A los problemas ocasionados por la pobreza podrían añadirse el delito, las drogas y los conflictos étnicos, que han adquirido dimensiones mundiales. | UN | ويمكن أن تضاف إلى المشاكل الناجمة عن الفقر مشاكل الجريمة والمخدرات والنزاع العرقي، وقد اكتسبت هذه المشاكل خصائص عالمية. |
Daños ocasionados por el bloqueo en los sectores de mayor impacto social | UN | الأضرار الناجمة عن الحصار في القطاعين الأشد تأثيرا في المجتمع |
Las delegaciones expresaron su solidaridad con el Pakistán por el sufrimiento y las pérdidas ocasionados por inundaciones sin precedentes. | UN | وأعربت الوفود عن تعاطفها مع باكستان عن المعاناة والخسائر الناجمة عن الفيضانات التي لا سابق لها. |
Los Estados Unidos han adoptado medidas legislativas que garantizan la reparación de los daños ocasionados por ciertos accidentes nucleares. | UN | وقد سنت الولايات المتحدة تشريعا يضمن التعويض عن الأضرار التي تسببها حوادث نووية معينة. |
Las delegaciones expresaron su solidaridad con el Pakistán por el sufrimiento y las pérdidas ocasionados por inundaciones sin precedentes. | UN | وأعربت الوفود عن تعاطفها مع باكستان عن المعاناة والخسائر الناجمة عن الفيضانات التي لا سابق لها. |
La desertificación también ha agravado los problemas ocasionados por la sequía. | UN | والتصحر يعمل أيضا على تفاقم المشاكل الناجمة عن الجفاف. |
La propuesta de abolir la pena capital refleja los esfuerzos de la Organización por combatir los errores humanos ocasionados por la injusticia judicial y administrativa. | UN | وذكر أن السعي الى إلغاء عقوبة اﻹعدام يمثل جهود المنظمة من أجل مكافحة اﻷخطاء اﻹنسانية الناجمة عن الظلم القضائي واﻹداري. |
Consciente de la necesidad de minimizar los obstáculos ocasionados por interpretaciones diferentes de las cuestiones relacionadas con el agua por los distintos organismos, | UN | وإدراكا منه للحاجة إلى التقليل من الحواجز الناجمة عن تفاوت الرؤى لقضايا المياه بين الوكالات المختلفة، |
Las detenciones se produjeron en le marco de protestas pacíficas en demanda de compensación por los daños medioambientales ocasionados por una planta petrolífera. | UN | وحدثت عمليات الاعتقال في اطار احتجاجات سلمية للمطالبة بالتعويض عن اﻷضرار البيئية الناجمة عن منشأة نفطية. |
También comenzaron en Bilje, Marinci, Bogdanovci y en la propia Vukovar los preparativos para el registro y la evaluación de los daños ocasionados por la guerra. | UN | كما بدأت اﻷعمال التحضيرية لتسجيل وتقييم اﻷضرار الناجمة عن الحرب في بيلي، ومارينشي، وبوغرانوفيتشي، وبلدة فوكوفار نفسها. |
vii) Evaluación mediante la metodología de la CEPAL, de los daños ocasionados por los desastres naturales en la región; | UN | ' ٧` تقييم اﻷضرار الناجمة عن الكوارث الطبيعية في المنطقة باستخدام منهجية اللجنة الاقتصادية؛ |
vii) Evaluación mediante la metodología de la CEPAL, de los daños ocasionados por los desastres naturales en la región; | UN | ' ٧` تقييم اﻷضرار الناجمة عن الكوارث الطبيعية في المنطقة باستخدام منهجية اللجنة الاقتصادية؛ |
Ese mismo espíritu es el que nos inspira cuando tenemos que hacer frente a desastres ocasionados por el ser humano. | UN | وتلك الروح نفسها تلهمنا عندما تواجهنا التحديات الناجمة عن الكوارث التي يتسبب فيها اﻹنسان. |
La mayor parte de esos programas están diseñados para mitigar los efectos negativos ocasionados por la inexistencia de planificación en una etapa anterior. | UN | وقد صُمّم معظم هذه المشاريع للتخفيف من الآثار السلبية الناجمة عن قلَّة التخطيط في الماضي. |
Los desastres ocasionados por las inundaciones son más frecuentes y aumentado de alrededor de 50 en 1985 a más de 200 en 2005. | UN | وأصبحت الكوارث التي تسببها الفيضانات أكثر تواترا، حيث ارتفع عددها من حوالي 50 في عام 1985 إلى أكثر من 200 في عام 2005. |
