugoslavia y los enormes daños ocasionados a la economía y la sociedad de mi país. | UN | تلقيت تعليمات من حكومتي بأن أحيطكم علما بعدم وجود أساس قانوني للجزاءات التي فرضها الاتحاد الأوروبي على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وبالأضرار الجسيمة التي ألحقتها هذه الجزاءات باقتصاد ومجتمع بلدي. |