x) Formulación de proyectos concretos para la prevención y la mitigación de los daños ocasionados por desastres naturales; y | UN | ' ٠١` وضع مشاريع محددة لمنع وقوع أضرار ناجمة عن الكوارث الطبيعية والتخفيف من حدتها؛ |
Ello se suma a los daños ambientales generalizados ocasionados por el embargo, que aún prosigue, y por el deterioro de los servicios en el país. | UN | هذا اضافة الى اﻷضرار البيئية الكثيرة التي يسببها استمرار الحصار وتدهور مرافق الخدمات في العراق. |
De conformidad con los presentes artículos, se responderá de los daños transfronterizos sensibles ocasionados por una de las actividades a que se refiere el artículo 1 y esa responsabilidad dará lugar a reparación. | UN | عملا بهذه المواد، تترتب المسؤولية على وقوع ضرر جسيم عابر للحدود ناجم عن أحد اﻷنشطة المشار اليها في المادة ١ وتُعطي هذه المسؤولية الحق في جبر الضرر. |
Se les invita a que sufraguen los gastos ocasionados por los daños causados por los refugiados al medio ambiente y a las infraestructuras en los tres países mencionados. | UN | وتدعى الحكومات إلى تحمل تكاليف اﻷضرار التي سببها اللاجئون للبيئة والهياكل اﻷساسية في البلدان الثلاثة المذكورة. |
b) Los compromisos que el Presidente de la Corte Internacional de Justicia certifique que están relacionados con los gastos ocasionados por: | UN | (ب) الالتزامات التي يشهد رئيس محكمة العدل الدولية بأنها تتعلق بنفقات في الوجوه التالية: |
Varias de ellas habían quedado sin hogar durante los estragos ocasionados por el huracán Mitch en 1998. | UN | وكان عدد منهن قد أصبحن بدون مأوى جراء الدمار الذي أحدثه الإعصار " ميتش " في عام 1998. |
Conscientes de los problemas ocasionados por la crisis de la deuda externa, consideramos que la deuda externa debe ser cancelada de inmediato. | UN | ونحن نرى، على أساس المشاكل التي تسببت فيها أزمة الديون الخارجية، أنه يجب أن تلغى الديون الان. |
Como resultado de grandes esfuerzos, este año hemos logrado contribuir con 6.5 millones de dólares al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, suma que podría haber sido destinada a la solución de los problemas ocasionados por Chernobyl. | UN | ونتيجة لجهود ضخمة بذلناها هذا العام تمكنا من المساهمة بمبلغ ٦,٥ ملايين دولار في الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، كان من الممكن لولا ذلك أن يوجه صوب حــل المشاكل التي سببتها كارثـة تشيرنوبل. |
Expresando profunda preocupación por que el logro de los objetivos de desarrollo social pueda verse dificultado por la inestabilidad de los mercados financieros mundiales y nacionales, así como por los problemas ocasionados por las actuales crisis alimentaria y energética, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق من أن عدم استقرار الأسواق المالية العالمية والوطنية، والتحديات التي تطرحها أزمتا الغذاء والطاقة المستمرتان، يمكن أن يعوقا تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية، |
Sin embargo, en el estadio actual de sus reflexiones, la CDI no define las características de la responsabilidad por los daños transfronterizos sensibles ocasionados por actos no prohibidos por el derecho internacional. | UN | على أن اللجنة لم تحدد في المرحلة الحالية من نظرها في الموضوع، خصائص المسؤولية التي تنشأ عن الضرر الجسيم العابر للحدود الذي ينجم عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي. |
La información proporcionada indicaba que el efecto de los daños ocasionados por la tormenta se había visto exacerbado por las políticas ecológicas del país. | UN | وقد أشارت المعلومات المقدمة إلى أن اﻷضرار التي نجمت عن اﻹعصار قد تفاقمت من جراء السياسات اﻹيكولوجية في ذلك البلد. |
Estos ecosistemas en algunas ocasiones se habían visto afectados por incendios forestales ocasionados por las actividades de subsistencia en la zona. | UN | وقد تضررت هذه النظم الإيكولوجية في بعض الفترات نتيجة حرائق الغابات التي نتجت عن الأنشطة المعيشية. |